




已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢譯英翻譯技巧講解,1. 理清句子主干,漢語(yǔ)重“意合” (parataxis),句子形式較松散,而英語(yǔ)重“形合”(hypotaxis),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,漢譯英時(shí)應(yīng)最先確定漢語(yǔ)句子譯成英文后的主干。 英文句子的核心是謂語(yǔ)動(dòng)詞,先確定謂語(yǔ)動(dòng)詞之后就能基本確定主干。 再確定修飾成分如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。,二、 句子的翻譯 (1),一、詞的翻譯,1. 詞義選擇 2. 增詞 3. 減詞 4. 詞性轉(zhuǎn)換,1. 詞義選擇 漢英兩種語(yǔ)言在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境而變,同樣一個(gè)漢語(yǔ)詞,翻譯成英文時(shí)不是一成不變的,選用什么詞得根據(jù)不用的語(yǔ)境而變。,例如: 漢語(yǔ)中的“大”在英語(yǔ)中根據(jù)不同語(yǔ)境翻譯也不同,“大城市”譯為 a big city,但是“大雨”就譯成heavy rain,再來(lái)看看下面幾個(gè)詞怎么翻譯:,great ambition,an important person,general principles,大志向,大人物,大道理,具體來(lái)說(shuō),漢譯英時(shí)要根據(jù)詞義的強(qiáng)弱、廣義和狹義、氣氛?qǐng)龊虾驮~語(yǔ)搭配角度來(lái)選擇合適的詞匯。,例如:,村民們十分害怕,不知該怎么辦。,The villagers were scared. They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含義強(qiáng)烈,翻譯時(shí)用scared比用afraid要更加合適。,Im afraid I wont be able to come,恐怕今天我來(lái)不了。,剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。,現(xiàn)在又開(kāi)始流行短發(fā)了。,Its becoming fashionable again to have short hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指時(shí)尚、時(shí)髦,因此譯為fashionable比譯成常用的popular要更加合適;而在第二句 中“流行”指普遍的、受歡迎的,即可譯為“popular”。,2.增詞 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省略的詞語(yǔ)或缺失的表示語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的詞,以使得譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。漢譯英增詞時(shí)通常要增補(bǔ)冠詞、介詞、代詞以及連接詞。,例如:,貓有四條腿。,A cat has four legs.,今天星期五。,Today is Friday.,中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。,Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,3. 減詞 中文句子有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語(yǔ),或者用意義相近等形容詞疊加使用。翻譯成英文時(shí)可根據(jù)上下文適當(dāng)減詞。 一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中意義重復(fù)的詞、反復(fù)出現(xiàn)的詞或者一些表示范疇的詞(如情況、工作、局面、行為等)在譯成英文時(shí)可以略去。,例如:,那些是美味佳肴。,Those are delicious food.,大會(huì)準(zhǔn)備工作正在緊張有序地進(jìn)行。,The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.,我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.,4. 詞性轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),為了讓譯文更加通順,有時(shí)要適當(dāng)改變?cè)~性進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的多,因此,漢譯英時(shí)常見(jiàn)的是將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。,例如:,徐悲鴻畫(huà)馬畫(huà)得特別好。,Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.(動(dòng)轉(zhuǎn)名),人們常用剪紙美化居家環(huán)境。,People often beautify their homes with paper cuttings.(動(dòng)轉(zhuǎn)介詞短語(yǔ)),在明朝和清朝時(shí)期特別流行。,It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(動(dòng)轉(zhuǎn)形容詞),練習(xí):,1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國(guó)龐大人口方面起著很重要的作用。 2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史。 3.從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,政府鼓勵(lì)居民植樹(shù)造林、退耕還林。 4.堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則,是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。,答案:,1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國(guó)龐大人口方面起著很重要的作用。,Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population.,(詞義選擇),注解:這里的“農(nóng)業(yè)”是狹義的,指養(yǎng)活中國(guó)龐大人口的耕作農(nóng)業(yè),因此用“farming”比用廣義的“agriculture”更合適。,答案:,2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史。,Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.,(增詞),答案:,3.從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,政府鼓勵(lì)居民植樹(shù)造林、退耕還林。,From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.,(減詞),注解:“植樹(shù)”就是要“造林”,“退耕”就是要“還林”,故意義相同的部分可省去不譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 60068-2-83:2025 RLV EN Environmental testing - Part 2-83: Tests - Test Tf: Solderability testing of electronic components for surface mounting devices (SMD) by the wetti
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 27017:2015 AR Information technology - Security techniques - Code of practice for information security controls based on ISO/IEC 27002 for cloud services
- 2025至2030中國(guó)電池包裝制品行業(yè)深度研究及發(fā)展前景投資評(píng)估分析
- 2025至2030中國(guó)特威茲勒行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來(lái)投資戰(zhàn)略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 企業(yè)消防安全專(zhuān)題培訓(xùn)大綱
- 餐飲服務(wù)店長(zhǎng)培訓(xùn)
- 企業(yè)數(shù)字化辦公解決方案的實(shí)踐與思考
- 智慧城市公共服務(wù)中的公共安全體系構(gòu)建研究
- 商業(yè)策略與教育品牌危機(jī)的預(yù)防措施
- 智慧城市大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的商業(yè)決策分析
- 計(jì)劃開(kāi)、竣工日期和施工進(jìn)度網(wǎng)絡(luò)圖112
- 2024初中數(shù)學(xué)競(jìng)賽七年級(jí)競(jìng)賽輔導(dǎo)講義七年級(jí)專(zhuān)題01 質(zhì)數(shù)那些事
- JJG 693-2011可燃?xì)怏w檢測(cè)報(bào)警器
- 德宏傣族景頗族自治州緬籍“三非”人員管理問(wèn)題研究的開(kāi)題報(bào)告
- 手繪pop海報(bào)制作
- 干濕交替環(huán)境下混凝土受硫酸鹽侵蝕劣化機(jī)理
- 統(tǒng)計(jì)職業(yè)道德規(guī)范內(nèi)容和要求
- GB/T 16886.12-2023醫(yī)療器械生物學(xué)評(píng)價(jià)第12部分:樣品制備與參照材料
- 糞便無(wú)害化處理廠(chǎng)建設(shè)方案
- 智慧的光芒普照每位學(xué)生 論文
- 銷(xiāo)售行業(yè)跑業(yè)務(wù)計(jì)劃書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論