




已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十二章 會議展覽的翻譯,第一節(jié) 會議展覽推廣 一、會議展覽推廣的類型 會議展覽的推廣根據(jù)不同的推廣方式可以分為兩種類型,一種是直接推廣,另外一種是通過媒體廣告和新聞來進(jìn)行的間接推廣。 直接推廣是指會議組織者或展出者通過與目標(biāo)受眾直接聯(lián)絡(luò),告之展出情況,邀請其參加會議或展覽。主辦單位的人員可以通過發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真、打電話以及親自拜訪的方式來進(jìn)行直接宣傳推廣。在這些形式中,發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真基本上就是直接將各種參會參展資料發(fā)送給潛在的參會者或參觀者,并邀請他們參加此次會展活動。這些形式是一種直接的但是單向的宣傳方式,同時也是會展業(yè)使用最廣泛的宣傳方式,并且可以帶來最佳的成本效益比。另外,打電話和親自拜訪是一種直接的、雙向的宣傳方式,是加強(qiáng)宣傳效果的一種措施。這種方式的覆蓋面是已知的、重要的目標(biāo)客戶。這種方式由于滿足了人們需要受到重視的心理,一般來說,所起到的效果較好。,直接推廣可能是最有效的會議展覽宣傳方式,但是在所覆蓋的目標(biāo)受眾的范圍方面具有一定的局限性。所以,利用媒體對即將舉行的會議展覽進(jìn)行大量的廣告和新聞宣傳,以便引起更多的目標(biāo)受眾對于這些活動的關(guān)注就顯得尤為重要。對于會議展覽進(jìn)行宣傳所使用的媒體可以多種多樣,例如,電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、報紙、雜志、專業(yè)刊物、戶外廣告等。選擇媒體主要看媒體的受眾,如果媒體的對象是本次會議或者展覽的目標(biāo)受眾,便是合適的媒體。會展媒體廣告的范圍可能覆蓋已知的和未知的所有目標(biāo)觀眾,可以將會展情況傳達(dá)到直接宣傳所遺漏的目標(biāo)客戶,還可以加強(qiáng)直接宣傳的效果。此外,媒體的新聞宣傳將會是更加有效的一種宣傳方式,因為新聞采訪報道一般是免費(fèi)的,而且可信度比較高,效果比廣告還要好。所以,在會展開始之前,在即將舉辦會展的場所舉辦記者招待會或者新聞發(fā)布會,全面介紹會展情況,并為記者提供全套新聞資料,以便新聞媒體詳實地報道有關(guān)此次展會的消息。這些報道將會帶來良好的宣傳效果,不僅可以吸引更多的有價值地參觀者,也可以加深客戶的印象。,二、會議展覽推廣的內(nèi)容 雖然會議展覽的內(nèi)容和形式各異,功能不同,所要吸引的目標(biāo)客戶和人群也千差萬別,但是通常情況下會展宣傳推廣的內(nèi)容大致包括以下幾個方面。 (1) 會議展覽的名稱、標(biāo)志和時間、地點(diǎn)。 (2) 主辦和協(xié)辦單位。 (3) 會議展覽的背景情況及相關(guān)情況介紹。 (4) 會議展覽的重點(diǎn)內(nèi)容。 (5) 主要的贊助商以及如何成為贊助商。 (6) 會場或者展覽館的地理位置以及如何抵達(dá)的指南。 (7) 參會程序和形式。 (8) 會展相關(guān)部門的聯(lián)系方式,如地址、電話、傳真、電子郵箱等。 根據(jù)會展的不同情況,會展推廣的內(nèi)容還可以包括企業(yè)情況和招商項目簡介、報名費(fèi)用以及團(tuán)體優(yōu)惠等方面的內(nèi)容。主辦單位均可以根據(jù)這些內(nèi)容的不同特點(diǎn)利用以上所述的不同方式和媒介來為本次會展做一個全面的推廣。,三、會議展覽推廣的翻譯 會議展覽推廣有一整套格式化的文本及語匯,為此會展翻譯主要是注重其功能性,高度清晰地表達(dá)主要內(nèi)容,抓住目標(biāo)受眾的眼球和興趣。這是在會議展覽推廣翻譯的一個基本原則。 (一)北京國際旅游博覽會的推廣翻譯 A Bigger, Better BITE 2007 After three highly successful shows, BITE 2007 is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world. The 4th Beijing International Tourism Expo (BITE) 2007 returns to the Beijing Exhibition Center from 21 - 23 June 2007. BITE 2007 aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market. For trade buyers, BITE 2007 is the ideal platform to link business transactions with suppliers offering a variety of tourism-related products and services.,更盛大,更輝煌BITE 2007 經(jīng)過三屆空前成功的展出,BITE 2007的地位勢必將會在中國乃至全世界的旅游業(yè)中得到迅猛提升。 第四屆北京國際旅游博覽會(BITE 2007)將于2007年6月21日至23日再次亮相京城。本屆博覽會致力于為參展商提供絕佳的機(jī)會,爭取中國龐大的國內(nèi)外旅游市場。對于專業(yè)采購商來說,BITE 2007是與眾多提供廣泛旅游相關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的供應(yīng)商建立合作關(guān)系的理想平 ChinaA BOOMING Tourist Source Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the late 1970s, when the country underwent economic policy reforms. Indeed, Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the 2008 Olympic Games and World Expo 2010 have rekindled awareness and interest in the countrys booming tourism market.,Based on statistics released by the National Bureau of Statistics and the China National Tourism Administration, inbound tourists to China reached 109.04 million in 2004. China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January - November 2004, signifying an increase of 49.61 percent compared with the corresponding time in 2003. The outbound tourists from the Chinese mainland amounted to 28.85 million in 2004, and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan (US$58 billion) in that same year. China looks set to become the largest tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by 2020. With so much happening so quickly, Chinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century. BITE 2007 aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.,中國蓬勃發(fā)展的旅游客源地 自20世紀(jì)70年代末期中國開始經(jīng)濟(jì)改革后,中國的旅游業(yè)便一直蓬勃發(fā)展。 事實上,中國入世及爭取到2008年奧運(yùn)會和2010年世界博覽會的主辦權(quán)促使各界再次把焦點(diǎn)集聚在中國,并提高了各界對中國蓬勃的旅游市場的認(rèn)知度及興趣。 中國國家統(tǒng)計局及國家旅游局發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)字表明,2004年入境游人數(shù)已達(dá)到1億904萬人次,同年從一月至十一月,旅游凈收入達(dá)到235億美元,與2003 年相比,增加了49.61%。出境游總收入為2885萬美元。同樣,數(shù)字顯示,國內(nèi)旅游總收入達(dá)到580億美元。 到2020年,中國將成為全球最大的旅游目的地及全球第四大旅游客源國。短期內(nèi)的巨變使得中國的旅游業(yè)在21世紀(jì)成為該國經(jīng)濟(jì)的一股主要的增長推動力。 BITE 2007旨在將中國發(fā)展成為世界上最熱門的旅游目的地之一。,(二)首屆世界旅游傳播大會的推廣,圖12-1 首屆世界旅游傳播大會申請表(原文),第二節(jié) 會議展覽日程的翻譯,一、會議展覽日程相關(guān)信息的翻譯 會議展覽日程的相關(guān)信息包括會議展覽的具體時間和場館,周圍的公共交通狀況,進(jìn)入會場所需要佩帶的標(biāo)志;對于國際大會來說,工作語言是什么,還有是否需要提供同聲翻譯等;甚至?xí)h期間的餐飲服務(wù)和是否提供存衣物服務(wù)等信息都會對參加會展人員在會展期間的順利參展產(chǎn)生重要影響。此外,會議展覽的一些特殊活動,例如官方組織的一些活動,還有會展后旅游活動的安排,不僅可以讓參展參會者對這個城市和舉辦地有一個更全面和深刻的印象,同時還可以為這個城市或者舉辦地提供一個絕佳的向外宣傳和制造旅游商機(jī)的機(jī)會。 會議展覽地點(diǎn)的翻譯較為簡單,時間和地點(diǎn)的次序中文和英文可以有所不同,需要根據(jù)語言的習(xí)慣而定。對于國家和城市名,可以翻譯出來,但是對于地點(diǎn)的名稱和具體地址,可以采取部分翻譯或者翻譯之后外加原文的方法,以便參展參會者可以毫無誤差地找到此地點(diǎn)。但是對于漢語地址來說,使用拼音標(biāo)注將更有利于外國賓客識別和記憶。,圖12-2 首屆世界旅游傳播大會申請表(譯文),對于交通信息指示的翻譯也是比較直白的,因為對于具體信息的描述在中英文兩種語言中差異不大。但是對于翻譯形式來說,有些英文的一個句子可以用漢語的多個句子來表達(dá),尤其可以把一些形容詞類的定語或者其他類型的定語翻譯成一個句子,使用這種方法翻譯出來的形式比較符合漢語語言習(xí)慣。此外,英文中對于地點(diǎn)的敘述,一般使用由小到大的次序,但是漢語中的地點(diǎn)次序往往是由大到小,這一點(diǎn)在地點(diǎn)的翻譯中也需要注意。 在參展參會者的接待和日程安排過程中,所有的細(xì)節(jié)都需要考慮到,以便使參展參會者不會遇到任何人為的困難,使他們在整個過程中都可以得到滿意的服務(wù)。因為在中英兩種文化和語言中,這一類型信息的表達(dá)方式都是有固定模式和套路的,所以在翻譯中,掌握好相應(yīng)模式,并且要注意符合對于同一信息、兩種語言的不同表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,就可以完成這種類型信息的翻譯。 另外,當(dāng)英文中有關(guān)營業(yè)或者工作時間的描述性句子時,在漢語中都可以翻譯成短語形式。 此外,有些在英文中沒有明確寫出來的部分要在翻譯出來的漢語中明確表達(dá)出來。,會展業(yè)與旅游密不可分。一般而言,特定機(jī)構(gòu)或者會議展覽的組織單位會以各類會議、展覽等相關(guān)活動為依托來推出一些旅游產(chǎn)品。而對于這種信息類型的翻譯,一般采取的是全譯法,需要包括組織方、旅游內(nèi)容、價格、如何報名參團(tuán)等信息。但是對于一些地域性旅游景點(diǎn)的名稱,如果具有不易翻譯或者翻譯后容易引起誤解的特點(diǎn),則可不譯。 二、會議展覽日程表的翻譯 首屆世界旅游傳播大會議程表的原文與譯文。 對于這部分翻譯的重點(diǎn)一般都是發(fā)言人的演講題目以及發(fā)言人的職位等。演講題目代表了演講內(nèi)容,在翻譯的過程中不可逐字對應(yīng)地翻譯。因為這些題目一般代表不同的專業(yè)內(nèi)容,所以需要譯者掌握本行業(yè)內(nèi)一定的專業(yè)術(shù)語,在充分理解原語言含義的基礎(chǔ)上,再使用目標(biāo)語言中固定的表達(dá)用語來翻譯。對于旅游行業(yè)的會展翻譯,專業(yè)性的問題相對容易掌握一些。在對發(fā)言人工作的機(jī)構(gòu)或者公司名稱進(jìn)行中英文互譯時,需要考慮的是這個單位的名稱是否有固定的兩種語言的叫法,如果確認(rèn)沒有,再進(jìn)行翻譯;有時甚至可以不譯,而注明機(jī)構(gòu)或者公司類型即可。,第三節(jié) 會議展覽會刊的翻譯,會議展覽的會刊是提供會議展覽綜合信息的一種雜志類型的刊物,其中包括會議展覽的題詞、賀詞、歡迎詞、會議展覽介紹、背景材料和行業(yè)介紹、組織和主辦單位介紹、會議展覽的日程安排、會議展覽地點(diǎn)的介紹、參展商名單、參展商展位平面圖、演講人和展商介紹、相關(guān)活動信息和廣告等。所以,從某種意義上來說,會刊是一種提供會議展覽綜合信息的材料。 一、展會介紹的翻譯 2006北京國際旅游博覽會和2006北京國際旅游網(wǎng)上博覽會的介紹 對于不同的參展行業(yè)的介紹部分,由于漢語語言模糊性和含擴(kuò)性大的特點(diǎn),所以可以看到漢語中所說的“旅游經(jīng)營者”實際上在英文中可以表述為更加詳細(xì)的部門;即“tour operators, travel agencies and technology/ reservations systems”等。,而一些成語性的表達(dá)方法,則可以采用符合英文習(xí)慣的表意方式來表達(dá),此外,對于相同的內(nèi)容,由于漢語語言中一意有多種表達(dá)方式的特點(diǎn),而英文中此特點(diǎn)并不突出,同時對于一些是宣傳介紹類型的材料而言,出于印刷版面和對讀者眼球吸引力的考慮,可以把中英文的版面大小安排地比較類似,即對于一段中文的翻譯,英文可以略微簡略一些;反之對于一段英文的翻譯,中文則可以略微豐富一些。 二、會議地點(diǎn)介紹的翻譯 在這一部分的翻譯中,需要注意的是中英文兩種語言之間的差異,以便更好地傳意而并非逐字對應(yīng)地進(jìn)行翻譯。,第四節(jié) 會展活動橫標(biāo)的翻譯,會展活動橫標(biāo)文字的漢英翻譯人員面臨的主要操作難點(diǎn)在于名詞、數(shù)字、縮略語、冠詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)的應(yīng)用,詞匯的排列次序,字母大小寫處理,國名地名的位置,主題詞的使用、文字的協(xié)調(diào)統(tǒng)一等。 一、標(biāo)簽性名詞短語 會展活動橫標(biāo)語言最突出特點(diǎn)是它的標(biāo)簽性。名詞性短語的標(biāo)簽性特質(zhì)由會展活動橫標(biāo)的功能性需求確定。會展活動橫標(biāo)中的任何詞匯都圍繞在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、 colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名詞周圍限定活動的主題、活動的主辦機(jī)構(gòu)、活動參加者、活動舉辦時間、活動舉辦地點(diǎn)、活動的順序、活動的目標(biāo)等。,二、介詞的應(yīng)用 北京知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)狀況新聞發(fā)布會 Press Conference of Beijing Intellectual Property Protection “北京知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)狀況”是這個新聞發(fā)布會的主題,也就是信息發(fā)布和問答的焦點(diǎn)話題。英語會議橫標(biāo)涉及這類“主題”時必然要用介詞“on”以示專注。 介詞“for”與其在規(guī)范英語語句中的作用與功能一致,指向的是目標(biāo)和對象。 介詞“of”往往出現(xiàn)在某某活動之后,銜接的是主辦會議的組織、機(jī)構(gòu)名稱、主要參會者,或是對前面名詞意義的限定。 三、數(shù)字的使用 會展活動橫標(biāo)文字的漢英翻譯所涉及的數(shù)字主要是表現(xiàn)年份和活動舉辦的屆、次序的數(shù)字。 表現(xiàn)年份數(shù)字的漢英翻譯主要關(guān)系數(shù)字的前置或后置的問題。 表現(xiàn)年份的數(shù)字一般是采取后置的排列方式,重點(diǎn)仍在于突出會議的主題。這些會議多是定期、定年舉辦的活動。 個別會展活動橫標(biāo)文字的漢英翻譯將體現(xiàn)年份的數(shù)字前置處理。,有固定周期舉辦的活動往往依次序標(biāo)示,序數(shù)詞前加定冠詞,序數(shù)詞應(yīng)用非省略形式置于會標(biāo)句首。國名、組織名稱置于序數(shù)詞前,即為限定詞,序數(shù)詞前定冠詞免加。當(dāng)然,序數(shù)詞既可是數(shù)字加后綴形式,如 6th、6th, 也可是詞匯形式,如sixth。相對而言,數(shù)字加后綴的序數(shù)比詞匯形式的序數(shù)在語言風(fēng)格上略顯輕松。 四、縮略語的使用 國內(nèi)舉辦的很多活動,如國際會議,橫標(biāo)的漢英翻譯都很長,而國外舉辦的“國際會議”的橫標(biāo)文字就“簡短扼要”。導(dǎo)致這種差異的關(guān)鍵是縮略語在會標(biāo)中是否恰當(dāng)?shù)靡允褂谩?“IOC”是“International Olympic Committee”的縮略語 會展活動橫標(biāo)語言文字的縮略形式還包括“簡縮式”,即“clipping”,如:中國99昆明世界園藝博覽會 World Horti-Expo 99 中的“Horti” 便是英文“horticultural”的“簡縮式”。,五、標(biāo)點(diǎn)符號的應(yīng)用 最能體現(xiàn)會展活動橫標(biāo)中標(biāo)點(diǎn)的使用特點(diǎn),最常用的標(biāo)點(diǎn)符號就是“”“apostrophe省文撇”。“”在使用中除了表示所有關(guān)系,特殊的復(fù)數(shù)形式,就是表示某些字母、數(shù)字已“省略”。在表示年代時往往用來省略四位數(shù)的前兩位表示“世紀(jì)”的數(shù)字,并不是省略了“年”的概念,如:98即1998,03即2003。如果四位數(shù)同時出現(xiàn),如“2003”,這個“”就沒有必要在這個數(shù)字前面使用,更沒有必要在這個數(shù)字后面使用。從理論上來說盡管可以在表示2003年時使用“”來替代“20”,如“03”,但從目前國外應(yīng)用實例來看,往往又按約定俗成的方式使用其非省略形式“2003”。目前,“”在實際使用中就出現(xiàn)了形形色色的流行用法,如:“99世界禮品博覽會”。目前,這種“時尚”大有在全國迅速普及蔓延的趨勢。 六、主題詞的使用 會展活動的“主題詞”作為橫標(biāo)的文字內(nèi)容標(biāo)示、使用蔚然成風(fēng),僅在這種前提下會展活動橫標(biāo)才可能出現(xiàn)動詞和完整句子。這種“主題詞” 會展活動橫標(biāo)與通常的文章、新聞的標(biāo)題一樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空器發(fā)動機(jī)排放控制系統(tǒng)優(yōu)化考核試卷
- 2025建筑材料供應(yīng)公司合同管理指南 建筑材料供應(yīng)合同管理
- 2025年軟考軟件設(shè)計師常考試題及答案
- 行政法學(xué)教學(xué)資源試題及答案分享
- 計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用試題及答案
- 行政法學(xué)與比較法的關(guān)系及試題答案
- 行政法學(xué)學(xué)科前沿問題試題及答案
- 高考數(shù)學(xué)各類題型的特征分析試題及答案
- 修臨時道路協(xié)議書
- 包水電消防協(xié)議書
- 土建項目分包協(xié)議書
- 1.1 細(xì)胞生活的環(huán)境 課件高二上學(xué)期生物人教版選擇性必修1
- 2025團(tuán)員考試試題及答案
- 2025年全國防災(zāi)減災(zāi)日專題培訓(xùn)課件
- 2025-2030中國氯氧化鉍行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 視頻監(jiān)控介紹課件
- 2025年高考數(shù)學(xué)考前最后一課
- 跨學(xué)科實踐制作微型密度計人教版物理八年級下學(xué)期
- 2025屆高考語文作文備考之審題立意30道選擇題訓(xùn)練(附答案)
- 21. 三黑和土地 課件
- 挖掘機(jī)理論試題及答案
評論
0/150
提交評論