語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn).doc_第1頁
語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn).doc_第2頁
語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn).doc_第3頁
語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn).doc_第4頁
語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-文化差異在語言中的體現(xiàn)一、引言文化是一種社會現(xiàn)象,是人類社會的產(chǎn)物;文化是一種歷史現(xiàn)象,是人類歷史文化的沉淀。所謂“文化”,是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,是指運用語言文字的能力和和一般的知識,也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念,道德和行為規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣等。各個民族,各個國家有著鮮明的文化特性,語言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具,地位舉足輕重?!胺g”,把一種語言文字所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語言文字表達(dá)出來;也指民族共同語與方言,方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間地轉(zhuǎn)換。作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關(guān)重要。曾經(jīng)有一個翻譯的軼事:一位外國人參加中國的朋友的婚禮,他稱贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里。”外國朋友大吃一驚,以為是問哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美?!睙o獨有偶,在我們地現(xiàn)實生活中,大型公司也因為不懂文化的內(nèi)涵,同樣犯了大笑話。BraniffAirlines(布蘭尼夫空公司)想宣傳其舒適的座位,可當(dāng)它的廣告語從英語翻譯成西班牙語時,意思卻告訴人們乘坐他們的飛機(jī)可以不穿衣服。同樣theChevroletautomobilecompany(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷theChevyNovacar,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語里是走不動的意思。故而,翻譯不僅僅單純是語言的轉(zhuǎn)換,更蘊含與文化之中。翻譯理論家尤金奈達(dá)說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!倍?、地理位置的不同語言文化離不開人類的生活的環(huán)境。正是在人們的生活中,語言漸漸形成。因而各自的文化被賦予其獨特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風(fēng)采。英國是一個海島,漁業(yè)和航海業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大比重,而中國傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化,農(nóng)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有較大比重。因而在英語中很多習(xí)語與水有關(guān),但在漢語中很難找到相同的對應(yīng)。例如:Restononesoars暫時放一放Allatsea不知所措Drankthefish牛飲Neveroffertoteachfishtoswim千萬不要班門弄斧氣候同樣也帶有地域特色。中國人喜愛東風(fēng),因為東風(fēng)象征著春天,給大地帶來一片生機(jī),通常用來比喻革命地氣勢和力量。而西風(fēng)是冬天的象征,給大地帶來一片蕭瑟和凄涼,通常用來比喻沒落地腐朽勢力?!皷|風(fēng)壓西風(fēng)”(毛澤東),如果不了解此中特殊涵義,外國人勢不會明白其特殊含義。但在西方,英國是海洋性氣候,西風(fēng)代表著春天,象征著生氣勃勃,大地復(fù)蘇。雪萊的西風(fēng)頌正是對春天的謳歌。同樣,中國的夏天是炎炎夏日,烈日難耐,通常人們覺得不舒服。但是英國的夏天氣候涼爽宜人。莎士比亞曾經(jīng)寫了仲夏夜之夢,并且還在他的一首十四行詩把愛人比作夏天:ShallIcomparetheetoasummersday?Thouaremorelovelyandmoretemperature.三、思維方式的不同民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體式語言的句法結(jié)構(gòu)。漢語句子重“意合”,反映中國人重“綜合”,英語句子重“形合”,反映西方人重“分析”。在中文的句子中多采用“流水句”,在敘述事實的過程和動作先后的句子里,可以包涵幾個甚至十幾個句子。譬如在水滸傳中就多采用這樣的“流水句”。但西方人注重邏輯分析,慣與“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝到各個短語和從句,由主到次,層層疊加,形成“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu)。所以在英文翻譯中,譯者通常用連詞“and,but,or”等,并多用分句,從句來表達(dá)原文層層遞加,有主到次的信息。此外,漢語多主動句,英語多被動句,反映了中國人不重本體的思維方式,而西方人重本體的思維方式。漢語通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時間地順序上,中國人先省份,后城市,再地方,而西方人則習(xí)慣與先小地方,再大地方。四、人名文化的差異人名的文字形式以及人名的結(jié)構(gòu)模式影射出不同的信仰、習(xí)俗和價值觀。中國傳統(tǒng)的姓名由三個字組成,第一個是姓,第二個是家族的輩分,第三個才是名。名字的選取代表著取名者的所寄托的希望。不管是在中國還是在西方,人們都有名有姓,但是在姓名的排列順序上,卻有很大不同。中國人姓在前,名在后;西方人則是名在前,姓在后。這種姓和名的不同排列順序體現(xiàn)了中西方不同的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)文化重視宗族觀念,而姓代表這宗族、氏族、群體和血緣關(guān)系。在這種文化氛圍中,代表宗族、家族的“姓”必然在前,而代表個性的“名”理應(yīng)在后。然而與中國傳統(tǒng)文化相比,西方更強(qiáng)調(diào)個性和個體,尊重個體獨立的人格和主體意識,所以必然把代表個體的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。故而,這種“重姓”和“重名”的觀念識中西方人人名文化中最明顯最重要的差異。所以中國有“百家姓”,蘊含深厚的文化積累,但西方的“姓”則多來源與以父姓、地名、諢名、職業(yè)、顏色或自然現(xiàn)象。五、意識形態(tài)文化的不同任何一種語言,都有自己民族文化的烙印,其文化與政治、經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)聯(lián)。(一)政治上的概念和知識中國傳統(tǒng)信奉儒家學(xué)說,所以“孔孟”特指儒家學(xué)說。在美國,MartinLutherKing是美國著名民權(quán)運動領(lǐng)袖,他的生日“馬丁路德金日”是美國法定的節(jié)日,象征著著民權(quán),尤其是黑人的民權(quán)?!發(fā)obby”是美國政治生活的一個常用詞。原指“休息室”,國會在會議期間對議員的游說活動多半在議會前面的休息室進(jìn)行?!發(fā)obby”在政治生活中特指對議員進(jìn)行游說?!癗averick”指在政治生活中我行我素?!癗averick”原為美國德克薩斯農(nóng)場主的名字。因其養(yǎng)牛方法上與眾人不同,以我行我素著稱。所以這個詞指在政治生活中不循規(guī)常理、出人意料、不墨守成規(guī),與一般人政見不同的人。(二)經(jīng)濟(jì)上的概念和知識以美國為例,“NikkeiIndex”即我們常常聽到的“日經(jīng)指數(shù)”。它是由東京證劵交易所根據(jù)美國道瓊斯阿囡公司的股價修正計算方式計算出來的每日股價指數(shù),列入計算表的股票有225種。它被經(jīng)濟(jì)學(xué)家們認(rèn)為是亞洲經(jīng)濟(jì)狀況的晴雨表?!癋ed(federalReserveBank)指美國聯(lián)邦儲備銀行?!癝iliconValley”(硅谷)位于美國加州舊金山附近的圣克拉拉縣,該地區(qū)因集中了一大批半導(dǎo)體公司及新興地信息產(chǎn)業(yè)而聲名遠(yuǎn)播。由于硅是制造半導(dǎo)體的原料,這個地區(qū)便稱之“硅谷”。同時,硅谷有時一大批網(wǎng)絡(luò)公司的聚集地?!肮韫取耙呀?jīng)成為高科技信息產(chǎn)業(yè)地代名詞。例如中國北京西北海淀區(qū)地中關(guān)村匯集了大批知名信息產(chǎn)業(yè),被稱為“中國的硅谷”。“bioeconomy”(生物經(jīng)濟(jì))是本世紀(jì)出現(xiàn)的一個新詞。它指以生物經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)模式。例如克隆技術(shù)、生物工程食品、優(yōu)生等生物技術(shù)。(三)文化中的概念和知識同樣以美國為例,“Hippie”指美國二十世紀(jì)六十年代出現(xiàn)的一些年輕人,他們對現(xiàn)實不滿,標(biāo)新立異,崇尚先鋒派藝術(shù),表面與社會格格不入的性格,稱之“嬉皮士”?!盰uppie”是指美國二十世紀(jì)八十年代出現(xiàn)的雅皮士,即城市中上階層的青年專業(yè)人士,是”YoungUrbanProfessional”的縮寫。他們一般都受過良好的教育、富有、有雄心、追求金錢和享受、衣著講究、追崇時尚?!盉roadway”是一條縱橫美國紐約市的“百老匯大街”,集中了眾多家劇院,電影院等娛樂場所,每天都有大量的戲劇和娛樂演出,是被公認(rèn)為紐約戲劇和娛樂中心,是美國戲劇和娛樂業(yè)的代名詞。著名的林肯表演藝術(shù)中心究坐落在百老匯大街上。(四)其他典故傳說的反映典故傳說是歷史的精髓,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。典故傳說具有隱喻性,這一特點表明人們在以文化語境為基礎(chǔ),通過想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動時,典故傳說的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)。漢語中的“怒發(fā)沖冠”,出自史記廉頗藺相如列傳。據(jù)說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻(xiàn)璧時秦王拒不給城,“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)沖冠?!庇捎谶@個典故,漢語成語“怒發(fā)沖冠”形容頭發(fā)豎立,表示非常憤怒。有些典故本身就是對歷史事件的概括。如“臥薪嘗膽”、“負(fù)荊請罪”、“四面楚歌”、“聞雞起舞”等。有些典故表達(dá)了人們對歷史的看法和評價,具有一定的社會認(rèn)識價值。例如“助紂為虐”、“殷鑒不遠(yuǎn)”等。在神話傳說中,漢語“點石成金”來源于古代神仙故事,說的是仙人用法術(shù)可以使鐵或石編委金子。還有“夸父追日”、“精衛(wèi)填?!薄ⅰ坝薰粕健钡?,通過這些神話傳說,表達(dá)說話人的見解或?qū)ΜF(xiàn)實的隱喻。在西方,“aJudaskiss”(猶大之吻)比喻口腹蜜劍,陰險的背叛,源自圣經(jīng)。指耶穌十二門徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘死在十字架上。“TheGordianknot”(戈爾迪結(jié))比喻棘手的問題,源自希臘傳說,戈爾迪在木樁上系了一個眾人皆無法解開的繩結(jié),后由亞歷山大王一刀斬開?!皌heswordofDamocles”(達(dá)摩克里斯之劍)比喻臨頭的危險,源自希臘傳說,古Syracuse過往命令其廷丞達(dá)摩克斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危?!癈rocodiletears”(鱷魚的眼淚)比喻假慈悲?!癊den”(伊甸園)比喻樂園,安樂之所?!皁livebranch”(橄欖枝)是和平的象征?!癮Sphinxriddle”(斯芬克斯)比喻難題或難解之謎?!癝olomon”(所羅門)比喻聰明人或賢人。六、結(jié)語在全球經(jīng)濟(jì)一體化,世界文化大融合的今天,翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯?!拔幕哂忻褡?、地域、時代特征,因此不同地文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開語言地的翻譯,文化及其及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播,民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語言,才能領(lǐng)悟到文化負(fù)載的內(nèi)涵和信息,才能進(jìn)行有效的翻譯。只有對民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。參考文獻(xiàn):1、馮慶華.文體翻譯論M.上海外語教育出版社,2005.2、汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯M.外文出版社,2006.3、汪濤.實用英漢互譯技巧M.武漢大學(xué)出版社,2006.4、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯M.武漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論