現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作.doc_第1頁
現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作.doc_第2頁
現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作.doc_第3頁
現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作.doc_第4頁
現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)當代文學(xué)論文-胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作【內(nèi)容提要】留美期間,胡適不懈地從事漢英詩互譯和英語詩寫作,受英語詩白話思維的影響,逐漸產(chǎn)生遠離傳統(tǒng)文言詩詞的傾向;這一實踐活動,為胡適倡導(dǎo)漢語白話詩奠定了基礎(chǔ),卻未得到明確認識。白話詩被認作文學(xué)革命的最后一個堡壘,胡適決意攻克它,視其為一項理論在先的“嘗試”,后稱之為“逼上梁山”;歷來的研究也多以嘗試集為提倡白話文學(xué)的產(chǎn)物,重在探討胡適新詩的諸種特征。事實上自1910年負笈美洲,胡適的詩歌活動未曾中斷,除了漢語舊體詩詞、英語詩的寫作,還包括漢詩英譯,英詩漢譯,韻律、詩體的探索等。不論翻譯還是寫作,英語詩的口語思維及其詩體訓(xùn)練對胡適白話詩觀念的生成有莫大的影響。胡適白話詩思想的成形,應(yīng)包含學(xué)習(xí)、模仿、寫作英語詩的經(jīng)驗,或者說,有一定數(shù)量的英語白話詩鋪墊,白話文學(xué)觀念及漢語白話詩才得以產(chǎn)生。一漢語文言詩向英語白話詩的轉(zhuǎn)換眾所周知,胡適在上海公學(xué)期間即在競業(yè)旬報刊載白話小說及舊體詩;初來美國,每有感觸,皆形諸文言詩詞。受環(huán)境、文化等因素影響,不斷有新題材的詩作產(chǎn)生,如有感于西方宗教節(jié)而作的耶穌誕日,以及紀實詩大雪放歌、久雪后大風寒甚作歌等,還有表現(xiàn)說理傾向的棄父行等,均屬歌行體,“余幼時初學(xué)為詩,頗學(xué)香山”,通俗易懂是貫穿胡適詩歌始終的一個特點;追求淺白流暢的詩風,構(gòu)成他日后提倡白話詩的內(nèi)在需求。這些詩歌實踐活動,尤其使胡適遵從的文言詩詞形式規(guī)則,不僅成為接受英語格律詩的相應(yīng)容器,更為重要的是,這些寫作文言詩的體會作為直接經(jīng)驗成為后來白話詩革命的活靶子。舊體詩寫作的同時,胡適還嘗試翻譯。也許在另一種語言環(huán)境,詩人不自覺地要把“彼在”語言表達的情意替換為“此在”的;將自己的一首題為春潮的律詩譯為英語,是胡適首次體驗語言轉(zhuǎn)換。為了適應(yīng)不同的文化狀況,他不得不把漢語文言詩翻譯為英語白話詩。原詩及翻譯如下:葉香清不厭,鳥語韻無囂。柳絮隨風舞,榆錢作雨飄。何須乞糟粕,即此是醇醪。天地有真趣,會心殊未遙。AmidstthefragranceoftheleavescomesSpring,Whentunefullythesweetbirdssing,Andonthewindsoftflythewillow-flowers,Andfasttheelm-seedsfallinshowers.Oh!Leavethe“ancientsdregs”howeverfine,AndlearnthathereisNatureswine!Drinkdeeply,andherbeautycontemplate,NowthatSpringshereandwillnotwait.(1914年5月31日)試設(shè)想,胡適將整齊的五律譯為英語時發(fā)生的轉(zhuǎn)換:“葉香清不厭”變?yōu)椤霸谥θ~的新香中春天來了”,“鳥語韻無囂”是“可愛的小鳥在悠揚地歌唱”,“不厭”與“無囂”這種對字在白話詩句中失去位置,“柳絮隨風舞”變?yōu)椤傲醪粫r隨著風飛舞”,“榆錢作雨飄”是“榆錢像雨淋般落下”,“何須乞糟粕”為“呵!離開那無論多好的古代糟粕”,“即此是醇醪”為“要知道大自然的佳釀就在這兒”!“天地有真趣”是“深情地品味天地間的醇美”,“會心殊未遙”譯為“春天就在此,她不會長停留”。譯詩選用的詞匯多出自口語,只有個別的字眼如“oft”是古詩中的詞。形式方面,漢詩一韻到底,譯詩亦采用嚴格的aabbccdd韻。翻譯這首詩,胡適不自覺地嘗試著語言與詩體的雙重轉(zhuǎn)換,兩種轉(zhuǎn)換有無先后之別?如有,孰先孰后?吳宓的文學(xué)翻譯意見或能給予啟示,“凡欲從事此道,宜先將甲乙兩國文字通用之成語,考記精博,隨時取其意之同者而替代之,則處處圓轉(zhuǎn)確當。例如英文某句適可譯為險象環(huán)生者,決不可譯為危險由多方面發(fā)生,而自詡其文理之近似也。譯詩與譯文同理?!弊C之胡適的翻譯過程卻正與吳說相反(前者為漢譯英,后者為英譯漢),它包含兩個步驟,第一,將符合固定形式規(guī)定的文言詩句翻譯為脫離詩體形式的同義白話語句,即把“險象環(huán)生”譯為“危險由多方面發(fā)生”;第二,把沒有詩形的僅意義堆積的白話句子轉(zhuǎn)化為英語詩句,既滿足內(nèi)容與原詩相符又滿足句尾押韻的要求。這里,胡適的翻譯比吳宓的總結(jié)多一道程序漢語內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,即首先拆散文言詩體的構(gòu)架。將詩意表達為漢語的兩種不同方式,先文言,后白話,是一種詩的語言的新感受;把整齊的五律轉(zhuǎn)換為長短不一的白話詩句,更是一種詩體觀念的沖擊。該過程不就是一種白話詩的思維訓(xùn)練嗎?這是胡適第一次梳理文言與白話的思維轉(zhuǎn)化關(guān)系,他沒有留下該互換的相關(guān)信息,很可能是因為沒有明確地意識到語言、詩體轉(zhuǎn)換對詩歌思想的影響,但是,兩者的思維差異以及轉(zhuǎn)換方式畢竟留下了刻痕;潛在的對比產(chǎn)生之后,這一轉(zhuǎn)換的反向思維使胡適深惡痛絕,即后來批判的:“那些用死文言的人,有了意思,須把這意思翻成幾千年前的典故;有了感情,卻須把這感情譯為幾千年前的文言?!贝四撕m文言漢詩譯為白話英詩過程第一步的反證。這自然是英語詩襯托之下的覺悟。翻譯自己的作品,與翻譯漢語古典詩歌,存在著差別;胡適譯詩經(jīng)?木瓜,由于英人對該詩的翻譯“殊未愜心,因譯之如下”:投我以桃,報之以瓊瑤;非報也,永以為好也Peacheswerethegiftswhichtomeyoumade,AndIgaveyoubackapieceofjadeNottocompensateYourkindnesses,myfriend,ButtocelebrateOurfriendshipwhichshallneverend.(1914年12月3日)試將胡適的英譯譯為漢語白話詩:你送我蜜桃作禮物,我回贈你一塊美玉并非為了報答你的善意,我的朋友,而是為了祝愿我們的友誼天長地久。翻譯經(jīng)典需理解原詩,融會古今文化意蘊,正如聞一多所說:“翻譯的程序中有兩個確劃的步驟。第一是了解原文的意義,第二便是將意義形之于第二種(即將要譯到的)文字。在譯詩時,這譯成的還要是詩的文字,不是僅僅用平平淡淡的字句一五一十地將原意數(shù)清了就算夠了?!焙m忠實于經(jīng)典又隨白話需求有所創(chuàng)新,將兩三千年前的漢語口頭創(chuàng)作轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代口語詩句,以符合英語詩的習(xí)慣;把原詩的四句設(shè)置為六個錯落的詩行,使具“建筑美”;采用被動句,增加語句及巧妙的換行,以滿足韻律的需求。與前首例詩相比,該詩更流暢,白話程度頗高卻不失詩味。這首譯詩代表胡適當時對漢語詩、英語詩及兩種語言、詩體差別的把握程度。與那時期流行的把外語作品移譯為相應(yīng)的漢語文言各式文體的翻譯思路不同,胡適先嘗試把漢語詩翻譯為英語詩,這是一種“見賢思齊”的獨特的思維方式,可以在類似于寫作的英語翻譯中,學(xué)習(xí)、模仿英語詩作法,深入體會漢英詩語言運用及詩體的差別。這須習(xí)得相當程度的英語文學(xué)及其背景知識。相較于漢語文言詩的濃縮、重藻飾、詩意朦朧,英語詩語義明確、清晰直白,胡適了解兩種互換語言的詩體構(gòu)造、語法規(guī)則、語義系統(tǒng)的差異,排除了漢語文言詩思維對英語白話詩思維的干擾。兩者的溝通,證明胡適能打破文言詩的諸多規(guī)矩,依從英語白話詩的規(guī)范。他的詩歌寫作從此不獨附麗于文言,白話表達的吸引力將越來越大。胡適的漢詩英譯活動作為一種開放的態(tài)度,意味著他的思維方式、詩歌觀念的白話化、現(xiàn)代化。二英語詩寫作與白話入詩思維訓(xùn)練胡適留學(xué)日記記錄的第一首完整的英語詩作,是為祝賀康南爾大學(xué)世界學(xué)生會成立十周年而作的商籟體,它也成為胡適解剖十四行詩的“麻雀”,詩節(jié)、音步、用韻等規(guī)則被剖析得清清楚楚?!癓etherebeginaBrotherhoodofMan,WhereintheWestshallfreelymeettheEast,Andmangreetmanasmangreatestasleast.Toknowandloveeachotherisourplan.”SospokeourFounders;soourworkbegan:Wemadenoplaceforpleasantdanceandfeast,ButeachmanofusvowedtoserveaspriestlnMankindsholywarandleadthevan.Whathavewedoneintenyearspassedaway?Little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.ButwehavefaiththatcomeitwillthatDayWhentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,Andeverynationontheearthshallsay:“ABOVEALLNATIONSISHUMANITY!”(1914年12月22日)用白話作詩,盡管是英語,總比漢語文言詩直截了當,在滿足詩體規(guī)定的條件下,有什么意思就怎么寫。定稿之前,該詩曾兩次得到老師的指導(dǎo),第六、七、八句的詞語搭配和句子修訂即遵其建議,胡適認為修改后的詩句更符合現(xiàn)代用語習(xí)慣。每句為“十音五尺”,韻為abbaabbacdcdcd式,屬較難為的一種。該詩具備完整的詩體,運用流暢的白話詞語,圍繞主題闡發(fā)了感想。英語十四行詩與漢語律詩的相似之處,首先在于音節(jié)、押韻的要求,這對慣于作律詩的胡適來說,駕輕就熟,無非又“帶著腳鐐”;至于能否達到“跳舞”的效果,則取決于情感能否從固定的文字間生出翅膀。一周后,胡適又作一首告馬斯,再次顯示對十四行詩體規(guī)則的熟稔,“蓋此種詩體只有十四行,格律精嚴,一切有定,不容馳騁,故最適于作者”,這是吳宓評價阿諾德(MatthewArnold)的語句,同樣適用于胡適,意在強調(diào)作詩方法為“古學(xué)派之法程”,“詞意明顯,章法完密”;不同的是,胡詩缺乏想象且情感平淡。除了十四行詩,胡適還善于嘗試其他格律詩體,下錄一首今別離:ABSENCEThoseyearsofabsenceIrecall,Whenmountainspartedtheeandme,Andrivers,too.Butthatwasall.Thesamefairmoonwhichshoneonthee,Shone,too,onme,thofarapart;Andwhentwasfull,asitisnow,Wereadiniteachothersheart,Asonlythouandlknewhow.Andnowthemoonisfulloncemore!ButpartingtheeandmethereliesOnehalftheearth;norasbeforeDothesesamestarsadornthyskies.NorcanwenowourthoughtsimpartEachtotheotherthroughthemoon,F(xiàn)oroerthevalleywherethouart,Therereignsthesummersunatnoon.(1915年7月26日)與上首詩透出的僵硬乃至緊張相比,這首詩余裕得多,詞語的變化,換行的安排,詩意的鋪展,盡顯匠心,使形式完美的交韻也無可挑剔。這首難得的抒情詩,凝聚著胡適的深情;可詩意主要是鋪敘的而非跳躍的,濃烈的情感被敘述的語句沖淡,遂與“詩緣情而綺靡”的特征不合。不過,作為初試的白話詩,胡適能將口語直接表述為含有感情的押韻詩句,就是一次思維的飛躍??梢哉f,英語環(huán)境促使胡適詩歌思維的西化,由此習(xí)得用英語寫白話詩的本領(lǐng)。盡管尚處于邊緣位置,英語白話詩思維對以漢語為母語的胡適來說,已成為與母語傳統(tǒng)詩思并駕齊驅(qū)的新式武器。應(yīng)該強調(diào),英語詩,即使是格律詩,押韻卻句式不定,即每句有相同的音節(jié)、音尺,而不一定有相同的長短,更不用說自由詩的句式了,歷受此種英語白話入詩的經(jīng)驗,是胡適理解漢語白話詩不同于舊體詩的五言、七言及詞調(diào)限制用字的關(guān)鍵所在,成為此后漢語白話詩“詩體大解放”理論的一塊基石。英語白話詩已是胡適的一種詩體,卻不意味著漢語文言詩詞思維的被取代。返回漢語,好像回到自小就受到家法管教的大家庭,滿腹新意的胡適又本能地、順其自然地退到老例里。1915年8月3日日記載:“吾前以英文作今別離詩,今率意譯之,得水調(diào)歌頭一章:但愿人長久,千里共嬋娟!吾歌坡老佳句,回首幾年前。照汝黃山深處,照我春申古渡,同此月團欒。皎色映征袖,輕露濕云鬟。今已矣!空對此,月新圓!清輝脈脈如許,誰與我同看?料得今宵此際,伴汝鷓鴣聲里,驕日欲中天。簾外繁花影,村上午炊煙?!庇媚刚Z表達,胡適徹頭徹尾地服從文言詩詞的約束,白話思維仿佛未曾覺醒,其實不然,白話詩的質(zhì)樸與文言詞的虛飾,在這同題詩詞中顯露無遺,胡適對此有分明的體悟;據(jù)日后的革命言論,“文人詞客不能自己鑄詞造句以寫眼前之景,胸中之意,故借用或不全切,或全不切之故事陳言代之,以圖含混過去”,那么,該詞里的“征袖”、“云鬟”、“鷓鴣聲”、“繁花影”等,即“不全切”的含混詞;這里揭露的正是由己及人的近現(xiàn)代舊詩詞的普遍現(xiàn)象,固不乏音韻和諧,詞語華贍,因失卻文學(xué)的具體性,而喪失詩鮮活靈動的生命力,即“死文字”造成的“死文學(xué)”。白話詩可能簡陋,卻真實,契合現(xiàn)狀,發(fā)抒的是個人的真情實感,非沿襲大而無當?shù)奶渍Z,即“活文字”產(chǎn)生的“活文學(xué)”11。這種詩歌思維反差造成的不平衡現(xiàn)象,尚處于胡適白話詩倡導(dǎo)階段暴露自己從文言詩詞的殼里蛻變出來的艱辛經(jīng)歷之前,“纏過腳后來放大了的婦人回頭看他一年一年的放腳鞋樣,雖然一年放大一年,年年的鞋樣上總還帶著纏腳時代的血腥氣”12,同一詩題不同語言的相異詩思方式,正是“放腳”前的一個“鞋樣”:它既預(yù)示著胡適“放腳”歷受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論