謝小喬論文開題報告。 (1)_第1頁
謝小喬論文開題報告。 (1)_第2頁
謝小喬論文開題報告。 (1)_第3頁
謝小喬論文開題報告。 (1)_第4頁
謝小喬論文開題報告。 (1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

I 衡陽師范學院畢業(yè)論文(設計)任務書 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習語翻譯 學生姓名 謝小喬 學 號 09080522 專 業(yè) 英語 班 級 2009 級 05 班 指導教師 黃梅 職 稱 助教(研) 起止時間 2012 年 10 月 8 日 至 2013 年 4 月 30 日 一、畢業(yè)論文(設計)的研究內(nèi)容(或任務、目標): 習語是人們經(jīng)過長時間的使用所提煉出來的含有特殊意義的固定 詞語組合。具有強烈的民族特點。因此英漢兩個民族的習語在結構和表達上特色迥異。 所以在習語的翻譯過程中就要結合民族文化、生活習俗、宗教信仰等各種因素,要做到針對不同的習語采取不同的翻譯方法,總之要具體習語具體翻譯。 美國翻譯家尤金 奈達在功能對等理論中指出翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交際,交際的目的是使參與交際的各方能相互溝通,相互理解。奈達強調(diào)翻譯要遵循翻譯的動態(tài)特性,即翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。 使目的語讀者產(chǎn)生與原語讀者基本同樣的反應,傳達原文的語言及內(nèi)涵信息是所有翻譯的基本原 則和首要任務。 本文將根據(jù)奈達的功能對等理論,通過探討習語的特點和作用,分析功能對等理論下的習語翻譯。 二、論文進度安排 2012 年 11 月 19 日前 提交 開題報告定稿 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 II 三、 主要參考文獻與資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語對比與翻譯 M.北京 :世界知識出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對等理論看英語習語的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對等理論在英語成語翻譯中的應用 J.溫州大學學報 , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對等及其實踐 從功能對等理論的角度談翻譯過程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學學報 (社會科學版 ), 2011(12). 10 武重陽 .試論翻譯過程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財政稅務高等專科學校學報 . 2009(03). 指導教師簽名: 年 月 日 教研室意見: 負責人簽名: 年 月 日 系審核意見: 負責人簽名: 年 月 日 III 衡陽師范學院畢業(yè)論文(設計)開題報告 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習語翻譯 學生姓名 謝小喬 學 號 09080522 專 業(yè) 英語 班 級 2009 級 5 班 指導教師 黃梅 職 稱 助教(研) 一、選題的目的、 意義及國內(nèi)外研究動態(tài): 國內(nèi)外研究動態(tài):通過研究功能對等理論,來探討中譯英,英譯中的習語翻譯問題這方面的研究,一直是許多國內(nèi)外學者熱衷的對象。其中很多學者都從不同的角度進行研究分析。首先就功能對等理論來說,美國的莫娜貝克( 2002)在 The Pragmatics of Cross-Cultural Contact 系統(tǒng)歸納整理了功能對等理論的學術思想,形成過程,給一些對功能對等理論的批判做了解釋,并且提出了自己對這一翻譯理論的展望。比如我國翻譯者協(xié)會理事郭建忠( 2000)就指出:翻譯是用最恰當、自然、對等 的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的再現(xiàn)。再如湖北大學的單文波( 2010)在對奈達的動態(tài)對等論的再思考一文中指出 ,在翻譯習語和典故時應特別注意保留源語的形象性。譯者應以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術美為己任。他還指出 ,功能對等雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙 ,但同時造成了文化交流上的障礙。又如李紅霞( 2008)在文化與教育探求發(fā)表動態(tài) 功能對等”翻譯的合理性及其破缺一文中指出:在奈達看來,進行動態(tài)翻譯的譯者比直譯者可能更忠實于原文,因為前者可以更全面、更充分地理解原文的意義。他還 認為,用增添、省略、轉換等方式對原文意義進行解釋,更能保持原文意義的完整。 IV 二、主要研究內(nèi)容、創(chuàng)新之處: 主要研究內(nèi)容:本論文 將 以功能對等理論為理論基礎,分析英漢翻譯中存在的難點,依據(jù)奈達功能對等和讀者反映理論討論中譯英,英譯漢中的習語翻譯問題。本文 將 采用習語的廣義定義 :包括成語,俗語,諺語,歇后語等。希望通過對英漢習語系統(tǒng)地研究,以便更好學習英漢民族的優(yōu)秀文化,減少或避免由于缺乏對習語文化內(nèi)涵的了解而引起習語誤用、誤譯等現(xiàn)象,促進跨文化交際的順利進。 創(chuàng)新之處:以往的大部分習語翻譯方法,基本上都是在傳 統(tǒng)策略下進行的,大部分的習語翻譯都停留在字面意義上。本文將主要把奈達的功能對等理論應用到習語翻譯上來, 遵循翻譯的動態(tài)特性,不僅 將 從詞匯意義上的對等,還 將 從語義、風格和文體的對等方面進行探討 ,使翻譯出來的習語更能被讀者所理解接受。 三、研究方法、設計方案或論文提綱: 研究方法: 比較分析法、 例證法,總結歸納法 論文提綱: I. 引言 II. 功能對等理論 2.1. 功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 2.2. 功能對等理論的發(fā)展 III. 習語 3.1. 習語的特點 3.1.1. 結構穩(wěn)定性 3.1.2. 語義統(tǒng)一性 3.2. 英漢 習語 表達差異的對比 3.2.1. 英漢習語意義的共性 3.2.2. 英漢習語意義的差異 3.2.2.1. 不同的生活環(huán)境所引起的差異 3.2.2.2. 不同的生活習慣所引起的差異 IV. 功能對等理論下的習語翻譯 4.1. 直譯法 4.2. 意譯法 4.3. 借用法 4.4. 省略法 4.5. 注釋法 V.總結 V 四 、完成期限和預期進度: 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 五、主要參考資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 . 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語對比與翻譯 M.北京 :世界知識出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對等理論看英語習語的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對等理論在英語成語翻譯中的應用 J.溫州大學學報 , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對等及其實踐 從功能對等理論的角度談翻譯過程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學學報 (社會科學版 ), 2011(12). 10 武重陽 .試論翻譯過程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財政稅務高等??茖W校學報 .2009(03). 六、指導教師意見: 簽名: 年 月 日 VI 開 題 報 告 會 紀 要 時間 地點 與 會 人 員 姓 名 職務 (職稱) 姓 名 職務 (職稱) 姓 名 職務 (職稱) 會議記錄摘要: 會議主持人: 記 錄 人: 年 月 日 教研室(或開題報告評審小組)意見: 負責人簽名: 年 月 日 系工作小組意見: 負責人簽名: 年 月 日 VII 衡陽師范學院畢業(yè)論文(設計)成績評定表(一) 畢業(yè)論文(設計)題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習語翻譯 學生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語 班級 2009 級05 班 學號 09080522 指導教師評語: 建議成績: 指導教師簽名: 年 月 日 VIII 衡陽 師范學院畢業(yè)論文(設計)成績評定表(二) 畢業(yè)論文(設計)題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習語翻譯 學生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語 班級 2009 級05 班 學號 09080522 評閱人評語: 建議成績: 評閱人簽名: 年 月 日 IX 衡陽師范學院畢業(yè)論文(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論