




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析翻譯中的歸化與異化一、何為歸化、異化 按辭海的解釋,歸化就是“入籍”。而翻譯中的歸化,則喻指翻譯過程中,把“客籍”語言納入“歸宿”語言之中,換言之,就是將譯出語納入譯入語之中。而歸化翻譯的本質(zhì),是追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,使譯出語的文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語讀者讀這種譯文時(shí),感覺仿佛是在讀一篇用母語寫成的作品,從而產(chǎn)生認(rèn)同感、融合力,或者說是一種親和力。歸化翻譯在具體操作過程中,是有意識(shí)地采用流暢而自然的譯入語語言文風(fēng),使譯作順應(yīng)譯入語話語的類型,有時(shí)甚至補(bǔ)充加入解釋性話語,消除譯出語中的文化色彩,譯文讀起來毫無不順感和阻拒感。 所謂異化,是指“異己”與“疏遠(yuǎn)”,不同的事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性,并不因?yàn)橄嗷ヂ?lián)系而向?qū)Ψ娇繑n或與之融合。翻譯中的異化,則是指譯者采用相應(yīng)于譯出語作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯出語的內(nèi)容和異質(zhì)因素。歸化翻譯在具體操作中,應(yīng)盡最大可能地保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色,譯出語不應(yīng)受譯入語語言和文本習(xí)慣的限制,盡可能傳達(dá)譯出語的文化差異,達(dá)到一種“文化傳真”的目的。此外,還應(yīng)注意傳達(dá)原作者特有的語言形式及寫作風(fēng)格。二、歸化異化之爭(zhēng)翻譯界對(duì)于異化與歸化向來爭(zhēng)論不休,翻譯家也是各執(zhí)一詞,似乎難以協(xié)調(diào),總的來說,可以歸納為兩大派:主張異化派和主張歸化派。1. 主張異化派主張異化派認(rèn)為翻譯的目的就是在于向譯者讀者忠實(shí)譯介異域民族不同的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)、思想觀念以及先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)。異化翻譯除了能正確表達(dá)原語作者的思想及寫作風(fēng)格外,還能給譯語帶來新的活力,從而豐富譯語的語言文化。作為一名譯者,應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯就是要忠實(shí)譯介外域世界,而譯者的職責(zé)就是要在翻譯中原原本本地反映原作者所描繪的世界,絕不允許用自己的觀念對(duì)外域世界隨意曲解,也絕不允許用譯語的某些優(yōu)勢(shì)來取代原語的語言特異表現(xiàn)形式。(胡衛(wèi)平,周峰,2002)美國翻譯理論家韋努蒂是國外異化翻譯的代表。他反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為流暢的歸化式翻譯掩蓋了譯者的工作努力,使譯者遭受“隱形”的不公正待遇;也掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)加給原作。我國的劉英凱在歸化翻譯的歧路一文中極力主張異化翻譯法,他認(rèn)為“歸化”的譯文不能夠體現(xiàn)出原語世界所持特有的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、習(xí)俗時(shí)尚、語言使用習(xí)慣等,抹殺了其民族特點(diǎn),迫使他們就范同化歸宿語言,因此也就必然是對(duì)原文的歪曲。這種抹殺洋氣的“歸化”翻譯法,一方面是“失真”的譯文,毫無美感而言;另一方面,“歸化”譯法也限制了豐富語言的程,不利于吸收外語中的新因素,不利于世界各民族的文化交流。孫致禮教授認(rèn)為只有異化翻譯才能譯出原文的“異質(zhì)因素”。他斷言,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將會(huì)以異化為主。2.主張歸化派奈達(dá)可以說是歸化派的代表人物。他提出了“最貼近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析原語信息的意圖。奈達(dá)在各種不同的場(chǎng)合重復(fù)他的這一觀點(diǎn),即譯文基本上應(yīng)是原語信息最貼近的自然對(duì)等。譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把原語行為模式納如譯文讀者的文化范疇。蔡平教授認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。因此翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個(gè)語言的歸化進(jìn)程,文學(xué)翻譯也不例外。而大量的翻譯實(shí)踐也證明,歸化的翻譯法是主體,異化法只能處于從屬地位。三、歸化異化之應(yīng)用 翻譯作為不同文化間交流的橋梁, 本質(zhì)上是一種跨文化活動(dòng)。然而, 由于物質(zhì)、風(fēng)俗、宗教、思想、歷史背景、生存環(huán)境、語言系等客觀因素的影響, 造成了跨文化交際的困難。只有采用恰當(dāng)?shù)姆g策略, 譯者才能盡可能地減少文化沖突。由于中西方的文化差異, 在一種文化中被認(rèn)為是很有效的交流方式在另一種文化中卻不一定如此。就目前中國教育現(xiàn)狀看, 讀者群中“一般讀者”居多。這一部分讀者對(duì)于外來詞匯、語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵的理解還存在一定程度的困難。如果譯者過于嚴(yán)格追求貼近原文形式, 就會(huì)造成交流上的障礙。譯者應(yīng)為讀者提供易于消化的精神食糧。故而運(yùn)用歸化法,使譯文易讀。異化翻譯更善于將原語語言上的文字文學(xué)以及文化信息忠實(shí)地保留下來,使譯文讀者既可領(lǐng)略異域文化所特有的韻味,也可領(lǐng)略作家個(gè)人的寫作風(fēng)格。但是異化法的運(yùn)用應(yīng)該有一個(gè)限度。這限度主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是目的語語言文化的限度,二是目的語讀者接受能力的限度。這就是說,我們?cè)谶\(yùn)用異化法的時(shí)候,既不能搞得翻譯腔十足,令讀者感到頭痛;也不能作出荒而唐之的譯文,讓讀者莫名其妙,特別是在引進(jìn)新表現(xiàn)法的時(shí)候,還要注意符合目的語的規(guī)范,起碼要保證譯文的通達(dá),不可弄巧成拙(孫致禮, 2002)。如果在引進(jìn)新表現(xiàn)法的時(shí)候,超出了讀者的接受力,使讀者難以讀下去,那恐怕不能算是成功的翻譯。異化手段可適當(dāng)用于英譯漢,因?yàn)橹袊幕朴谏踔良庇诮邮墚愘|(zhì)事物,并且也確實(shí)存在這樣一個(gè)龐大的讀者群(許建平,張榮曦,2002)。在英譯漢時(shí)成功地采用異化翻譯方法,可以給漢文化注入新鮮血液。四、歸化異化之融合 實(shí)際上,從當(dāng)前跨文化交際出發(fā),從宣揚(yáng)和傳達(dá)不同的語言與文化并引進(jìn)異國文化和不同的語言表達(dá)方式,以豐富本族語言和文化的目的出發(fā), 就可以發(fā)現(xiàn)歸化異化翻譯策略并非相互排斥、水火不相容,而應(yīng)當(dāng)是互相融合、兼而有之,以實(shí)現(xiàn)在跨文化交際中各自的必要作用。中西文化中有很多的成語和經(jīng)典用語,可以找到非常相似的表達(dá), 常采用歸化的翻譯來處理。如 To be on thethin ice 可以譯為 “如履薄冰”,like a bolt from the blue 可以譯為“晴天霹靂”,而“To strike while the iron is hot 完全可以譯作“趁熱打鐵”。漢語里也有很多的成語、習(xí)慣用語與英語的表達(dá)方式, 以及反映的文化含義極為相似,同樣可以采用歸化的翻譯方法。比如與中文“旁敲側(cè)擊”相似的英語短語就有 beating around the bush ,“丟面子”可譯為 to lose ones face , 等。這些例子都完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)了不同語言文化之間的相似或相同的文化內(nèi)涵。但是, 不同的國家和民族之間存在的巨大語言文化差異, 也是跨文化交際中必須注意的方面。為了宣揚(yáng)并引進(jìn)各國的文化異質(zhì)成分, 豐富本族語言和文化, 在跨文化交際中采用異化的翻譯策略來處理這種異質(zhì)文化現(xiàn)象已為常法。異化雖然增加了目的語讀者的陌生感, 卻能增加目的語的語言色彩, 豐富其文化內(nèi)容。8如許多帶中國文化特色的詞語“功夫”、“餃子”等。由于這些詞語都是中國文化里特有的文化現(xiàn)象, 因而翻譯時(shí)用異化翻譯法來處理分別譯成 gongfu, jiaozi.其中, “餃子”(jiaozi) 一詞的翻譯有人用 dumpling 一詞來表達(dá), 雖然也可以表達(dá)與餃子相似的意思, 但是“餃子”在中國文化里特有的“團(tuán)聚和團(tuán)圓”的文化含義就無法傳達(dá)出來。而采用異化法, 直接音譯為 jiaozi, 就保留了其特有的文化內(nèi)涵。7再如“跑了和尚跑不了廟!”譯為 The monk may run away ,but the temple cant run with him ! 譯文采用異化的翻譯方法,保留了源語的語言特色,顯得生動(dòng)形象,富有源語的動(dòng)感美,同時(shí)又傳達(dá)了原文的文化信息, 且理解起來也不會(huì)有什么問題,因而不失為一種成功的翻譯。從以上的譯例可以看出,采用歸化還是異化的翻譯方法,并非靜態(tài)而一成不變的,而應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景,并針對(duì)相應(yīng)的源語文本、作者意圖、翻譯目的及讀者要求,動(dòng)態(tài)地看待歸化與異化的翻譯策略并靈活運(yùn)用,將二者融合起來,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的成功交流。五、結(jié)語由于譯者所選擇的文化立場(chǎng)不同,而采用“歸化”與“異化”翻譯法,二者各有所長(zhǎng),各有所短,適用范圍不同,二者在翻譯過程中有自身獨(dú)立運(yùn)用的場(chǎng)景和機(jī)會(huì),并且在一定的條件下二者需要加以綜合運(yùn)用,過度的歸化和過度的異化都應(yīng)避免。譯者在翻譯作品時(shí)應(yīng)把握好二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2022年2月錫林郭勒盟直遴選面試真題帶答案詳解
- 2024年甘肅陜煤集團(tuán)韓城煤礦招聘筆試真題及參考答案詳解
- 16G101圖集考試試題及答案
- 基于原型混合的個(gè)性化聯(lián)邦學(xué)習(xí)研究
- 2025無房產(chǎn)證買賣合同
- 2025市區(qū)土地使用權(quán)全款交易買賣合同
- 2025標(biāo)準(zhǔn)居間工程合同書
- 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息化建設(shè)合作協(xié)議
- 2025新款精裝房買賣合同
- 醫(yī)學(xué)影像學(xué)技術(shù)及應(yīng)用閱讀題
- 精裝分包勞務(wù)合同協(xié)議書
- 2025-2030中國酸奶冰淇淋市場(chǎng)需求前景預(yù)測(cè)及投資效益盈利性研究報(bào)告
- 2025年高考英語應(yīng)用文第09講 讀后續(xù)寫分話題萬能結(jié)尾滿分句(講義)
- 2025年四年級(jí)下冊(cè)美術(shù)期末測(cè)試題附答案
- 圖像編輯基礎(chǔ)Photoshop試題及答案
- 新媒體國企面試題及答案
- 寶寶改姓夫妻協(xié)議書
- 宣城汽車精密零部件項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 2021入河(海)排污口三級(jí)排查技術(shù)指南
- 央企華潤(rùn)集團(tuán)杭州片區(qū)年度品牌傳播策略案
- 行為:2024年全球影視報(bào)告-YouGov
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論