Chapter 11 Translation of Understatement(參考譯文).doc_第1頁
Chapter 11 Translation of Understatement(參考譯文).doc_第2頁
Chapter 11 Translation of Understatement(參考譯文).doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Chapter 11 Translation of Understatement (隱喻的翻譯)(Reference)11. 1 派生意義 (Derivative Meaning) (P 159-160)例 1:Early Reagan was a mirror image of early Carter.【譯文】里根上臺時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無兩樣。11. 2 形象意義 (Figurative Meaning) (P 161-162)例 1:There is a tide in the affairs of men which taken at the flood, leads on to fortune. 【譯文】世事如潮水,一切都聽天由命。11. 3 聯(lián)想意義 (Associative Meaning) (P 163-165)例1:Dawn was beginning to prowl about the sky and put out the stars【譯文】黎明悄然來臨,星星暗淡無光。例2:All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her.【譯文】 那種一直令她毛骨悚然的恐懼愈來愈強(qiáng)烈她感到他將永遠(yuǎn)離她而去。11. 4 內(nèi)涵寓意 (Sub-text Meaning) (P 166-167)例1:Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts. 【譯文】那些債臺高筑的賭徒們不得不借高利貸還錢。例2:It was another one of those catch-22 situations, youre damned if you do and youre damned if you dont. 【譯文】這又是一個左右為難的尷尬局面,干也倒霉,不干也倒霉!Practice 1 (P 161) 1. 我認(rèn)為應(yīng)該一視同仁。2. 他用非常不快的口氣予以反駁。3. 我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌老惡婆!4. 這完全是一次進(jìn)攻戰(zhàn),什么眉眼功夫呀,柔腔細(xì)調(diào)都要用上。5. 卡特總統(tǒng)的國家安全事務(wù)助理布熱津斯基最近就美國的外交政策撰寫了一本書,堪稱是911以來最主要的一本。在從事實際外交活動的人中寫作態(tài)度嚴(yán)肅,能撰寫美國外交政策的人還為數(shù)不多。在他們中間,若論歷史知識和想象力,只有亨利 基辛格可與布熱津斯基相比;若談外交政策“哲學(xué)”,也就是美國強(qiáng)國和及其外交與更宏觀的歷史、文化潮流的關(guān)系,布熱津斯基那一代人政治家中還沒有一個能和他相提并論。至于說對國家利益以及國家利益與自由社會價值觀之間時而出現(xiàn)的矛盾的掌握,也沒有任何時代的民主黨人能像布熱津斯基那樣了解掌握得如此清楚。Practice 2 (P 162-163) 1. 跳舞的人腳下的地板看來好像光溜溜的玻璃。2. 盡管不能填平我們之間的鴻溝,卻可以設(shè)法搭一座橋,以便跨過這座橋來雙方進(jìn)行會談。3. 在她看來,大街便是兩邊立著高墻的神秘地方。高大的寫字樓是和可望而不可及的大人物有關(guān)的奇異迷宮。她覺得這里的人們只想著賺錢,穿華貴的衣服,坐著馬車進(jìn)出往來。4大量削減人員臃腫的政府機(jī)構(gòu)是加速中國國有企業(yè)改革的關(guān)鍵。朱镕基計劃把一些隸屬部委的公司分離出來,他也想減少各部委既是管理者又是競爭者所面臨的利益沖突。5. 人一生下來本是自由的,可處處受到約束。那種自以為給別人當(dāng)主子的人,反倒比別人更為奴才。為何這樣?我不知道。怎樣才能使它合法?我想我能夠解決這個問題。強(qiáng)者也絕不會強(qiáng)到可以永遠(yuǎn)當(dāng)主子,除非他使自己的專橫變?yōu)闄?quán)利,使屈服變?yōu)榱x務(wù),即所謂強(qiáng)者的權(quán)利;這種權(quán)利表面上看來有點挖苦譏諷,實際上卻實實在在地被當(dāng)作原則而確立了。可是難道永遠(yuǎn)不會有人向我們說清這個名詞不成?暴力是一種肉體上的力量:我可不明白使用暴力可以產(chǎn)生出什么道義上的東西。向暴力屈服實屬迫不得已,決非心甘情愿;如此這般充其量也只是出于長遠(yuǎn)考慮。在什么意義之下,屈服居然能夠是一種義務(wù)?/ 你要服從權(quán)力。如果這話的意思是說,你要向暴力屈服,那么這條誡令雖好,然而是多余的;我保證決不會有人違犯它。一切權(quán)力都來自上帝,這我承認(rèn);可是所有疾病也都是來自上帝:這是不是說就不許請醫(yī)生?要是有個強(qiáng)盜在樹林角落截住了我,是不是迫于暴力不僅應(yīng)當(dāng)交出錢包,但可以不交,憑良心我也有義務(wù)把它交出去?因為他手里拿的手槍畢竟也是一種權(quán)力。Practice 3 (P 166) 1. 由于這里的天氣異常,水手當(dāng)中傳說它是“大西洋中的墓地”。2更奇怪的是,在三角區(qū)域內(nèi)發(fā)現(xiàn)有無數(shù)“鬼船”漂浮,船上卻杳無人跡。3我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就離世了,當(dāng)時他只有67歲,可我的祖父、祖母和外祖母卻都活到了80多歲。4. 我本來可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心在哀訴。我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休無止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥,已經(jīng)無能為力,但還在拍打著殘翅,為了尋找他去作徒勞的嘗試。5. 到處都是只爭朝夕的氣氛。綠草如茵鋪滿了大地,朝著太陽生長,它四處植根,開花結(jié)子。林木擴(kuò)展其華蓋,強(qiáng)固其主干,給樹苗輸送養(yǎng)分并使長了許久的堅果成熟。鳥雀營巢并孵化小鳥。甲蟲奔忙于草根,蜜蜂飛逐于花叢。蝴蝶則在產(chǎn)卵,將來孵出的小蟲從爬行、吃食、化蛹到振翅飛翔再經(jīng)歷一次循環(huán)。魚也在產(chǎn)卵,田鼠則在荒野草原上采集食物。貓頭鷹和狐貍給幼仔喂食。蜻蜓、燕子和夜鷹在空中像圍網(wǎng)似地捕食,而極小的有翼動物在空中飛呀飛的便結(jié)束了短暫的生命。Practice 4 (P 168) 1. 永不疲憊、永不氣餒、永不完結(jié)的信念,使我們今天重樹這樣的目標(biāo):我們的國家要變得更加公正、更加慷慨,去體現(xiàn)我們每個人和所有人生命的尊嚴(yán)。 / 這項工作要繼續(xù)下去。這段歷史也要延續(xù)下去。上帝的使者會在暴風(fēng)雨的風(fēng)浪中指引我們前行的。 2. 100年前,美國的一位偉人,簽署了解放宣言;今天,我們就站在他的紀(jì)念像前面。對成千上萬在水深火熱中掙扎、飽受屈辱的黑奴來說,這莊嚴(yán)的法令,是他們偉大的希望之燈塔,是他們凌受奴役的長夜終于破曉的歡樂之曙光。3.選擇一書讓讀者看到了作者的卓越才智。布熱津斯基高屋建瓴,帶領(lǐng)讀者巡視美國外交政策的歷程,他討論一個民主社會成為全球霸權(quán)后不可避免的矛盾與沖突,他批評布什政府并指出前進(jìn)的方向,而所有這一切全包括在這本200多頁的書中。即便你對他批評布什政府的觀點 不敢茍同,卻還是會贊嘆他的遠(yuǎn)見卓識。民主黨人若試圖要整合出一套嚴(yán)肅縝密的外交政策與布什較量,那么他們就該讀讀選擇這本書。4. 長城一幅阿拉伯花飾圖案 長城在迷蒙中赫然呈現(xiàn),巨大雄壯,沉默威嚴(yán)。它是孤獨的,爬高山下深谷,像大自然那樣與世無涉,踽踽獨行。它是森嚴(yán)的,每隔相當(dāng)距離就挺立著一座瞭望塔,冷峻強(qiáng)固,嚴(yán)陣以待。它是冷酷無情的,犧牲百萬人的生命才建成,每塊灰色大磚石都沾滿了離鄉(xiāng)背井猶如囚徒的苦工血淚;它堅忍不拔地穿越崇山峻嶺,跋涉于未知之途。它也是無所畏懼的,無盡征途一程一程走下去,奔向亞洲最遙遠(yuǎn)的地方,煢煢孑立,神秘莫測,猶如它捍衛(wèi)的大帝國。迷蒙中的長城正是那么巨大,那么雄壯,那么沉默,那么威嚴(yán)。(陳文伯譯)第11章綜合練習(xí)參考譯文 (P 169-170)【譯文】看一個人讀些什么書,同些什么人交往就能知道他的為人。因為人生在世有與人為友的,也有與書為友的。無論是書友還是朋友,人們都應(yīng)該生活在最好的書和最好的朋友之中。/一本好書就像是一個很好的朋友。過去是這樣,現(xiàn)在是這樣,將來依然如故、始終不渝。它最有耐心、是最能使人感到歡快的伴侶。它也不會在我們窮苦惆悵、臨危遭難之時拋棄我們。它對我們總是情深誼厚。在我們年輕時,陶冶我們的情操,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以愉悅和安慰。/人們往往由于喜愛同一本書而結(jié)為知己,就如同兩個人有時因為敬仰同一個人而交為朋友一樣。古諺說:“愛屋及烏?!?但我卻認(rèn)為“愛吾及書”則更富于哲理。書是人們交友更為誠實而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同愛好的作家來溝通思想,交流情感。他們的思想共同在作者的作品中得到反映,而作者的思想情感反過來又在他們身上體現(xiàn)出來。/ 黑茲利特曾經(jīng)說過:“書籍會默化影響人們的內(nèi)心世界,詩歌能熏陶人們的氣質(zhì)品性。少小所讀,老大不忘,書中所談,猶如親身經(jīng)歷一般。好書如同我們呼吸的空氣,隨處可得,所費無幾,裨益甚大?!?好書常如人生的精典寶庫,珍藏著人的思想精華。人生的境界,主要就在于其思想的境界。所以,好的書是美好話語、崇高思想的寶庫,若將其美好思想珍藏心中,就成為我們忠實的伴侶和永恒的慰藉。菲利普西德尼爵士說得好:“具有高尚思想的人永不寂寞孤獨?!?當(dāng)我們面臨誘惑的時候,高尚純真的思想會像仁慈的天使一樣,純潔并護(hù)衛(wèi)著我們的靈魂,也孕育著我們行動的胚芽,因為美好話語總會啟迪善行。/書籍具有不朽的本質(zhì),是人類辛勤努力的最為持久的產(chǎn)物。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經(jīng)久不衰。對于崇高思想而言,時間無關(guān)重要。多少年代前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的崇高思想今天依然清新如故。他們當(dāng)時的言語和思想刊印成書,如今還是那么生動感人。時間惟一的作用是淘汰拙作劣品,因為只有真正的佳作精品才能歷世長存。/ 書籍引導(dǎo)我們進(jìn)入一種至高境界,讓我們接觸到歷代最偉大的思想家,聆聽到他們的所言,晉見到他們的所行,體會到他們的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論