英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第1頁
英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第2頁
英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第3頁
英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第4頁
英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(1) 英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。 1倒裝句 英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。) 2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists被游擊隊打死的是兩個無辜的游客。(原句為完全倒裝。) 3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds直到使用噴氣發(fā)動機(jī)之后,飛機(jī)才能以超音速飛行。(原句為部分倒裝。) 4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a jobBut bridge it they did ,and only in twenty-four hours工程師們所做的就是架橋,這可是一項艱苦的工作。但是他們卻架起了橋,而且只花了24小時。(倒裝句的主動詞提前,因句中無情態(tài)動詞,所以根據(jù)其時態(tài)加了did,翻譯時不必譯出。) 5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled無論采取什么措施,外流的潮流都無法控制。 6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance這不僅由于實踐中出現(xiàn)的情況五花八門,而且施工者的技術(shù)能力參差不齊,不可能考慮在遠(yuǎn)距離外提出任何建議。(原句的前半句為部分倒裝。后半句中uneven意思為“不相等”,at distance“遠(yuǎn)處”,tooto含有否定意義。) 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(2) 2強(qiáng)調(diào)句 翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It isthatwhowhich)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例: 1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself 只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強(qiáng)調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來。) 試比較主語從句:We had a lot of fun at the beachIt was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。) 2)It was not until I got to the station that I missed my wallet到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了。(此類強(qiáng)調(diào)句型It was not untilthat可翻譯成“直到才”。) 3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication就是基于這些文化的共同特征,我們才能增進(jìn)理解、尊重和交流。 4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it因此,在美國的經(jīng)濟(jì)制度中,正是各種不同消費(fèi)者的需要和企業(yè)家獲最大利潤的要求及人們想獲得最多收入的愿望聯(lián)系起來,共同決定著要生產(chǎn)什么和怎樣利用資源去生產(chǎn)。(該句的強(qiáng)調(diào)部分較長,但核心詞是the demand,翻譯時加上“正是,”,使強(qiáng)調(diào)部分突出出來。) 5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didnt loveAt the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality我被討厭的工作所束縛,并陷入與自己并不愛的女人的婚約。那時候,這兩種承諾似乎都像是不錯的構(gòu)想,可是我卻感到當(dāng)個有成就的已婚富商的幻想,遠(yuǎn)比現(xiàn)實的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of that是強(qiáng)調(diào)句,反映了作者想“重塑自我”的心理狀態(tài)。) 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(3)3被動語態(tài) 英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達(dá)中,主動語態(tài)比被動語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時,最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換成漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運(yùn)用以下技巧: 1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語 有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。 (1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。 (2)At first only a few sentence patterns can be learntConsequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural剛開始時只能學(xué)少數(shù)句型。因此教師要把課上得有趣而自然,那是不容易的。 (3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets每天,三億多份報紙、四億多臺收音機(jī)和15億多臺電視機(jī)向人們傳送世界新聞。 2)用“被”等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動時,可以用“被”、“為所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)的”等詞來表示,這樣更能引人注目。 (1)The earths surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。 (2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm themThe ship must also be designed so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth宇宙飛船的制造廠家必須保證讓乘客有適當(dāng)?shù)难b備,以防止因飛船速度過快而受到傷害。必須使飛船設(shè)計得不因其在低空飛行中摩擦產(chǎn)生高溫而熔化,像隕星一樣,在穿過大氣層落向地球時被熔化和燒毀。 (3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏其他孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。 分析:該句除去but之后的兩處省略部分:(can)only(be drawn)與(can)only(be drawn)以外,出現(xiàn)的被動語態(tài)有:canbe drawncan be assumed is being compared was not punished。翻譯時,只有最后一個was not punished譯成被動形式,其他的都依照漢語習(xí)慣處理成主動形式。 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(4) 5分離結(jié)構(gòu)的翻譯 1)分離結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 有些較復(fù)雜的英語句子,特別是長句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主謂賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語)現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。進(jìn)行英譯漢時應(yīng)按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,將原意譯出。例: We contend,however,that this shift from products to service,if it is to be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and ,most important,managed然而,我們堅決主張,這種從產(chǎn)品到服務(wù)的轉(zhuǎn)變,如果它作為驅(qū)力可以發(fā)揮杠桿作用,那么就需要在各種機(jī)構(gòu)的概念、結(jié)構(gòu),更重要的是,在管理方面有相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。(該句中的分離結(jié)構(gòu)有:(1)主句中“however”將動詞“contend”和that引出的賓語從句分離;(2)在賓語從句中“if”條件句將從句主語“shift”與其謂語部分requires分離;(3)插入成分“and,most important”將并列結(jié)構(gòu)conceptualized,structuredmanaged分離。) 2)分離結(jié)構(gòu)的常見模式 A主謂(或部分謂語)分離 (1)The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate 譯文:有關(guān)宇宙的廣闊無垠和其組成復(fù)雜性的證據(jù)繼續(xù)以驚人的速度增長。(句中主語The evidence與謂語continues分離。) (2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are replaced by purely functional blocks of flats 譯文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有寬敞的花園而令人喜愛,都被單純從使用觀點(diǎn)設(shè)計的大樓所代替了。(句中的主語Rows of houses與謂語are replaced分離。) (3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley His name is forever associated with comets 譯文:后人在某種意義上對哈雷是慷慨的。他的名字總是和彗星聯(lián)系在一起。(句中的復(fù)合謂語中的系詞have been與表語gener- ous分離。) B動賓分離 (1)It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it,and to find,if he is able,common factors which underlie and account for the facts that he knows科學(xué)家的事就是積累有關(guān)宇宙及宇宙中一切事物的知識,而且,如果可能,找出既是他所知事實的基礎(chǔ),又能解釋他所了解的這些事實的共同因素。(句中的find與common facts分離) (2)Some people consider impossible what is really possible有些人把實際上可能做到的事看成是不可能。(句中的賓語補(bǔ)足語im- possible將動詞consider與賓語從句“what”分離。) C定語同位語(從句)分離 (1)A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220Ohms一盞16燭光的電燈通電后的電阻為220歐姆。(resistance與定語220Ohms分離。) (2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity當(dāng)時對電的本質(zhì)和特性還了解很少。(句中Little與定語 about the nature分離。) (3)Gradually conviction grew that the earth is round人們逐漸相信地球是圓的。(句中conviction與其同位語從句that分離。) (4)Arrangements have been made to install safety devices on all machines在所有機(jī)器上安裝安全裝置的工作已經(jīng)安排就緒。(句中 Arrangements與定語to install分離。) (5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields至今保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和在田野勞動的婦女。(句中sketches與定語of peasants分離。) D固定搭配的分離 (1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible我們或許不應(yīng)該只給學(xué)生下毛毛雨,而應(yīng)該把他拋到語言的海洋中去,使他們盡可能快地自己學(xué)會游泳。(詞組plunge與into分離。) (2)Children neglected by their parents turned in some instance to drugs and crimes得不到父母關(guān)心和照顧的孩子,在某些情況下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的詞組turn to被隔開。) (3)In some forms of reading method,particular use is made of likeness between the students mother tongue and the foreign language he is learning某些閱讀方法特別強(qiáng)調(diào)利用學(xué)生的本族語和所學(xué)外語之間的相似之處。(句中詞組make use of變?yōu)楸粍诱Z態(tài)后出現(xiàn)割裂修飾。) 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(5) 6否定句 1)否定的轉(zhuǎn)移 否定的轉(zhuǎn)移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例: (1)He doesnt teach because teaching is easy for him他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語從句。) (2)He doesnt seem very enthusiastic about the suggestion他好像對這個建議不大熱情。(否定轉(zhuǎn)移到介詞about的賓語上。) 2)否定轉(zhuǎn)移的基本類型 英語中的否定形式錯綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時應(yīng)靈活掌握以下基本類型: A否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例: He doesnt expect we need worry他認(rèn)為我們不必著急。 B否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例: (1)The earth doesnt move round in empty space地球并不是處在空無一物的空間中運(yùn)行。 (2)You should not spite a man because he is poor不要因為別人窮就輕蔑他。 (3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it對任何事情不要因為別人相信而相信,也不要因為別人否定而否定。 C否定形式在謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例: It doesnt seem as if it is going to rain好像天不會下雨。 D否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補(bǔ)足語。例: I never knew him to carry money because he never had any use of it我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。 E否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例: He found no delight in reading the book看書,他感到并不愉快。 F主語是否定詞時,翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例: (1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again看過高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。 (2)Nobody will listen to himNo one knows where he lives沒有人會聽他的話。沒有人知道他住在哪里。 G“否定主句肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例: (1)Whales are not fish,as many people think鯨不是魚,而許多人卻認(rèn)為鯨是魚。 (2)Its not far from here,as we think離那兒不像我們所想的那么遠(yuǎn)。 3)部分否定 在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always, much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。例: (1)All that glitters is not gold所有閃光的東西未必都是金子。 (2)Honesty is not always the best policy誠實未必永遠(yuǎn)是上策。 (3)I dont need both(the)dictionaries這兩本詞典我并不是都需要。 (4)It is not much of a spectacle as they say那景色并沒有人們所說的那么壯觀。 (5)Everything doesnt cause cancer并非所有的東西都致癌。 4)雙重否定 下列短語具有雙重否定的意義:notbut what,nothing(else) but只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose help but V-ing不得不,哪能不,只好 (1)There is no law that has not exceptions凡事都有例外。 (2)Not a day but what it rains沒有一天不下雨。 (3)There is nothing for it but to lay emphasis on its importance 對這件事只能強(qiáng)調(diào)其重要性。 (4)There is nothing unexpected about it一切都在意料之中。 (5)I can not but bring the matter to their notice我不得不把這個問題提請他們注意。 (6)They could not choose but speak the truth他們只好講實話了。 5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu) A含有否定意義的詞: 含否定意義的動詞:fail(to V),miss,lack(in),ignore, withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude 含否定意義的名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion 含否定意義的形容詞:fewn(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from) 含否定意義的副詞:little,otherwise,too(to),seldom , hardly,scarcely,rarely 含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without 含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折) 以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應(yīng)按照漢語習(xí)慣處理,恰如其分地譯出來。例: (1)He missed her in the crowd他未能在人群中找到她。 (2)She is the last person I want to see我最不想見到她。 (3)Hardly anybody likes him,because he is too selfish他太自私了,幾乎誰也不喜歡他。 (4)He is above telling a lie他屑于說謊。 (5)The very breath of life itself was beyond my reach我對自己的命運(yùn)無能為力。 (6)Its beneath you to argue with him 你犯不上同他辯論。 B具有否定意義的短語或結(jié)構(gòu) tooto太(以致于)不anything but決不是 ratherthan寧愿而不shortof缺少,沒有 but for but that若非,要不是free from沒有的,免于的 instead of代替,而不是safe from無,(由于)不受 而安全 other than除了,不同于ataloss茫然,不知如何是好 more than不是in the absence of缺席,沒有 morethan與其不如, 是而不是 neverbut每當(dāng)必定rather than寧可,而不 以上英語短語或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例: (1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultra- sonic frequencies高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。 (2)I went too late to see him我去得太晚了,沒見到他。 (3)The world economy is too closely intertwined for any countrys hardship to be anything but bad news for everyone世界經(jīng)濟(jì)如此緊密地交織在一起,以至任何一國的困難,對所有國家而言,不能不是個壞消息。 (4)I think Tom,rather than you,is to blame我認(rèn)為該受責(zé)備的是湯姆,而不是你。 (5)The division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家的區(qū)分是表面的,而不是實際的。 (6)The fact is quite other than what you think事實與你想的完全不同。 (7)It never rains but it pours不下雨則已,一下就是傾盆大雨。(禍不單行) (8)The animals are safer from attack in the zoo than they are in the wild,but are not as happy動物在動物園里比在野外安全,較少受到攻擊,但并不快樂。 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(6) 7比較與對照 各種類型的英語比較狀語從句和具有比較意義的詞組、短語是閱讀與翻譯的難點(diǎn)。因此,很有必要熟悉英語中表示比較與對照的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),這樣才能在翻譯此類句子時得心應(yīng)手。 1)比較狀語從句 英語比較狀語從句常用的從屬連詞、詞組有:asas,notsoas,notasas,morethan,lessthan,themorethe more,漢譯時常用關(guān)聯(lián)詞“如同一樣”,“不及”,“不如”,“比更”,“劣(次、少)于,“越,越”。當(dāng)more lessthan用在同一人做兩種不同性質(zhì)的比較時,應(yīng)譯為“與其說不如說”。例: (1)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term(intelligence)than there is on how to interpret or classify them人們對智力有哪些不同表現(xiàn)的看法比人們對這些表現(xiàn)如何解釋或分類的看法更為一致。 分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是:There is more agreement onthan there is(agreement省略)onthem在than引導(dǎo)的比較狀語從句中 how to interpret or classify them是由how 不定式組成的名詞詞組,作介詞on的賓語,them指代kinds of behavior。 (2)It is all too easy for the ignorant to believe that fifty doses of medicine,taken at once will produce a cure fifty times as fast as a single dose taken on fifty successive occasions對于一個愚昧無知的人來說,讓他們相信下列事實是最容易不過了,即一次服五十劑量的藥和一次一劑量,連續(xù)服五十次,其效果是一樣的。 分析:該句中believe之后的賓語從句主要結(jié)構(gòu)是:fifty doseswill produce a cure fifty times as fast as a single dose。taken at once與 taken on fifty successive occasions都是定語,分別修飾前面的名詞。as fast as是一個比較結(jié)構(gòu)。 (3)To critici

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論