金康合同中英對(duì)照.doc_第1頁(yè)
金康合同中英對(duì)照.doc_第2頁(yè)
金康合同中英對(duì)照.doc_第3頁(yè)
金康合同中英對(duì)照.doc_第4頁(yè)
金康合同中英對(duì)照.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1. Shipbroker船舶經(jīng)紀(jì)人2. Place and date簽約日期和地點(diǎn)3. Owners/Place of business (Cl. 1)船東/營(yíng)業(yè)地(第一條)4. Charterers/Place of business (Cl. 1)租船人/營(yíng)業(yè)地(第一條)5. Vessels name (Cl. 1)船名(第一條)6. GT/NT (Cl. 1)總噸/凈噸(第一條)7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1)按夏季載重線(xiàn)確定的全部載重公噸數(shù)(大約)(第 1 條)8. Present position (Cl. 1)船舶動(dòng)態(tài)(第一條)9. Expected ready to load (abt.) (Cl. 1)預(yù)計(jì)作好裝貨準(zhǔn)備的日期(大約)(第 1 條)10. Loading port or place (Cl. 1)裝貨港或者裝貨地點(diǎn)(第一條)11. Discharging port or place (Cl. 1)卸貨港或者卸貨地點(diǎn)(第一條)12. Cargo (also state quantity and margin in Owners option, if agreed; if full and complete cargo not agreed state part cargo) (Cl. 1)貨物(同時(shí)載明數(shù)量和約定的所有人可選擇的范圍,如未約定滿(mǎn)艙滿(mǎn)載貨物,載明“部分貨物”)(第 1 條)13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4)運(yùn)費(fèi)率(同時(shí)載明運(yùn)費(fèi)預(yù)付還是到付)(第 4 條)14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl. 4)運(yùn)費(fèi)的支付(載明貨幣名稱(chēng)與支付方式,以及受益人和銀行帳號(hào))(第 4 條)15. State if vessels cargo handling gear shall not be used (Cl. 5)載明是否不使用船上的貨物裝卸設(shè)備(第 5 條)16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6)裝卸時(shí)間(如約定裝貨和卸貨的各自的時(shí)間,填入 a) 和 b);如按裝貨和卸貨的合計(jì)時(shí)間,僅填入c) (第 6 條) a) Laytime for loading 裝貨時(shí)間b) Laytime for discharging卸貨時(shí)間c) Total laytime for loading and discharging裝貨和卸貨的合計(jì)時(shí)間17. Shippers/Place of business (Cl. 6)托運(yùn)人/營(yíng)業(yè)地點(diǎn)18. Agents (loading) (Cl. 6)裝港代理(第六條)19. Agents (discharging) (Cl. 6)卸港代理(第六條)20. Demurragedimrid rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7)滯期費(fèi)率及支付方式(裝貨和卸貨)(第 7 條)21. Cancelling date (Cl. 9)解約日(第九條)22. General Average to be adjusted at (Cl. 12)共同海損理算(第 12 條)23. Freight Tax (state if for the Owners account) (Cl. 13 (c)運(yùn)費(fèi)稅(載明是否由所有人支付)(第 13 條 c 款)24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15)經(jīng)紀(jì)人傭金及向何人支付(第 15 條)25. Law and Arbitration,:bitrein (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19)法律和仲裁(載明第 19 條(a),(b),或(c)款;如約定第 19 條(c)款,同時(shí)載明仲裁地點(diǎn))(如未填入,應(yīng)適用第 19 條(a)款)(第 19 條)(a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl.19)載明小數(shù)額索賠/簡(jiǎn)易仲裁程序適用的最大請(qǐng)求額(第 19 條)26. Additional clauses covering special provisions, if agreed含有特殊規(guī)定的附加條款,如果約定It is mutually mju:tuliagreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail priveil, pri:-over those of Part II to the extent of such conflict.茲相互同意應(yīng)按本租船合同的第一部分和第二部分中所定條件,履行本合同.當(dāng)條件發(fā)生抵觸時(shí),第一部分的規(guī)定優(yōu)先于第二部分,但以所抵觸的范圍為限.PART II “Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that: The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bindbaind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1. 茲由第 3 條所列的下述船舶的所有人與第 4 欄所指的承租人,雙方協(xié)議如下:船舶名稱(chēng)見(jiàn)第 5 欄,總噸/凈噸見(jiàn)第 6 欄,按夏季載重線(xiàn)確定的全部載重量公 噸數(shù)見(jiàn)第 7 欄,現(xiàn)在動(dòng)態(tài)見(jiàn)第 8 欄,根據(jù)本租船合同預(yù)計(jì)準(zhǔn)備裝貨的大約日期 見(jiàn)第 9 欄.上述船舶在其先前義務(wù)履行完畢后,應(yīng)立即駛往第 10 欄所列的裝貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),裝載第 12 欄所列的貨物,滿(mǎn)艙滿(mǎn)載.(如協(xié)議裝運(yùn)甲板貨,則由承租人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任).承租人須自己負(fù)責(zé)裝運(yùn)該貨.船舶經(jīng)裝載后,應(yīng)駛往第 11 欄所列,在簽發(fā)提單時(shí)指定的卸貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),交付貨物.2. Owners Responsibility Clause 15The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence dilidnson the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect niglektor default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.2.所有人責(zé)任條款所有人對(duì)貨物的滅失,損壞或延遲交付的責(zé)任限于造成滅失,損壞或延遲的原因是由于所有人或其經(jīng)理人本身未盡適當(dāng)謹(jǐn)慎使船舶各方面適航,并保證適當(dāng)配備船員,裝備船舶和配備供應(yīng)品,或由于所有人或其經(jīng)理人本身的行為或不履行職責(zé). 所有人對(duì)由于其他任何原因造成的貨物滅失,損壞或延遲不負(fù)責(zé),即使是由于船長(zhǎng)或所有人雇傭的船上或岸上的其他人員的疏忽或不履行職責(zé)造成的,如無(wú)本條規(guī)定,所有人可能須對(duì)他們的行為負(fù)責(zé),或是由于船舶在裝貨或開(kāi)航當(dāng)時(shí)或其他任何時(shí)候不適航所造成.3. Deviation,di:viein ClauseThe Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.3.繞航條款船舶有權(quán)為任何目的以任何順序掛靠任何港口,沒(méi)有引航員在船也可航行,在 任何情況下拖帶和/或幫助他船,亦可為拯救人命和/或財(cái)產(chǎn)而繞航.4. Payment of Freight運(yùn)費(fèi)支付 (a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.(a)運(yùn)費(fèi)應(yīng)按第 13 欄所列費(fèi)率,根據(jù)裝船貨物的數(shù)量計(jì)算,以現(xiàn)金支付. (b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost. Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b) 預(yù)付.如按第 13 欄,運(yùn)費(fèi)是在裝船時(shí)支付,則應(yīng)視為運(yùn)費(fèi)已經(jīng)收取并且是不可退還的,而無(wú)論船舶和/或貨物是否發(fā)生滅失.如果應(yīng)支付給所有人的運(yùn)費(fèi)尚未實(shí)際支付則不能要求所有人或其代理人簽發(fā)或背書(shū)表明運(yùn)費(fèi)已經(jīng)預(yù)付的提單. (c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally.Cash for Vessels ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.(c) 到付. 如按第 13 欄,運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)在目的地支付,則在貨物按按這種方式交付之前,不應(yīng)認(rèn)為運(yùn)費(fèi)已經(jīng)收取.盡管有(a)款規(guī)定,如果運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)在 交付貨物時(shí)支付,承租人應(yīng)有選擇按交付貨物的重量/數(shù)量支付運(yùn)費(fèi)的權(quán)利,只 要這種選擇是在散貨分解之前宣布的,并且該重量/數(shù)量可由公認(rèn)的衡重儀器, 共同查驗(yàn)單據(jù)或理貨加以確定. 如經(jīng)要求,承租人應(yīng)現(xiàn)金墊付船舶在裝貨港的經(jīng)常費(fèi)用,而按最高兌換率折合 并附加 2%抵償保險(xiǎn)費(fèi)和其他費(fèi)用。5. Loading/Discharging (a) Costs/RisksThe cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners.The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed. (a)費(fèi)用/風(fēng)險(xiǎn)貨物應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)送至艙內(nèi),裝船,積載和/或平艙,理貨,綁扎和/或固定,并 從艙內(nèi)取出和卸船,所有人不承擔(dān)任何風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任和費(fèi)用.承租人應(yīng)提供并鋪設(shè)為 適當(dāng)積載和保護(hù)船上貨物所需要的墊艙物料,但所有人有權(quán)決定是否允許所有 這些墊艙物料在船上的使用.根據(jù)本租船合同當(dāng)貨物卸船后,承租人應(yīng)負(fù)責(zé)將其 墊料移走并支付移走墊料所需的費(fèi)用,花費(fèi)的時(shí)間計(jì)入裝卸時(shí)間,直到墊料已經(jīng) 移走. (b) Cargo Handling GearUnless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessels gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessels cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessels cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage.On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessels cargo handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.(b)貨物裝卸設(shè)備除非船上無(wú)裝卸設(shè)備或經(jīng)當(dāng)事方協(xié)議不使用船上的裝卸設(shè)備,并在第 15 欄中載明,所有人在整個(gè)裝卸過(guò)程中可以自由使用船上的貨物裝卸設(shè)備并使用充足 動(dòng)力操縱所有這些設(shè)備.所有這些設(shè)備應(yīng)處于良好工作狀態(tài).如果不是由于裝卸 人員的疏忽所造成,船上的貨物裝卸設(shè)備或動(dòng)力故障引起的時(shí)間損失,應(yīng)按發(fā)生故障的設(shè)備占根據(jù)本租船合同裝/卸貨物時(shí)所要求的起重機(jī)/起貨機(jī)總數(shù)的比例予以扣減,不計(jì)入裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間. 如果當(dāng)?shù)匾?guī)定不加禁止. 經(jīng)承租人要求,所有人應(yīng)提供由船員充當(dāng)?shù)钠鹭洐C(jī)司機(jī)/起重機(jī)司機(jī)來(lái)縱船上的 貨物裝卸設(shè)備,但所有人對(duì)這些司機(jī)并不承擔(dān)責(zé)任.如果當(dāng)?shù)匾?guī)定不允許,岸上的 勞動(dòng)力應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)雇傭.起貨機(jī)司機(jī)/起重機(jī)司機(jī)應(yīng)由承租人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和責(zé) 任,并且作為裝卸人員應(yīng)視為承租人的受雇人,當(dāng)應(yīng)始終工作在船長(zhǎng)的監(jiān)督之下. (c) Stevedore DamageThe Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores written acknowledgement of liability.The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessels seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.(c)裝卸人員造成的損害承租人應(yīng)對(duì)由于裝卸人員造成的船舶任何部分的損害(超出正常損耗)負(fù) 責(zé).這種損害應(yīng)由船長(zhǎng)盡快通知承租人或其代理人和其裝卸人員.如果未能如此, 承租人將不承擔(dān)責(zé)任.船長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)盡量取得裝卸人員對(duì)其責(zé)任的書(shū)面承認(rèn).承租人 在航次完成前,有義務(wù)修理裝卸造成的任何損害,但是船舶從造成或發(fā)現(xiàn)這種損 害的港口開(kāi)航前影響船舶適航性或船級(jí)的那部分裝卸造成的損害必須進(jìn)行修 理.所有發(fā)生的額外費(fèi)用應(yīng)由承租人負(fù)擔(dān),損失的任何時(shí)間也應(yīng)由其承擔(dān),承租人 應(yīng)按照滯期費(fèi)率支付給所有人.6. Laytime裝卸貨時(shí)間* (a) Separate laytime for loading and dischargingThe cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.* (a)裝貨和卸貨分別計(jì)算時(shí)間如果天氣許可,貨物應(yīng)在第 16 欄規(guī)定的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝完,星期日和節(jié)假日 除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間.如果天氣許可,貨物應(yīng)在第 16 欄規(guī)定的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)卸完,星期日和節(jié)假日 除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間.* (b) Total laytime for loading and dischargingThe cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.* (b)裝貨和卸貨混合計(jì)算時(shí)間如天氣許可,貨物應(yīng)在第 16 欄規(guī)定的總的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝卸完畢,星期日和 節(jié)假日除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間. (c) Commencement of laytime (loading and discharging)Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.(c)裝卸時(shí)間的起算如準(zhǔn)備就緒通知書(shū)在中午 12 點(diǎn)之前(包括 12 點(diǎn))遞交,裝卸時(shí)間從下午 1 時(shí)起算;如通知書(shū)在 12 點(diǎn)以后遞交,裝卸時(shí)間從下一個(gè)工作日上午 6 時(shí)起算。 在裝貨港,通知書(shū)應(yīng)遞交給第 17 欄中規(guī)定的托運(yùn)人。如未指定則遞交給 18欄中的承租人或其代理。在卸貨港,通知書(shū)應(yīng)遞交給收貨人,如未知,則遞交 給 19 欄中的承租人或其代理。If the loading/discharging berth is not available on the Vessels arrival at or off the port of loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/ discharging berth shall not count as laytime. If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.Time used before commencement of laytime shall count.* Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16. 如船舶到達(dá)裝/卸港而無(wú)泊位,則船舶有權(quán)在到達(dá)后在辦公時(shí)間內(nèi)遞交通知書(shū), 無(wú)論檢疫與否,無(wú)論清關(guān)與否,且如船長(zhǎng)保證船舶在各方面均準(zhǔn)備完畢,如已 靠泊并在各方面做好裝/卸準(zhǔn)備一樣,裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間開(kāi)始計(jì)算。從等泊 位置移到裝/卸泊位的時(shí)間不計(jì)入裝卸時(shí)間。如經(jīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)船舶未準(zhǔn)備就緒, 從發(fā)現(xiàn)之時(shí)起至再次準(zhǔn)備就緒的時(shí)間不得計(jì)入裝卸時(shí)間。 裝卸時(shí)間起算前已實(shí)際使用的時(shí)間計(jì)為裝卸時(shí)間。 協(xié)議選擇(a)或(b),并填入第 16 欄。7. DemurrageDemurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners invoice.In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby.7滯期費(fèi)滯期費(fèi)用由承租人按第 20 欄中規(guī)定的每日費(fèi)率,不足一日者按比例計(jì)算,按日支付,并在收到船東的發(fā)票后支付. 如未按上述規(guī)定支付,船東應(yīng)給承租人書(shū)面通知其在 96 小時(shí)內(nèi)支付,如仍未在此期限內(nèi)付清,且如船舶在裝港,則 船東有權(quán)在任何時(shí)候中止本租約并向其索賠由此引起的任何損失。8. Lien ClauseThe Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead freight, demurrage, cla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論