09年4月自考英語翻譯試題及答案.doc_第1頁
09年4月自考英語翻譯試題及答案.doc_第2頁
09年4月自考英語翻譯試題及答案.doc_第3頁
09年4月自考英語翻譯試題及答案.doc_第4頁
09年4月自考英語翻譯試題及答案.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國2009年4月自學(xué)考試英語翻譯試題. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。B. 如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。C. 如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。D. 如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔??さ恼材匪共剂值吕拙驮谀シ还ぷ?。因?yàn)樗錾碛谝粋€(gè)貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他便開始了自我奮斗的歷程。B. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷1733年就開始了自我奮斗的歷程。因?yàn)槌錾谝粋€(gè)貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他就在磨坊工作。C. 斯塔??さ恼材匪共剂值吕?,出生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時(shí),靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。D. 1733年,斯塔??さ恼材匪共剂值吕?,在他17歲時(shí),靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程,他出生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭。3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A. 然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。B. 然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于兩個(gè)不同的科學(xué)方面。C. 然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于不同科學(xué)的兩個(gè)方面。D. 然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于不同的兩個(gè)科學(xué)方面。4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上尼羅河的一個(gè)支流,仿佛我看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,仿佛看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上尼羅河的一個(gè)支流,我仿佛看見了一個(gè)被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個(gè)仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A. 第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。B. 第二,我們采取了合情合理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。C. 第二,我們采取了理智通達(dá)的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。D. 第二,我們采取了明事曉理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。6. 一切文學(xué)家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實(shí)的代言人,他們的工作才有意義。Which of the following translation versions is NOT correct?A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D. Writers or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7. 合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8. 在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進(jìn)一步發(fā)展多種經(jīng)濟(jì)。A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.9. 人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10. 昨晚上她發(fā)高燒,一會(huì)兒熱,一會(huì)兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )11. _認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!盇.瞿秋白 B.趙景深 C.魯迅 D.郭沫若12. 用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的天演論,可以看出他對(duì)_十分重視,但對(duì)_并不十分重視。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“達(dá)” D.“雅”“達(dá)”13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”A. literal meaning B. content C. contextual meaning D. construction14. 王佐良在翻譯中的文化比較一文中談及了譯者的“文化意識(shí)”問題。他認(rèn)為翻譯者必須_。A. “是一個(gè)真正意義上的文化人” B. “養(yǎng)成認(rèn)真負(fù)責(zé)、謙虛謹(jǐn)慎的學(xué)風(fēng)”C. 具有邏輯分析這張“王牌” D. 注意由于中西思維方式不同而造成的英漢語言的各種差異15. 原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated.對(duì)原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_。A.減詞 B.從抽象到具體 C.詞類轉(zhuǎn)換 D.從具體到抽象. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bulls-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文學(xué)界 27.節(jié)能減排28.火炬接力 29.一項(xiàng)長期的戰(zhàn)略任務(wù)30.法律咨詢 31.反腐敗32.暢銷書 33.自然資源34.海峽兩岸關(guān)系 35.雙贏. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36. 原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.譯文:誠然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大體上,美國中部廣大地區(qū)的生活依然很美好,恰如三四十年前一樣。37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated.譯文:這次會(huì)議的重要性不能被過分強(qiáng)調(diào)。38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.譯文:在山區(qū)采礦的同時(shí),有些移民已經(jīng)看到這些地區(qū)的農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的可能性。39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times.譯文:英國和加拿大之間的年通話總量增長了七倍。40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.譯文:晚上,在宴會(huì)、音樂會(huì)和展覽以后,總理還得起草公文。B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41. 原文:上海人容易聽懂蘇州話,因?yàn)樯虾T捄吞K州話有許多共同之處。譯文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.42. 原文:我們的目標(biāo)是把中國建設(shè)成為一個(gè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。譯文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.43. 原文:發(fā)動(dòng)機(jī)并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文:The engine stopped not because the fuel was used up.44. 原文:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。譯文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.45. 原文:農(nóng)村發(fā)展的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。譯文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IV. Passage Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the citys business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray (墨累河), the Torrens (托倫斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australias cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)47.中國是世界上最大的國家之一,她的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在我們這片廣大的領(lǐng)土上,廣闊的肥田沃地,是我們的衣食之源;縱橫全國的大小山脈,生長著茂密的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn);眾多的江河湖澤,給我們以舟楫和灌溉之利;而漫長的海岸線,為我們與海外各民族交往提供方便。自古以來,我們的祖先就勞動(dòng)、生息、繁殖在這塊廣大的土地之上。全國2009年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A: 1B 2.C 3.A 4.D 5. A 6. B 7.A 8.A 9. B 10. CB: 11C 12. B 13.B 14.A 15. CII. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)A.16. 專有權(quán) 17. 基地組織 18. 牲畜/家畜飼養(yǎng)者 19. 震中/震央 20. 熊市 21. 可耕地 22. 消費(fèi)者價(jià)格指數(shù) 23. 歷史古跡 24. 靶心 25. 城市居民B.26. literacy circles 27. energy-saving and emission reduction 28. Torch relay 29. a long-term strategic task 30. legal consultancy/legal advice/counsel 31. anti-corruption 32. best-seller 33. natural resources 34. cross-strait relations 35. win-win(game)III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)A.36誠然,美國中部廣大地區(qū)往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。但大體上,那里的生活與三四十年前相比沒有多大變化。(比較結(jié)構(gòu)的翻譯)37這次會(huì)議的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。(否定結(jié)構(gòu)的翻譯)38在山區(qū)采礦的同時(shí),有些移民已經(jīng)看到這些地區(qū)有從事農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的可能。(抽象名詞的翻譯。)39英國和加拿大之間的年通話總量增長了六倍。(倍數(shù)的翻譯)40. 晚上,在參加完宴會(huì),出席了音樂會(huì),觀看了展覽以后,總理還得起草公文。(增詞法)B41Its easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for Shanghai and Suzhou dialects have much in common.Or: Its easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for both dialects have much in common(漢譯英句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整)42Our goal is to build China into a modern powerful socialist country.(翻譯中定語的語序)43The engine didnt stop because the fuel was used up. (because從句的翻譯)44I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and so has he. (省略法的運(yùn)用)45The issue of countryside development has been raised on such a basis. (被動(dòng)語態(tài)的翻譯)IV. Paragraph Translation(30 points)A.46. 參考譯文:阿德萊德有許多經(jīng)典的澳大利亞早期建筑物,位于寬闊的南北大道威廉王大街上的市政廳便是其中之一。市政廳由曾任該市市長的E.W.賴特設(shè)計(jì),于1863年奠基。市區(qū)有許多雕像,并有七個(gè)噴水池。最為壯觀的噴水池于1968年在商業(yè)區(qū)中心維多利亞廣場建成。噴水池有三個(gè)面,三十四個(gè)噴頭,還有鋁制雕塑,這一設(shè)計(jì)代表著為阿德萊德供水的三條河-墨累河、托倫斯河和昂卡帕令加河。市區(qū)和郊區(qū)之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論