5位終身翻譯家.doc_第1頁
5位終身翻譯家.doc_第2頁
5位終身翻譯家.doc_第3頁
5位終身翻譯家.doc_第4頁
5位終身翻譯家.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

5位終身翻譯家五位翻譯家獲“翻譯文化終身成就獎”出處: 作者: 翻譯中國 2010-12-3 11:55:58 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cn五位翻譯家獲“翻譯文化終身成就獎”據(jù)新華社北京12月2日電,中國翻譯協(xié)會于2010年12月2日在北京舉行“翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會”,沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊五位翻譯家獲得“翻譯文化終身成就獎”。中國翻譯協(xié)會會長李肇星稱,深知翻譯工作的特殊性和復(fù)雜性,中國譯協(xié)希望通過表彰老一輩翻譯家,讓全社會更加關(guān)注翻譯、重視翻譯,尊重翻譯的勞動和成果。“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會在2006年設(shè)立,授予那些在翻譯和對外文化傳播和文化交流方面做出杰出貢獻的資深翻譯家,也是中國翻譯協(xié)會表彰個人翻譯家的最高榮譽獎項。此前,獲得該獎項的只有季羨林和楊憲益。沙博理在此次獲獎的五人中,沙博理本是美國人,1947年來到中國投身革命,相繼翻譯了美國出版的第一部反映“紅色中國”的小說新兒女英雄傳、巴金的家、茅盾的春蠶等,1963年經(jīng)周恩來批準(zhǔn)加入中國國籍。由于身體原因,沙博理沒有到會領(lǐng)獎。頒獎儀式結(jié)束后,外文局將獎牌送到沙博理先生的家中,為他頒獎并祝賀。今年已是95歲高齡的沙老靜靜地說:“不要談我的什么成績,我只做了一點事,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)給了我很多鼓勵,中外朋友給了我很多幫助,我要感謝他們。”沙博理先生于1915年12月23日出生于美國紐約,1937年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系。第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國陸軍服役,成為一名高射炮士兵。1947年4月他來到中國,在上海接觸了進步的中外人士,由同情轉(zhuǎn)而投身于中國革命。1948年,他與著名演員和進步作家鳳子結(jié)為夫婦,并于1949年10月1日,和鳳子應(yīng)邀參加了開國大典,沙博理從此定居中國。1963年,經(jīng)周恩來總理批準(zhǔn),沙博理加入了中國國籍,成為中國公民。他擔(dān)任過英文版中國文學(xué)、人民畫報譯審,現(xiàn)為中國作家協(xié)會會員、中國翻譯家協(xié)會理事、全國政協(xié)委員。作為新中國文學(xué)向西方傳播的第一批使者,他在美國相繼翻譯并出版了巴金的家、茅盾的春蠶以及林海雪原、保衛(wèi)延安、創(chuàng)業(yè)史等中國現(xiàn)當(dāng)代小說。許淵沖許淵沖畢業(yè)于西南聯(lián)大、師從錢鐘書先生,與楊振寧、吳冠中是同學(xué)。許淵沖說,“我譯書是我自己想譯。對我來說,這是世界上最快樂的事”。在70年里,他翻譯了120本書,中國的四大名劇西廂記、牡丹亭、長生殿、桃花扇由他譯成英文,詩經(jīng)、楚辭、唐詩宋詞元曲,以及毛澤東詩詞,被他以英法韻文的形式翻譯到西方。許淵沖說,“我對中國文學(xué)翻譯界,從理論到實踐,都不滿意”。“中國文學(xué)翻譯界的翻譯理論是西方路線。但是西方現(xiàn)有的翻譯理論,在中國傳統(tǒng)翻譯理論里都能找到解決辦法。我們?yōu)槭裁匆ㄎ鞣绞菑模俊睆摹拔逅摹币詠?,直譯是中國翻譯界的主流,但許淵沖覺得“意譯”最好,“好的翻譯應(yīng)該使人覺得喜歡,而最好的翻譯應(yīng)該讓人感動。簡單的直譯能做到這一點嗎?”許淵沖翻譯的一首中國古詩影響到美國總統(tǒng)奧巴馬的醫(yī)改計劃。他和兒子許明將合譯的千家詩寄贈奧巴馬及一些國會議員。一位共和黨議員看到后,非常欣賞柳宗元江雪中“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”的獨立精神,她本來準(zhǔn)備隨大流,和共和黨其他議員一起對醫(yī)保議案投反對票,但受詩歌影響,她最后投了贊成票,使醫(yī)保議案以7票的微弱優(yōu)勢得以通過?!澳阏f文化的力量有多大?它看不見、摸不著,沒法像數(shù)學(xué)那樣精確計算,但是中國文化的魅力,經(jīng)過我的意譯,就能讓西方人感動?!辈輯胗捎谏眢w原因,草嬰也沒有到會領(lǐng)獎。草嬰先生正在上海養(yǎng)病。他在電話里說,自己是把翻譯作為一生的事業(yè)來追求的?!拔也皇菫榉g而翻譯的,從走上這條道路的時候起,我就希望把翻譯作為解放思想、喚起民眾的武器。文學(xué)翻譯也要有理想?!睆?941年起,草嬰便翻譯了許多反對法西斯統(tǒng)治的進步文章。改革開放以來,他把主要精力放在翻譯俄羅斯古典文學(xué)的作品上,以一人之力翻譯出版了托爾斯泰的全集。草嬰覺得俄羅斯文學(xué)中深厚的人道主義精神永遠是世界所需要的,“要帶著理想去翻譯。”屠岸今年,魯迅文學(xué)獎優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎5個名額全部空缺。對此,屠岸認為,空缺也說明我們的文學(xué)翻譯確實不盡如人意?!霸蚝芏?,但后備人才短缺是個重要原因?!薄斑@些年我們在翻譯后備人才的培養(yǎng)上進步不大,人才短缺才造成翻譯質(zhì)量下滑?!蓖腊墩J為這一切源于社會上對文學(xué)翻譯的短視和偏見?!叭藗冎匾晞?chuàng)作,而輕視翻譯。在學(xué)校里,翻譯作品不算科研成果,不能拿著譯作去申報職稱。”草嬰和同行們?yōu)榇撕粲趿撕芫?,要求提高文學(xué)翻譯的待遇和社會地位,但改善不大。屠岸從上世紀40年代開始編選翻譯英國歷代詩歌選,但譯稿出版后竟然沒有稿費,只從出版社里拿到了100套書?!斑@不怪出版社,畢竟出版社沒有義務(wù)為你賠錢”。屠岸說,“有些書,讀者面很小,要出的話,就要自己掏錢。這家出版社愿意出版,也沒有找我要錢,我還是很感激的,否則我的心血就沒有見天日的機會了?!鼻蹇?、寂寞、為人做嫁衣凡此種種都使有才華的年輕人不愿意投身于文學(xué)翻譯。屠岸說:“我常常很憂慮,到底怎么辦?后備人才的培養(yǎng)不能再等了,必須要抓緊?!崩钍靠±钍靠]有上過大學(xué),最高學(xué)歷是高中畢業(yè),更沒有留學(xué)的經(jīng)歷,他小時候?qū)W過英語,16歲時開始接觸世界語,他是中國少見的自學(xué)成材的翻譯家。李士俊用了18年時間獨自把中國四大古典文學(xué)名著中的水滸傳、三國演義、西游記三部作品翻譯成了世界語。其中水滸傳用了10年,三國演義5年,西游記3年。他曾獲世界語格拉鮑斯基頭等獎。譯著有毛澤東實踐論等。人物簡介沙博理:1915年生于美國紐約,1952年開始發(fā)表譯作,譯著有新兒女英雄傳、水滸傳等。許淵沖:1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,詩譯英法唯一人。譯著有楚辭、李白詩選等。草嬰:原名盛峻峰,1923年生于浙江寧波,2006年被俄羅斯作家協(xié)會吸收為名譽會員。譯著有安娜卡列尼娜等。屠岸:原名蔣壁厚,1923年生于江蘇常州,曾任人民文學(xué)出版社總編輯。譯著有莎士比亞十四行詩集、濟慈詩選等。李士?。?923年生于河北,曾獲世界語格拉鮑斯基頭等獎。譯著有毛澤東實踐論等。社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才出處:翻譯中國 作者: 翻譯中國 2009-9-15 23:02:18 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cn社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才-中國翻譯職業(yè)交流大會上的講話2009.6.21各位今日的同行和未來的同行:在全球信息化和經(jīng)濟全球化大潮下,中外政治、經(jīng)濟、科技、文化等方面的交流與合作日益增加,翻譯工作日益社會化,形成了一個發(fā)展迅速的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識化的口筆譯人才,同時也需要大量懂管理、營銷、技術(shù)等的復(fù)合型人才。以翻譯人才職業(yè)發(fā)展為主要議題的2009中國翻譯職業(yè)交流大會的召開適逢其時。我謹代表中國翻譯協(xié)會向會議舉辦者表示衷心的祝賀。祝大會為探索實用型翻譯人才的培養(yǎng)方向做出新的貢獻。下面我想從中國翻譯協(xié)會和用人單位的角度談一談翻譯人才的需求問題。一、翻譯是一個大有可為的行業(yè)首先、我想給有興趣進入翻譯行業(yè)的人士打打氣:翻譯雖然不是一個暴利行業(yè),但的確是一個大有可為的行業(yè)。這表現(xiàn)在兩個方面:一方面是市場需求巨大,另一方面是同時人才缺口巨大。我國的翻譯市場到底有多大?由于翻譯行業(yè)尚未納入國家統(tǒng)計系統(tǒng),目前還沒有一個準(zhǔn)確的數(shù)字。但有信息資料反映,2003年全國翻譯產(chǎn)值為110億元,2005年為200億元,2007年有可能已經(jīng)達到300億元。盡管這些數(shù)據(jù)未得到國家權(quán)威部門的確認,只能作為參考,但從側(cè)面反映了中國翻譯市場潛在的發(fā)展空間。這樣龐大的市場需要有一支同樣龐大的翻譯隊伍來承擔(dān),但我國這方面的人才嚴重不足。據(jù)國家人事部統(tǒng)計,2006年我國在崗聘任的具有翻譯專業(yè)技稱的職業(yè)翻譯僅3.5萬人;自2003年開始的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,到2008年底已吸引了8萬人次報考,但其中僅有1.3萬人次獲得了證書。當(dāng)然,還有很多既沒有參加考試、也沒有評定翻譯職稱的自由職業(yè)者和兼職譯者也在從事翻譯工作,有一些做得非常專業(yè),但從市場整體情況來看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大。這對于翻譯服務(wù)企業(yè)而言是一種劣勢,但對于有志于進入翻譯行業(yè)的人而言,則是大展宏圖的良好機會。但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個金飯碗。事實上,我國翻譯人才市場的競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)就明白形勢的嚴峻了,因為 “懂外語即會翻譯”的觀念仍然相當(dāng)盛行。那么,社會、翻譯產(chǎn)業(yè)到底需要什么樣的人才,個人如何在激烈的競爭中勝出,在翻譯產(chǎn)業(yè)找到一份滿意的工作呢?二、社會需要專業(yè)的翻譯人才專業(yè)的翻譯人才有兩層涵義:第一,經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),具備翻譯技能的人才;第二、具備專業(yè)學(xué)科知識的翻譯人才。外語專業(yè)的人都知道,長期以來,翻譯在高等教育中只不過是外語專業(yè)學(xué)位下面的一門課程、一個方向,翻譯的專業(yè)性長期以來未得到社會的廣泛認可。但這種情況在2006年有了里程碑式的改變。這一年,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),翻譯終于正名,成為一門獨立的專業(yè)。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會又批準(zhǔn)在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全國設(shè)立翻譯專業(yè)院系和翻譯研究機構(gòu)的高等院校已經(jīng)達60所,翻譯學(xué)科體系已經(jīng)逐步建立。除高校系統(tǒng)外,社會上專業(yè)的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)也越來越多,提供多樣化、個性化的培訓(xùn)服務(wù),在培養(yǎng)社會需要的專業(yè)人才方面發(fā)揮了重要作用。還有一個里程碑式的變化是2003年國家人事部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這項工作委托中國外文局負責(zé)實施與管理。該考試已納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的,對參試人員口筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定,標(biāo)志著我國翻譯專業(yè)人才評價體系的正式建立。以上這些發(fā)展都在向社會傳遞這樣一種聲音:翻譯是一門專業(yè),需要由經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的合格人員來承擔(dān),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。在這里我還想特別提一下中譯外人才的培養(yǎng)問題。國際翻譯界一個公認的法則是,不要從事把母語翻譯成外語的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現(xiàn)實的原因,中國的口筆譯人員注定要承擔(dān)大量的中譯外工作,這種情況不是短期內(nèi)可以改變的,甚至?xí)佣嗥饋怼R虼?,培養(yǎng)善于從事中譯外的翻譯將是一項長期艱巨的任務(wù)。我們都知道從事中譯外難度大,當(dāng)然,擅長中譯外的翻譯的培養(yǎng)難度同樣也很大,這就給各個翻譯院校提出了一個嚴峻的課題。從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語水平較高的基礎(chǔ)上,他們還必須具備扎實的中國歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。更進一步說,他們必須做到內(nèi)知國情,外曉世界。把中共中央委員會翻譯成中共全國代表大會、把提高執(zhí)政能力翻譯成擴大統(tǒng)治地盤這類的錯譯顯然暴露了翻譯不了解國情的缺陷。還有一類專業(yè)人才是具備專業(yè)學(xué)科知識的翻譯人才。醫(yī)學(xué)方面的資料一定要由具備醫(yī)學(xué)知識的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識的人員翻譯,否則一定會出問題。因此,我們一方面鼓勵各專業(yè)的人士學(xué)好外語,另一方面,也呼吁外語專業(yè)的學(xué)生多學(xué)一些其他專業(yè)的知識。三、社會也需要復(fù)合型人才剛才說到,翻譯是一門專業(yè),需要專業(yè)知識和技能,但僅有這些是不夠的。我們生活在信息化時代,全球化時代,因此,需要掌握多方面的技能,例如電腦和網(wǎng)絡(luò)操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻譯輔助工具的能力,等等。我們高興地看到,有些教育培訓(xùn)機構(gòu)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種需求和機會,開始了這方面的探索。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院的語言信息工程系于2007年率先設(shè)立了全國第一個計算機輔助翻譯碩士學(xué)位,致力于培養(yǎng)同時具備翻譯技能及語言信息處理技術(shù)的人才,并正在與北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)教育中心探討加強合作,培養(yǎng)復(fù)合型人才的模式。此外,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,翻譯項目管理、人力資源管理、市場營銷、技術(shù)開發(fā)、桌面排版、本地化項目測試等相關(guān)領(lǐng)域的人才需求越來越多。如果能在外語優(yōu)勢之外,還具備以上一至兩種知識背景,將大大增加就業(yè)的砝碼。四、社會需要大學(xué)畢業(yè)就能立即上崗的人才 長期以來,外語人才和翻譯人才的培養(yǎng)注重語言能力和理論基礎(chǔ),這是完全必要的,但也存在著一種不足,就是缺乏最基礎(chǔ)的職業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)生走上翻譯崗位后,用人單位覺得不好用,不實用。比如,做口譯不做筆記,依靠年輕腦子好用,但事實上往往幾個數(shù)字或者幾個人名、機構(gòu)名字出現(xiàn)之后就慌亂了。有的人事先不做準(zhǔn)備,到了現(xiàn)場一遇到稍微專業(yè)一點兒的內(nèi)容就翻不出來了,更不要說事后整理會談筆記了。還有的翻譯自己口頭禪很多,聽起來譯文十分別扭。有些從事筆譯的人員,不查字典,不查資料,對于從外文翻譯成中文然后再需要翻譯成外文的內(nèi)容懶得去查原始資料,導(dǎo)致胡翻亂翻。用人單位需要的是適應(yīng)能力強的多面手,不是翻譯大爺。翻譯人員要當(dāng)好領(lǐng)導(dǎo)的助手、秘書、外事接待人員。翻譯在外事場合要端莊、大方,要協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)好主人。可是,常常有的翻譯時間觀念差,工作不守時,在工作場所找不準(zhǔn)自己的位置和角色,跟外國人說說笑笑,把主人扔在一邊,或者不盯著領(lǐng)導(dǎo)的目光,跟主人沒有密切的配合。還有的翻譯知識面過窄,翻譯起來吭吭唧唧,令雙方都聽的難受。筆譯出來的外文作為初稿,要交給上級和有經(jīng)驗的翻譯審閱,因此行與行之間要空行,也就是我們常說的double space,但是很多年輕翻譯卻不知道。其實,這些都是在開始從事翻譯工作之前很容易解決好的問題,關(guān)鍵是學(xué)校要有培訓(xùn),個人要有悟性,要講究職業(yè)道德。中國譯協(xié)于2004年由“中國翻譯工作者協(xié)會”正式更名為“中國翻譯協(xié)會”,就是為了更廣泛地團結(jié)語言翻譯行業(yè)的所有從業(yè)者,為推進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展共同努力。歡迎翻譯行業(yè)的有志之士成為中國譯協(xié)大家庭的一員,共同開創(chuàng)中國翻譯事業(yè)更美好的明天!輕松過高級口譯 寫點經(jīng)驗給后來人出處: 作者: 翻譯中國 2010-11-3 15:14:04 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cn輕松過高級口譯 寫點經(jīng)驗給后來人剛剛收到通知,說高口(高級口語翻譯)過了,沒想到第一次考試就這么輕松過了,以下是一點小小經(jīng)驗,供大家分享: 1、關(guān)于聽力:做歷年真題是最好的捷徑 高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項,如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時你懂了文章大意自己估摸著添個詞進去老師也會算你對的。 至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點,歷年translation部分都會或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實考到了。 2、關(guān)于閱讀:加強泛讀高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時間緊,難度大,這一點偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項,但考試時可以提醒大家一定要注意把握時間,每篇7-8分鐘自己控制好,實在看不懂就猜吧,反正其實沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。另外,多上網(wǎng)看看國外優(yōu)秀報刊,譬如美國國家地理雜志、時代周刊等網(wǎng)站。點擊此處可以看到很多東東:89個優(yōu)秀英文網(wǎng)站強力推薦! 3、關(guān)于翻譯:平時多練習(xí) 自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時間的因素除外,有一些我們所謂的考點把握好估計也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時太長的句子為免錯誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時練習(xí)的時候追求完美是好的,考試時就實在不必了,翻譯評分都有一個基本分,除非你特別出色,否則不會差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過最好,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論