2005年5月翻譯三級(jí)口譯(實(shí)務(wù))全真試卷 答案.pdf_第1頁(yè)
2005年5月翻譯三級(jí)口譯(實(shí)務(wù))全真試卷 答案.pdf_第2頁(yè)
2005年5月翻譯三級(jí)口譯(實(shí)務(wù))全真試卷 答案.pdf_第3頁(yè)
2005年5月翻譯三級(jí)口譯(實(shí)務(wù))全真試卷 答案.pdf_第4頁(yè)
2005年5月翻譯三級(jí)口譯(實(shí)務(wù))全真試卷 答案.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

總分3 考試時(shí)間120分鐘 PART 1 Dialogue 20 points 10 minutes Listen to the following dialogue and interpret it as required After you hear a sentence or a short passage in Chinese interpret it into English by speaking to the microphone And after you hear an English senten 該題您未回答 該問(wèn)題分值 1 2005年年5月翻譯三級(jí)口譯月翻譯三級(jí)口譯 實(shí)務(wù)實(shí)務(wù) 全真試卷全真試卷 1 答案 麥克 趕緊找點(diǎn)東西吃 我餓壞了 Li I am also quite hungry Hey There is a McDonald s up ahead 麥克 只要你向前走 總能碰上麥當(dāng)勞 不管你朝哪看 總能看見(jiàn)一家該 死的麥當(dāng)勞 它們簡(jiǎn)直也太方便了 無(wú)處不在的 金色雙拱形 真叫人惡 心 你知不知道光美國(guó)就有8 000多家麥當(dāng)勞餐館 全世界的連鎖店超過(guò) 了11 000家 到2020年 每個(gè)人每天都要光顧麥當(dāng)勞 Li I like the burgers anyway Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide In China alone several hundred McDonald s restaurants have been set up in recent years and many children prefer to have their birthday parties there Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 麥克 隨你怎么說(shuō) 我反正認(rèn)為那里的飯菜不怎么樣 還有 你知不知道 美國(guó)96 的孩子都認(rèn)識(shí)麥當(dāng)勞的標(biāo)志 麥克唐納大叔 麥當(dāng)勞是美國(guó)最大 的最低工資雇主 卻擁有比地球上任何公司都多的房地產(chǎn) 更有甚者 據(jù) 說(shuō)美國(guó)每七個(gè)百萬(wàn)富翁中就有一個(gè)是從麥當(dāng)勞起家的 Li Give me a break will you I am starving 麥克 可我已經(jīng)沒(méi)有胃口了 本文主要是關(guān)于麥當(dāng)勞快餐的對(duì)話 其中考查譯者某些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ) 專(zhuān)有名詞等的掌握 情況 以考查譯者的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當(dāng)短的時(shí)間內(nèi)理解長(zhǎng)難句并準(zhǔn) 確完整地翻譯 理解某些短語(yǔ)和單詞的確切含義并能理解其在上下文語(yǔ)境中的確切用法 深色 已答題 淺色 未答題 Page 1 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 PART 2 English Chinese Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from English into Chinese Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 以及理解和翻譯一些口語(yǔ)化表達(dá) 使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整 而且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí) 慣 基本素質(zhì)采分點(diǎn) 下列單詞或短語(yǔ)是基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn) 包括專(zhuān)有名詞 慣用表達(dá)等 是譯者正確理解并翻譯的關(guān) 鍵 1 McDonald s 麥當(dāng)勞 2 franchises 連鎖店 3 漢堡包 hamburger 4 minimum wage 最低工資 5 real estate 房地產(chǎn) 結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn) 下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句 要求譯者在很短時(shí)間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯語(yǔ) 言 且保證信息的完整和準(zhǔn)確 1 Everywhere you turn there is another blasted McDonald s 原句是一 個(gè)口語(yǔ)化句子 句子結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單 翻譯時(shí)采用順譯法 并對(duì)部分結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化 使譯文符合 中文表達(dá)習(xí)慣 blasted是口語(yǔ)中常用詞 可譯為 該死的 討厭的 參考譯文為 不管 你朝哪看 總能看見(jiàn)一家該死的麥當(dāng)勞 2 Do you know that there are over 8 000 McDonald s restaurants in the U S alone and over 11 000 franchises worldwide 原句為疑問(wèn)句 實(shí)際 表述的是事實(shí) 句子主干是do you know 賓語(yǔ)從句 賓語(yǔ)從句是there be句型連接的 兩個(gè)并列結(jié)構(gòu) 在翻譯時(shí) 可采用拆譯法 將并列結(jié)構(gòu)拆成短句 并注意增譯句子結(jié)構(gòu)所需 的實(shí)詞 參考譯文為 你知不知道光美國(guó)就有8 000多家麥當(dāng)勞餐館 全世界的連鎖店超過(guò) 了11 000家 3 現(xiàn)在全世界好像沒(méi)有幾個(gè)地方?jīng)]有麥當(dāng)勞 賣(mài)出的漢堡包都超過(guò)一千億個(gè)了 原句是由 兩個(gè)并列短句組成 翻譯時(shí)可用拆譯法 把兩個(gè)并列成分拆分成獨(dú)立的句子 使理解更容 易 參考譯文為 Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide 4 當(dāng)然 也不是每種產(chǎn)品都好吃 可起碼都很標(biāo)準(zhǔn) 不管什么時(shí)候去吃 漢堡包都是一個(gè) 樣子 原句是口語(yǔ)化句子 中文動(dòng)詞較多 如 好吃 去吃 是 整句由短語(yǔ)式結(jié)構(gòu)組成 主 謂語(yǔ)被省略 翻譯時(shí) 按照英文表達(dá)習(xí)慣 采用拆譯法 把并列的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)拆成兩個(gè)單 獨(dú)的英文句子 使理解更容易 并將原句中大量動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為符合英文表達(dá)的介詞短語(yǔ) 并增 譯句子所需的實(shí)詞和主語(yǔ) 參考譯文為 Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 5 They are the largest minimum wage employers in America and own more real estate than any other company on earth 原句是由there be句 型和連詞and連接的兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成 但并列成分實(shí)際構(gòu)成對(duì)比轉(zhuǎn)折關(guān)系 翻譯時(shí)可采用 順譯法 用連詞表示轉(zhuǎn)折關(guān)系 使譯文清楚 參考譯文為 麥當(dāng)勞是美國(guó)最大的最低工資雇 主 卻擁有比地球上任何公司都多的房地產(chǎn) 2 Page 2 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問(wèn)題分值 1 答案 女士們 先生們 為了本世紀(jì)亞洲的繁榮 我們應(yīng)該追求一些什么樣的價(jià)值觀呢 我認(rèn) 為 自由 多樣化和開(kāi)放是促進(jìn)亞洲和平和發(fā)展的三大價(jià)值觀 首先 勿庸置疑的是 自由在政治上是指民主和人權(quán) 在經(jīng)濟(jì)上是指 發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) 政治自由和經(jīng)濟(jì)自由的發(fā)展是相輔相成的 過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中盡管經(jīng) 歷了種種曲折 亞洲作為一個(gè)地區(qū)在走向自由方面邁出了很大的步伐 在經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中產(chǎn)階級(jí)和市民社會(huì)的形成創(chuàng)造條件時(shí) 向民主政治制 度的過(guò)渡已勢(shì)不可擋 我相信 亞洲顯現(xiàn)的這一歷史潮流是我們大家都引 以自豪的 第二 亞洲發(fā)展具有多樣化的背景 每一個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的歷史 和社會(huì)文化價(jià)值 所以他們的發(fā)展進(jìn)程和速度是不同的 然而 在尊重多樣化的同時(shí) 盡管各國(guó)之間存在差異 我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到 相互之間的積極影響 重要的是要促進(jìn)我們的共同利益 向共同目標(biāo)邁 進(jìn) 也就是說(shuō) 我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義 在平等的基礎(chǔ) 上推動(dòng)互利合作 從而達(dá)到共同繁榮 這應(yīng)該成為我們的指導(dǎo)原則 第三 我們的合作不應(yīng)是內(nèi)向型和封閉式的 而應(yīng)是面向亞洲以外的 世界 當(dāng)今 在全球化和類(lèi)似歐洲和美洲的經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中 我們必須 推進(jìn)亞洲國(guó)家之間的合作以及亞洲與其它地區(qū)的合作 這種合作必須在公 開(kāi)和透明的原則下進(jìn)行 我認(rèn)為 亞洲應(yīng)該在尋求跨國(guó)家和跨民族的區(qū)域合作方面為世界樹(shù)立 一個(gè)榜樣 當(dāng)我們?yōu)橐粋€(gè)自由 多樣化和開(kāi)放的亞洲的繁榮而努力的時(shí)候 我們 要面對(duì)什么樣的挑戰(zhàn)呢 它們來(lái)自三個(gè)方面 那就是改革 合作和向世界傳 達(dá)亞洲的聲音 本文是關(guān)于亞洲價(jià)值和繁榮的講話 演講者認(rèn)為自由 多樣化和開(kāi)放是促進(jìn)亞洲和平 和發(fā)展的三大價(jià)值觀 首先 自由在政治上是指民主和人權(quán) 經(jīng)濟(jì)上指發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) 兩 者相輔相成 其次 亞洲發(fā)展具有多樣化背景 在尊重多樣化的同時(shí) 摒棄狹隘的民族主 義和教條主義 推動(dòng)合作 合作不應(yīng)是內(nèi)向式和封閉式的 亞洲應(yīng)該尋求跨國(guó)家和跨民族 的合作 在這個(gè)過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn)是改革 合作和向世界傳達(dá)亞洲的聲音 本文要求譯者掌握亞洲政治民主和經(jīng)濟(jì)發(fā)展及合作方面的情況 其中考查譯者對(duì)專(zhuān)門(mén) 用語(yǔ)的掌握情況 以反映譯者的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當(dāng)短的時(shí)間內(nèi)記錄 講話的核心信息 理解并準(zhǔn)確完整地翻譯長(zhǎng)難句 理解某些短語(yǔ)和單詞的確切含義并能理 解其在上下文語(yǔ)境中的確切用法 使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整 而且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí) 慣 基本素質(zhì)采分點(diǎn) 下列單詞或短語(yǔ)是基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn) 包括專(zhuān)有名詞 慣用表達(dá)等 是譯者正確理解并翻譯的關(guān) 鍵 1 market economy 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) 2 twists and turns 迂回曲折 3 middle class 中產(chǎn)階級(jí) 4 globalization 全球化 結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn) 以下各句是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句 需要譯者在短時(shí)間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯 語(yǔ)言 且保證信息的完整和準(zhǔn)確 這要求在聽(tīng)時(shí) 譯者應(yīng)注意長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu) 而后補(bǔ)充 次要結(jié)構(gòu)的內(nèi)容 要求譯者不僅能用符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣方式表述信息 而且要保證信息 在表述過(guò)程中不會(huì)缺失或誤譯 Page 3 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 PART 3 Chinese English Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from Chinese into English Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 1 I believe that the three values of freedom diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia 原文句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 主干結(jié)構(gòu)是 主語(yǔ) I 謂語(yǔ) believe 賓語(yǔ)從 句 2 賓語(yǔ)從句的主干是 主語(yǔ) three values 謂語(yǔ) are 賓語(yǔ) driving forces 3 賓語(yǔ)從句中還含有一個(gè)較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ) 翻譯時(shí)可采用轉(zhuǎn)化法 把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn) 化成動(dòng)詞短語(yǔ) 使譯文符合中文表達(dá)方式 參考譯文為 我認(rèn)為 自由 多樣化和開(kāi)放是促 進(jìn)亞洲和平和發(fā)展的三大價(jià)值觀 2 With some twists and turns Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century 原句句 子結(jié)構(gòu)分析如下 1 主句主干是 主語(yǔ) Asia 謂語(yǔ) take 賓語(yǔ) steps 2 句子 主干前后是兩個(gè)介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu) 翻譯時(shí)可采用轉(zhuǎn)化法和變序法 把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞短 語(yǔ) 并調(diào)整句子順序 使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣 并注意固定搭配的翻譯 參考譯文為 過(guò) 去的半個(gè)世紀(jì)中盡管經(jīng)歷了種種曲折 亞洲作為一個(gè)地區(qū)在走向自由方面邁出了很大的步 伐 3 While respecting diversity however it is important for us to promote our common interests and our shared goals recognizing positive influences of each other despite differences among countries 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語(yǔ) it 謂語(yǔ) is 表語(yǔ) important 2 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ) 伴隨狀語(yǔ)中含有despite引導(dǎo)的表示讓步的結(jié) 構(gòu) 3 句子還包含介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)折連詞however 翻譯時(shí)可用變序法和順譯法 把介 詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu) 改變伴隨狀語(yǔ)和讓步結(jié)構(gòu)的句序 使譯文流暢符合中文表達(dá)習(xí)慣 參考譯文為 然而 在尊重多樣化的同時(shí) 盡管各國(guó)之間存在差異 我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到相互之間 的積極影響 重要的是要促進(jìn)我們的共同利益 向共同目標(biāo)邁進(jìn) 4 In other words we must leave behind parochial nationalism and dogmatism promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語(yǔ) we 謂語(yǔ) must leave promote并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu) 2 based on 是 過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ) 修飾限定cooperation 3 in order to介詞短語(yǔ)作目的狀 語(yǔ) 翻譯時(shí)可采用變序法和轉(zhuǎn)化法 把后置定語(yǔ)提前 把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞短語(yǔ) 使譯文 流暢 參考譯文為 也就是說(shuō) 我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義 在平等的基礎(chǔ)上 推動(dòng)互利合作 從而達(dá)到共同繁榮 5 In a world economy where globalization is advancing and economic integration such as in Europe and Americas is proceeding cooperation both within Asia and between Asia and other regions must be pursued 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語(yǔ) cooperation 謂語(yǔ) must be pursued 是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu) 2 句子主干之前In a world economy 是地點(diǎn)狀語(yǔ) 結(jié)構(gòu)較復(fù)雜 包含where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句 3 定語(yǔ)從句的 主干是兩個(gè)并列結(jié)構(gòu) globalization is advancing integration is proceeding such as作插入語(yǔ) 翻譯時(shí)采用轉(zhuǎn)化法 將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 并將 并列結(jié)構(gòu)和插入語(yǔ)合并 使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣 參考譯文為 當(dāng)今 在全球化和類(lèi)似歐 洲和美洲的經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中 我們必須推進(jìn)亞洲國(guó)家之間的合作以及亞洲與其它地區(qū)的 合作 3 Page 4 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問(wèn)題分值 1 答案 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development We highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunities I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come 本文是一段有關(guān)新加坡的介紹 新加坡政治穩(wěn)定 經(jīng)濟(jì)發(fā)展 在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著獨(dú) 特的作用 新加坡抵御了亞洲金融危機(jī)的沖擊 演講者相信新加坡在未來(lái)會(huì)取得更大發(fā) 展 本文考查譯者對(duì)新加坡的基本知識(shí)的掌握情況 包括某些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ) 外交領(lǐng)域的慣用表 達(dá) 專(zhuān)有名詞等的掌握情況 以確定其翻譯的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當(dāng)短 的時(shí)間內(nèi)理解長(zhǎng)難句并準(zhǔn)確完整地翻譯 理解某些短語(yǔ)和單詞的確切含義并能理解其在上 下文語(yǔ)境中的確切用法 使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整 而且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣 結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn) 以下各句是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句 需要譯者在短時(shí)間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯 語(yǔ)言 且保證信息的完整和準(zhǔn)確 這要求在聽(tīng)時(shí) 譯者應(yīng)注意長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu) 把中文的 長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為符合英文表達(dá)的結(jié)構(gòu) 要求譯者不僅能用符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣方式表述信息 而且要保證信息在表述過(guò)程中不會(huì)缺失或誤譯 1 新加坡是一座美麗的花園城市 也是一個(gè)充滿活力的國(guó)家 原句中文句子結(jié)構(gòu)分析如 下 句子主干結(jié)構(gòu)是 新加坡是 新加坡也是 兩組并列結(jié)構(gòu) 翻譯該句時(shí)應(yīng)采用銜接 法 使用并列連詞將并列的結(jié)構(gòu)連接起來(lái) 并根據(jù)句意的主次調(diào)整句序 使譯文符合英文 表達(dá) 參考譯文為 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city 2 新加坡政治穩(wěn)定 民族和睦 經(jīng)濟(jì)發(fā)展 并在國(guó)際和地區(qū)舞臺(tái)上發(fā)揮著獨(dú)特的作用 原 句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干結(jié)構(gòu)是 主語(yǔ) 新加坡 四個(gè)并列結(jié)構(gòu) 2 并列結(jié)構(gòu)包 含三個(gè)名詞短語(yǔ)和一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ) 由連詞 并 連接兩部分組成 翻譯時(shí)可用合并法 把 三個(gè)名詞短語(yǔ)合并 同時(shí)采用增譯法 把中文中的名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成符合英文表達(dá)的動(dòng)詞結(jié) 構(gòu) 使譯文流暢 參考譯文為 It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Page 5 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論