



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
上海翻譯Shanghai Journal of Translators2010N o 1 基金項目 本文為第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會上的主旨發(fā)言之一 收稿日期 2009 10 27 作者簡介 何剛強 復(fù)旦大學外文學院教授 研究方向為翻譯理論與策略 翻譯教育與教學 切實聚焦應(yīng)用 務(wù)實培育譯才 應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學芻議 何剛強 復(fù)旦大學外文學院 上海 200433 摘要 應(yīng)用翻譯是全部翻譯工作的主體 在當今中國有其特別的重要性 它對譯者的要求很高 譯者兩種語言的文學熏 陶背景不能或無 應(yīng)用翻譯研究屬翻譯 術(shù) 的研究 在從學術(shù)型向應(yīng)用型譯才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)軌過程中尚有不少障礙需要克 服 觀念更新 師資重構(gòu) 教材編撰等問題需要引起特別的重視 而加強全國性的交流合作 制定新的相關(guān)學術(shù)評價標 準 創(chuàng)辦新的學術(shù)刊物等則可更有生機地推動應(yīng)用翻譯的研究與教學向前發(fā)展 關(guān)鍵詞 應(yīng)用翻譯 應(yīng)用翻譯教學與研究 譯才培養(yǎng) 中圖分類號 H 059 文獻標識碼 A 文章編號 1672 9358 2010 01 0037 04 國運轉(zhuǎn)昌帶來翻譯事業(yè)的興旺 應(yīng)用翻譯在這 個過程中已成為越來越得到擴展的一個領(lǐng)域 同 時 在這個領(lǐng)域里正不斷出現(xiàn)新的問題需要我們?nèi)?認真研究與解決 這就促使我們廣大的翻譯工作 者 特別是廣大的翻譯教學工作者與研究者同時從 認識層面與技術(shù)層面作一些深入的思考 第三屆全 國應(yīng)用翻譯研討會的召開 為我們?nèi)w同仁在這個 領(lǐng)域里相互交流 凝聚共識 從而推動應(yīng)用翻譯在我 國的進一步蓬勃發(fā)展一定會起到積極的作用 一 從應(yīng)用翻譯的定義談起 在方夢之先生主編的 譯學辭典 中 應(yīng)用翻 譯 是這樣界定的 應(yīng)用翻譯或稱為實用翻譯 以傳達信息為目的 同時考慮信息的傳達效果 它特別區(qū)別于傳達 有較強情感意義和美學意義的文學翻譯 應(yīng)用翻譯 幾乎包括文學及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和 實際應(yīng)用的各類文字 涉及對外宣傳 社會生活 生 產(chǎn)領(lǐng)域 經(jīng)營活動等方方面面 包括新聞翻譯 科技 翻譯 法律翻譯 經(jīng)貿(mào)翻譯 廣告翻譯 旅游翻譯等 應(yīng)用文體翻譯都有現(xiàn)實的 甚至功利的目的 要 求譯文達到預(yù)期的功能 目的和功能是應(yīng)用文體翻 譯的依據(jù)和依歸 應(yīng)用文本的原文及其譯文是兩種 獨立的具有不同價值的文本 目的和功能不一定相 同 作者通過源語文本提供信息 譯者則將源語的 語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者 至于譯者對源語文本信息的選擇 翻譯策略的運用 以及譯文的表現(xiàn)形式 則決定于翻譯委托人和譯本 接受者的需要和愿望 方夢之 2004 126 據(jù)此定義 我們可做如下引申 一 我們必須真正認識應(yīng)用翻譯的重要性 可 以毫不夸張地說 應(yīng)用翻譯是人類目前翻譯工作或 翻譯任務(wù)的主體 The bulk of translation 是翻譯工 作者的主戰(zhàn)場 其范圍極廣 涉及眾多的學科與行 業(yè) 因而特別對我國國民經(jīng)濟的發(fā)展 對改革開放的 推進 對對外交流的持續(xù) 乃至對華夏文化走向與融 入世界的成功等 都產(chǎn)生直接與間接的重要影響 尤其應(yīng)喚起我們注意力的是 二十一世紀我們要向 海外成功彰顯中華文化 在很大程度上決定于我們 對應(yīng)用翻譯的重視與開拓 二 我們必須認識到應(yīng)用翻譯的特殊性 1 它必須實現(xiàn)預(yù)期的目的與功能 而這種目的與功能 可以不同于源語文本的目的與功能 2 應(yīng)用翻譯工 作者在翻譯的過程中既有極大的能動作用 即享有 相當?shù)姆g自由度與創(chuàng)意空間 又在很大程度上受 制于翻譯委托人與譯本最終使用者的需要與愿望 要言之 實際效果是檢驗應(yīng)用翻譯的主要標準 三 我們還必須意識到 應(yīng)用翻譯與特定的藝 術(shù) 社會 文化 市場乃至各種人群的心理等相關(guān)因 素相聯(lián)系 所謂 有條件地 傳遞源語文本信息 即 指翻譯時必須考慮到或兼顧到這種種因素 正是因 為這個緣故 應(yīng)用翻譯有時與其說是翻譯 倒不如說 是一種重寫或改寫 37 四 由以上三點 我們便不難引出這樣一個 共識 一個真正意義上的應(yīng)用翻譯人才一定是一位 語言與文化上兼通中外 并在實際走筆中善于 拳 打腳踢 的譯寫高手 二 翻譯研究有 學 術(shù) 之分 應(yīng)用翻譯研究 屬翻譯 術(shù) 的研究 大致而言 術(shù) 針對的是如何翻譯的問題 其 討論的內(nèi)容涉及翻譯的技術(shù)或操作領(lǐng)域 如 是逐字 譯 直譯還是意譯 是形式上與原作對等還是功能 上與原作對等 是用語義翻譯法還是用交際翻譯 法 是以 歸化 方式處理還是以 異化 方式處理 再具體些 術(shù) 的理論還可以直接延伸至翻譯的種 種具體操作方法 如怎樣進行英語定語從句的翻譯 如何處理英語長句的翻譯 古漢語的一些常見句型 英譯一般有什么規(guī)律可循 等等 翻譯的 術(shù) 是翻 譯研究或者說是翻譯理論研究的傳統(tǒng)領(lǐng)域 這一點 在中國 在西方概莫能外 至少直至第二次世界大戰(zhàn) 情況是如此 顯然 應(yīng)用翻譯 也稱為實用翻譯 的 研究完全應(yīng)當是翻譯 術(shù) 的研究 順便說一下 除 討論翻譯之 術(shù) 外 翻譯理論涉及的一切其他問 題 似皆可歸入 學 的范圍 而這個范圍之大 涉獵 問題面之廣 隨便列些題目即可見一斑 翻譯的本質(zhì) 定義 目的 功能分別是什么 翻譯者究竟扮演什么角色 一國或一地的翻譯政策 策略 的制定應(yīng)當 基于什么樣的考慮 翻譯的過程是什么 在這個過程中 譯者的 大腦里又究竟發(fā)生了些什么 是什么因素導致了某個翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生 翻譯與文學 或與比較文學等其他學科 存 在 或應(yīng)是 一種什么樣的關(guān)系 為什么某作品的翻譯受到歡迎 或冷遇 為什么某作品被重譯 或被多次重譯 為什么某作品在源語國地位并不高 而在目 標語國卻受歡迎或產(chǎn)生重大影響 為什么國內(nèi)學者認為質(zhì)量不高的某一譯作 國外學者卻評價甚高 當然 如上所列 學 的研究內(nèi)容并非是外文學科的 專屬 事實上 大文科 包括人文學科與社會科學 范疇內(nèi)的各學科都可以 且也已經(jīng) 從不同學術(shù)視 角對翻譯的 學 作出貢獻 而且從長遠看 翻譯 學 研究的大本營也不一定最終落戶在目前格局 下的外文院系 但是翻譯 術(shù) 的研究應(yīng)當是外文 學科 特別是翻譯專業(yè)的一個 專利 這里的教師 與研究人員當唱主角 三 應(yīng)用翻譯與文學翻譯之間的關(guān)系 譯學辭典 關(guān)于應(yīng)用翻譯的定義特別將應(yīng)用 翻譯與 有較強情感意義和美學意義的 文學翻譯 嚴格區(qū)別開來 當然有其道理 但這并不是說這兩 類翻譯是完全對立的 更不等于說 應(yīng)用翻譯與文學 翻譯之間沒有任何聯(lián)系或相關(guān)性 據(jù)有關(guān)學者統(tǒng) 計 文學翻譯所屬的 elitist translation現(xiàn)在只占全部 翻譯總量的不到百分之一 Dollerup 2007 126 其 余百分之九十九基本都屬于應(yīng)用翻譯的內(nèi)容 盡管 如此 我認為這百分之一的翻譯所包含的許多理念 方式 技巧對于做好占百分之九十九比重的應(yīng)用翻 譯卻有著強大的基礎(chǔ)與借鑒作用 相關(guān)的經(jīng)驗與事 實可以證明 具備文學翻譯訓練背景的人再去從事 應(yīng)用翻譯工作 其翻譯的功底相對就會顯得厚實 其 譯寫的后勁就足 我們的教學經(jīng)歷也告訴我們 長 期浸潤英美文學原著的學者 生 其英文表達的流 利與道地程度一般都會明顯優(yōu)于其他學科背景的學 者 生 這對于漢譯英來說就特別重要 文學翻譯 需要形象思維 許多應(yīng)用翻譯何嘗不是如此 文學 翻譯需要借助相當?shù)南胂罅εc夸張手法 許多應(yīng)用 翻譯何嘗不是如此 文學翻譯需要煉詞煉句 許多 應(yīng)用翻譯何嘗不是如此 文學翻譯時常需要對原文 另起爐灶 許多應(yīng)用翻譯恐怕更是如此 既然應(yīng) 用翻譯不可避免地總與文字工作相關(guān) 那么搞應(yīng)用 翻譯的人最好首先要有兩種語言的文學修養(yǎng) 而我 們的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)方案也就應(yīng)當重視譯出與譯 入兩種文學語言對學生的熏陶 我想強調(diào)的一點 是 應(yīng)用翻譯有其功利性 但是應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng) 卻斷然不可受功利驅(qū)使 四 應(yīng)用翻譯及其教學 培訓 開始受到國家的 高度重視 但仍面臨觀念更新等問題 我國傳統(tǒng)的翻譯教學一般都定位于高雅文本的 移譯與欣賞 范圍歷來比較狹窄 已不能適應(yīng)社會的 發(fā)展 特別是不能適應(yīng)國家經(jīng)濟與對外開放的需要 正因為如此 教育部于 2006年正式批準復(fù)旦大學 廣東外語外貿(mào)大學和河北師范大學為設(shè)立翻譯本科 專業(yè)的三個試點單位 此舉對我國的翻譯學科建設(shè) 與發(fā)展具有里程碑意義 到目前為止 設(shè)立翻譯本 科專業(yè)試點的院校已達十九所 此外 國務(wù)院學位辦 2007年正式批準設(shè)立 翻 譯碩士專業(yè)學位教育 點 明確提出這個學位教育 的任務(wù)是為國家培養(yǎng)高層次 應(yīng)用型 專業(yè)化的翻譯 38 人才 2008年全國有包括北京大學 復(fù)旦大學在內(nèi) 的十五所高校首批試點招生 到今年為止 試點院 ??倲?shù)已達四十所 預(yù)示我國翻譯方向的研究生培 養(yǎng)已經(jīng)跨出從學術(shù)型向應(yīng)用型轉(zhuǎn)軌的步子 我國本科翻譯專業(yè)的設(shè)置與翻譯碩士專業(yè)教育 的確立說明 1 國家的現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放的繼續(xù)深入和 中國文化進一步走向世界急需大批合格的口筆譯應(yīng) 用型人才 2 我國現(xiàn)有的外語院校 系 雖然數(shù)量眾多 但囿于現(xiàn)行體制 機制 卻不能為國家提供所急需 的各類應(yīng)用翻譯人才 所以國家只好另立專業(yè) 無論是本科翻譯專業(yè)的建立 還是翻譯碩士專 業(yè)的教育點的增加 其目的都是為國家培養(yǎng)應(yīng)用翻 譯人才 而不是為了培養(yǎng)純翻譯理論人才 同時需要指出的是 我們相關(guān)的高校是在原來 學術(shù)型 純文學語言型的環(huán)境中迎來應(yīng)用翻譯人才 培養(yǎng)的新時期的 這些高校及其教師都面臨譯才培 養(yǎng)理念的轉(zhuǎn)變與課程設(shè)置的鼎新 據(jù)我的觀察 到 目前為止 我們在總體上還沒有完全跟上形勢的變 化發(fā)展 尤其在課程設(shè)置 教材編寫 師資配備與調(diào) 整等方面都還或多或少地顯得有些滯后或不適應(yīng) 主要表現(xiàn)為 譯才培養(yǎng)的觀念需要進一步更新 教學 的各種設(shè)計與安排還應(yīng)更加面向?qū)嶋H 我們要真切 認識到 當今的中國 能談?wù)摲g的人才頗多 而真 正派得上用場的應(yīng)用翻譯人才仍然非常的匱乏 在 至少有三億人學習外語的國度里 這是一個十分令 人遺憾的悖論 A shortage in plenty 五 應(yīng)用翻譯教學目前遭遇的兩大瓶頸 師資與 教材 一 師資 現(xiàn)實情況是 大批的翻譯課教師長 期囿于外國語言與文學的教學環(huán)境 與社會的翻譯 需求與實際操作脫節(jié)明顯 翻譯教學的視野較狹窄 一個突出的事實是 許多教師自己并不從事或基本 沒有進行應(yīng)用翻譯的實際體驗 也不關(guān)注這方面的 信息與進展 應(yīng)用翻譯教學的教師自己不搞應(yīng)用翻 譯或應(yīng)用翻譯研究 如何去引導或指導學生學習應(yīng) 用翻譯呢 這是一個很大的問題 這個傾向在我們 的翻譯碩士專業(yè)課程的教學過程中似乎表現(xiàn)特別明 顯 長此以往 我們的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)項目有可能 會變得名不符實 應(yīng)用翻譯教學的師資隊伍構(gòu)建看來要走新的路 子 最起碼要補充招聘 吸收一些有實踐經(jīng)驗的校外 專業(yè)翻譯人員來作兼職翻譯教師 另外 相關(guān)的師 資培訓工作也要有新的思路 并應(yīng)提上緊迫的議事 日程 本科翻譯專業(yè)的建立過程也已證明 應(yīng)用翻 譯師資從根本上說是要另行打造的 包括采取一些 特殊的措施 完全靠外國語言文學專業(yè)內(nèi)部的自 我培養(yǎng)或調(diào)配恐不能完全解決問題 二 教材 應(yīng)用翻譯教材問題既涉及全局又 牽涉各個不同地域與領(lǐng)域 是一個比較復(fù)雜的問題 恐怕應(yīng)當另外有專門的會議進行研討 我本人并不 主張在現(xiàn)階段就倉促進行大規(guī)模的 系統(tǒng)的應(yīng)用翻 譯教材的編纂 因為許多基礎(chǔ)的翻譯知識 包括相 關(guān)的翻譯原理與理論 書籍與教程 坊間已有不少 其中相當一部分可資借鑒 或借用 我倒是主張 組織一點精銳力量 由有實力有影響的出版社牽頭 先編寫一兩本通用的應(yīng)用翻譯參考教材 供一般院 ?;蚺嘤栱椖渴褂?在此基礎(chǔ)上 當然還要事先作 適當?shù)恼{(diào)查研究 逐步或漸次推出一種開放性的 與時俱進的應(yīng)用翻譯的系列教材 都應(yīng)是簡明而單 獨成冊 如金融翻譯 法律翻譯 廣告翻譯等 在三 至五年中形成格局 六 推動應(yīng)用翻譯教學與研究的幾點建議 應(yīng)用翻譯人才的需求與培養(yǎng)呼喚應(yīng)用翻譯教學 與研究的與時俱進 但是要把這項工作真正落到實 處 還需要我們?nèi)w同仁協(xié)同努力 在取得共識的 基礎(chǔ)上 當前可以先從以下幾方面著手 一 大力宣傳應(yīng)用翻譯研究與用應(yīng)翻譯教學 的重要性與緊迫性 特別要在新設(shè)的翻譯專業(yè) 包 括翻譯碩士專業(yè)項目 中強調(diào) 翻譯人才的培養(yǎng)一 定要貼近國家各條戰(zhàn)線 各個領(lǐng)域?qū)χ苯优傻蒙嫌?場的翻譯人才的急迫需求 一定要讓更多的人 包括 我們的各級領(lǐng)導明白 懂外文與搞翻譯不能劃等號 大學里的一般翻譯教學與社會需要的應(yīng)用翻譯也不 完全是一回事 二 應(yīng)用翻譯教學與研究需要繼續(xù)營造一定 的聲勢和氛圍 在全國或各地區(qū) 各高校間應(yīng)建立相 應(yīng)固定的聯(lián)系制度 以利展開一些必要的互動與交 流活動 這其中包括師資培訓與相關(guān)教材編撰和教 學上的取長補短等 目前定期召開的這個應(yīng)用翻譯 研究研討會 作為一個有影響的全國交流平臺 應(yīng)當 得到進一步的加強與擴展 三 應(yīng)用翻譯的成果評價體系有必要重新制 定 目前的學術(shù)評價基本側(cè)重以 學 為標準或方 向 這個單一導向不利于也不能客觀反映應(yīng)用翻譯 研究與應(yīng)用翻譯教學研究的實際進展與要求 從長 遠看也有悖于應(yīng)用翻譯研究與教學領(lǐng)域里為數(shù)眾多 39 的教學與研究人員的學術(shù)利益 我以為 應(yīng)用翻譯 研究要明確提倡 知行并舉 術(shù) 重于 學 的口 號 明確反對都寫清一色的八股論文 而是提倡在 這個領(lǐng)域?qū)懹袀€性 有見地 腳踏實地的研究文章 那怕是小文章 短文章 一得之見 一孔之見 內(nèi)容只 要是道人所未道者都應(yīng)得到尊重 承認其學術(shù)價值 四 創(chuàng)造條件創(chuàng)刊一份應(yīng)用翻譯教學與研究 的雜志或刊物 這個雜志或刊物應(yīng)明確規(guī)定只刊登 應(yīng)用 實用 的翻譯研究文章 即 術(shù) 的研究文章 而不刊載純 學 文章 或與應(yīng)用翻譯實際有明顯距 離的冗長文字 這種性質(zhì)的翻譯研究雜志國外已有 先例 奈達就曾經(jīng)舉過這樣一個例子 翻譯評論 這本文學翻譯的主要雜志就不接 受有關(guān)翻譯理論的稿件 但是這本雜志倒是醒目刊 登杰出翻譯家的長篇談訪錄 在這些談訪錄中 翻 譯家們詳述如何處理多語對應(yīng)的種種復(fù)雜問題 Translation Review the leading journal on literary translating doesnot accept articleson translation theo ry but they do publishmagnificent interviewsw ith out standing translatorswho explain in detail how they deal w ith the complex issues of multilingual equivalence Beeby 2000 4 當下的中國譯界從某種意義上講與上世紀七十 年代末八十年代初的德國很相似 當時作為歐洲經(jīng) 濟火車頭的德國出現(xiàn)了巨量非文學翻譯的市場需 求 涉及旅游 貿(mào)易 工業(yè)等各個領(lǐng)域 要翻譯的材料 從旅游小冊子到一般的資訊介紹 從各類電器的說 明書到各種各樣的使用指南 不一而足 翻譯的需 求催生了翻譯的培訓行業(yè) 而正是當時一批從事翻 譯培訓的德國學者 教師在實踐中發(fā)現(xiàn) 翻譯的所謂 等值標準在實踐中行不通 甚至根本不需要 因而對 翻譯問題進行了再思考 這才產(chǎn)生了著名的 Skopos theorie 翻譯的目的論 Dollerup 2007 153 Chris tiane 2001 8 中國的現(xiàn)代化建設(shè)與改革開放正未 有窮期 巨大的各類翻譯需求 密集的各種翻譯活 動 名目多樣的翻譯教學與培訓等 都無不直接與應(yīng) 用翻譯相聯(lián)系 也都無不為應(yīng)用翻譯的教學與研究 提供著創(chuàng)新的源泉 參考文獻 1 方夢之 譯學辭典 Z 上海 上海外語教育出版社 2004 2 Dollerup Cay Basics of Translation Studies M Shang ha i ShanghaiForeign Language Education Press 2007 3 Beeby A llisonand Doris Ensingger M arisa Presas eds 2000 Investigating Translation Amsterdam Philadelphia John Benja m ins Publishing Company 4 Nord Christiane Translating A s a Purposeful Activity FunctionalistApproaches Explained 目的性行為 析 功能翻譯理論 M 上海 上海外語教育出版社 2001 上接第 5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律解釋的原則與方法試題及答案
- 計算機軟件考試成功備考典范試題及答案
- 異常處理機制的設(shè)計原則試題及答案
- 2025年軟考應(yīng)對變化的試題及答案
- 產(chǎn)品三維建模與結(jié)構(gòu)設(shè)計(UG)課件:拉伸建模
- 2025年計算機軟件知識復(fù)習試題及答案概述
- 2025年軟考網(wǎng)絡(luò)技能及應(yīng)用試題及答案
- 公司戰(zhàn)略績效評估試題及答案
- 2025年法學概論知識補充試題及答案
- 公司業(yè)務(wù)發(fā)展與戰(zhàn)略風險應(yīng)對策略試題及答案
- 《絢麗多姿的節(jié)日盛裝》(課件)2024-2025學年人美版北京(2024)初中美術(shù)七年級下冊
- 醫(yī)院消毒隔離知識培訓
- 武裝部文職試題及答案
- 2025-2030全球及中國免疫磁珠行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告
- 狼人殺測試題及答案
- 2025-2030中國艾草行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告
- 抱負與使命主題范文引領(lǐng)-2024-2025學年高一語文單元寫作深度指導(統(tǒng)編版必修下冊)
- 深度學習基礎(chǔ)與實踐 課件 2.3.2模型的欠擬合與過擬合
- 山東省濟南長清區(qū)六校聯(lián)考2025年初三下學期5月模擬考試生物試題試卷含解析
- 2025統(tǒng)編版(2024)小學道德與法治一年級下冊《第13課-快樂兒童節(jié)》教學設(shè)計
- 2024年成都市城市管理委員會所屬事業(yè)單位招聘真題
評論
0/150
提交評論