全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
國外外語教學(xué) 乙 攤 年第 期 變譯理論 一種全新的翻譯理論 華中師范大學(xué) 黃忠廉 一 一對新的翻譯范疇 傳 統(tǒng)的翻譯范疇 范疇是對客觀事物普通本質(zhì)的概括和反 映 翻譯理論也有 自己的一套范疇 翻譯史上范疇有 時是一個一個提出來 的 如馬建忠 的 善譯 傅雷 的 神 似 錢鐘書 的 化 境 等 有時是一對 一對提 出來的 如 直 譯 與 意譯 賀 麟 的 譯意 與 譯 味 等 也有 三個或四 個一起提出來的 如嚴(yán)復(fù)的 信 達(dá) 雅 建國 后提出的 忠實 通順 風(fēng)格 等 翻譯中存在如下一些范疇 直譯和意譯 文學(xué)翻譯和信息翻譯 口譯和筆譯 人譯和機 譯等 若是以原作在翻譯中的保留程度為標(biāo) 準(zhǔn)劃分翻譯 又如何呢 街的分吁 全譯與變譯 對翻譯的理解試舉三種代表 中國大 百科全書 語言文字卷 將 翻譯 一詞 定義為 把已說出或?qū)懗?的話的意思 用 另 一 種語言表達(dá)出來的活動 蘇聯(lián)的語言學(xué)派 翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫 認(rèn)為 翻 譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就 是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的 言語產(chǎn)物的過程 美國 翻譯理論家奈達(dá) 譚載喜 則說 所謂翻譯 是指從 語義到 文體在譯語中用最切近而又最 自然的 對等語再現(xiàn)原語的信息 從主流觀點來看 其共同特點是 保全 意義和形式上的保全 整個翻譯過程就是一 個保全運動 這種勞作稍有不慎 即可成為翻 譯批評的靶子 然而 文化交流的渠道不是 唯一的 倘若是唯一的 世界的文化不會呈現(xiàn) 出多姿多彩 如香港廣告界一代宗師黃搖曾 對廣告的翻譯發(fā)過一番肺腑之言 廣告翻譯 嚴(yán)格來說 不是翻譯 而是演繹 與文學(xué)翻譯 嚴(yán)守作者本意 力 求信實神似的方法絕對不 同 它要改頭換面來適應(yīng)香港市場 不但形 不似 神亦有異 做的是 是擇其善 者而用之的改寫 工作 或 的演 繹工夫 周兆祥 作家兼翻譯家巴 金曾對翻譯發(fā)過 一點感想 說 那些改變 了 原文風(fēng)格 改變了原文語氣 改變了原文意義 的翻譯并不是 意譯 那只是編譯 或 改 編 王壽蘭 在此 也就存在一種劃分翻譯的新標(biāo)準(zhǔn) 即對原作內(nèi)容與形式 的保留程度 力求保全 的屬 于 全譯 范 疇 有所取舍和改造 的屬 于 變譯 范 疇 變與不 變成了一條分水嶺 一 面是全譯的研究 另 一面是變譯的研究 二者 的組合是翻譯研究的全貌 二 變譯理論框架 一個理論核心 變通 以保留原作完整性為標(biāo)準(zhǔn) 翻譯還可劃 分為 完整性翻譯 和 非完整性翻譯 前者 簡稱 全譯 或 通譯 后者簡稱 非 全譯 或 變譯 變譯和變譯理論的核心就在一個 變 字 變 在此指 變通 何為 變通勺 據(jù) 辭海 的解釋 變 通 一詞指靈活運用 不拘常規(guī) 易 系辭下 對 本丈系國家社會科學(xué)基金項目 吏譯理論研憲 批準(zhǔn)號 的基本介紹 國外外資徽學(xué) 年第 期 它的解釋更深刻 變通者 趣時者也 趣時 即趨時 現(xiàn)代漢語詞典 釋為 趕 時 堪 即 迎 合當(dāng)時最流行的風(fēng)尚 從廣義上講 翻 譯都是為了 迎合 讀者 為了寡得讀者 除非 你是為 了自娛 自譯 自樂 其實這時的讀者就 是你譯者 一人而已 這么說來 變通與 迎 合 通融 在變譯 語境中成了近義詞 變通是一種尋求雙方和 多方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法的行 為 變通是一種本領(lǐng) 一種 藝術(shù) 關(guān)鍵在于審 時度勢 靈活掌握 首先需要概括各種信息 作出判斷能不能變通 變通的條件具不具備 其次要選擇變通的內(nèi)容和方式 解決變什么 怎么變 如何 通 為誰而變的 問題 再次要把 握變通的時機和操作 做到得心應(yīng)手 因此 變通決非隨意而為 其運用之妙是一 種高超 的藝術(shù) 可見 變譯的變通是為了滿足特定條件 下特定讀者的特殊需求而對原作靈活變動的 行為 變譯 根據(jù)上述分析 我們可以給出變譯的內(nèi)涵 所謂變譯 是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者 的特殊需求采用增 減 編 述 縮 并 改等 變通 手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動 同 翻譯 概念一樣 變譯既指行為 也指結(jié)果 變譯從名詞義素來看有幾個屬性 從動 詞義素來看 含有幾個基本要素 屬性 主體 譯者 由譯者來變 屬性 目的 因特定條件下特定讀者 的特殊需求而變 不是為 了滿足一切讀者 屬性 方式 采用 增 減 編 述 縮 并 改 等從宏觀上改變原作 的變通手段 屬性 行為 攝取 是有選擇 有取舍 有消化 有 反嚼的有效吸收 不是完整輸人 屬性 客體 原作的有關(guān)內(nèi)容 而不是 原作的全部內(nèi)容 說明原作是變通的對象 總的類屬 仍是一種翻譯活動 與全譯相 對應(yīng) 而不是對立 二者并存 相互補充 義素分析表明 變譯的概念意義比較完 備 全譯之變與變譯之變的 主要區(qū)別 變譯是相對于全譯提出來的 其區(qū)分標(biāo) 準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整程度 全譯 中的確有 變 但那是微調(diào) 因為全譯的出發(fā) 點是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式的變化 如體裁 結(jié)構(gòu) 等 其變化是微觀 的 而變譯 之 變 是 大調(diào) 是宏觀的變化 是譯者有意識 地 根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求 改 變原作的內(nèi)容 形式 乃 至風(fēng)格 變譯理論 明白了變譯 也就容易給變譯理論規(guī)定 內(nèi)涵 了 變譯理論的研究對象是變譯 具體 地說 變譯理論是從變譯實踐 中概括出來的 反映變譯本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)原理和思想的體 系 它以變譯為其研究對象 研究變譯過程的 一般特點和規(guī)律 尋求總 的適用于一切變譯 方法的一般原理和方法論 變譯理論適用于 筆譯和口譯 與機譯的結(jié)合還有待研究 四大變譯要素 變譯有幾個要素 它們構(gòu)成了變譯系統(tǒng) 變譯系統(tǒng)指變譯活動的系統(tǒng) 是圍繞變譯行 為而展開的關(guān)系 系統(tǒng) 由變譯實質(zhì)可知 讀 者的特定需求是變譯的出發(fā)點 它決定了譯 者的變通策略 具體表現(xiàn)為變譯戰(zhàn)術(shù) 去變通 和翻譯原作 產(chǎn)生變譯作品 提供給讀者 至 此 讀者又成了變譯的終點 終點又回到 了起 點 變譯系統(tǒng)呈現(xiàn)為一個循環(huán)系統(tǒng) 該系統(tǒng)可分為三個子系統(tǒng)或三個層面 變 譯主體 譯者和讀者 變譯 客體 原譯與變譯作 品 和變譯中介 變通和翻譯 其中值得研究 的有四大要素 讀者 譯 者 變譯和原作 對四 者的研究就展開了變譯理論研究的畫卷 原原作作作 變變變變譯作品品 變譯 譯譯譯 咬咬咬咬通 翻譯 譯譯者者者 譯譯譯譯語讀 者者 圈 變譯系統(tǒng) 圖中 實線表示直接關(guān)系 虛線表示間接關(guān)系 圓點 表示起點 七種變通手段 國外外語教學(xué) 凡 年第 期 變通是為了滿足特定條件下特定讀者的 特殊需求而對原作靈活變動的行為 變通手 段有七種 增指在原作基礎(chǔ)上增加信息 可分 為釋 評 寫 釋 即闡釋 是譯文 中對原作某部分內(nèi)容 的解釋 包括釋典 釋古 釋義 釋疑 等 評 即評論 是對所譯的內(nèi)容進(jìn)行批評或 發(fā)表議論 包括評估 評價 評介 評判 評析 等 寫 指在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的 內(nèi)容 分譯前寫 譯 后寫和譯中寫 分別交待 背景作鋪墊 追 加添上作補充 巧 妙嵌人增信 息 減減是指在總體上去掉原作中在譯 者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容 減的 目的 在于 以小見大 讓有用信息的價值充分展示 出來 編 即編輯 指將原作內(nèi)容條理化 有序 化 使之更完美 更精致的行為 優(yōu)化結(jié)構(gòu) 旨在 強化功能 包括編選 編排 編寫 調(diào)整等 述 即用譯語將原文 內(nèi)容寫 下或說 出 包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述 縮 即壓縮 是對原作內(nèi)容的濃縮 用 非常凝煉的譯語將原作壓縮 信息量 由大變 小 遠(yuǎn)小于原作 篇幅由長變短 并 即合并 指根據(jù)需要將原作中同類 或有先后邏輯關(guān)系的兩個及以上的部分合并 改 即改變 使原作發(fā)生明顯的變化 改換內(nèi)容或形式 包括改換 改編和改造等 十一種史譯方法 七 種手段至少可以構(gòu)織成十一種變譯方 法 摘譯 根據(jù)特定要求從一文 一 書中 選取部分 以反映該文獻(xiàn)的 主要內(nèi)容或讀者 感興趣的內(nèi)容 編譯指編輯和翻譯 是夾雜著編輯 的翻譯活動 是對一篇或幾篇原作整理之后 或同時進(jìn)行翻譯的過程 譯述 譯者用 自己的語言轉(zhuǎn)述原作主 要 內(nèi)容或部分內(nèi)容 縮譯 是濃縮性的變譯 采用濃縮性 的語言傳達(dá)原作的重要或主要內(nèi)容 綜述即綜合敘述 對某一時期某一 專題的外文文獻(xiàn)進(jìn)行 全面分析研究 進(jìn)而歸 納整理出的綜合性敘述 述評綜述眾多原作 進(jìn)而加以評價 全面系統(tǒng)地總結(jié)某一專題的各種信息 并給 予分析和評價 提出明確建議 譯評 將原作翻譯之后再結(jié)合其內(nèi)容 展開評論 改譯根據(jù)特定要求 改變原作形式 或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動 闡譯 在譯文中對原作內(nèi)容直接加以 闡釋 釋文與譯文巧妙融合 天衣無縫 譯寫是翻譯原作全部 部分或主要 內(nèi)容并以之為基礎(chǔ)進(jìn)行相應(yīng)的評論 闡釋和 擴寫的變譯活動 參譯獨撰作品時采用全譯 摘譯 編譯 譯述 縮譯 闡譯等方法 直接攝取原作 主要 內(nèi)容或部分內(nèi)容以供參考的變譯活動 十七 個研究方向 整個變譯理論大致要研究如下十七個方 向 變譯的實質(zhì)研究變譯的本質(zhì)特征 變譯的系統(tǒng) 涉及變譯的諸多要素 見上述 變通的手段研究手段及其分類理 據(jù) 見上 述 變譯的方法 主講方法論 見上述十 一種方法 變譯的體系 研究十一種變譯方法間 的關(guān)系 變譯的單位 研究與全譯不同 的語篇 單位 全譯的單位是小句中樞 變譯的單位是 以句群為 中樞 向下包含詞 詞 組 句子 向上 拓展為段 篇 書 多篇 多書 變譯的章法研究變譯中的篇章結(jié)構(gòu) 調(diào)整 版權(quán)問題和署名間題 原作的著錄方 式 是譯是著的標(biāo)注向題等 變譯的過程 揭示變譯的宏 徽觀過 程 變譯的機制 研究變譯各要素相互作 用 的機理 運作過程中有何內(nèi)在的機制 從讀 國外外語教學(xué) 凡 加 年第 期 者到變譯作品與傳統(tǒng)全譯不同 的機制 可謂 是 倒 行逆施 圖 變譯的特效研究變譯多 快 好 省 有 的放矢的效果 多 一一信息比重大 快 一一傳播速度快 好一一信息質(zhì)量高 省一一 省時省篇幅 有的放矢 針對性強 變譯的規(guī)律探討變譯的 內(nèi)在規(guī)律 譯者妥協(xié)律 肯定 否定規(guī)律 整體優(yōu)化律 循 序漸進(jìn)律 信息失恒律 質(zhì)量遞變律 變譯的標(biāo)準(zhǔn) 變譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)其 實質(zhì)來定 根據(jù)變譯的特性來定 總 的標(biāo) 準(zhǔn) 是它是否滿足了特定條件下特定讀者的特殊 需求 具體標(biāo)準(zhǔn)包括 特定讀者的定位明 確 變通手段的選定準(zhǔn)確 變譯方法的 運用正確 原作的使用價值突 出 譯者 的作用發(fā)揮恰當(dāng) 變譯效果的追求到位 變譯的范圍確立不 同變譯方法所 適應(yīng) 的不同文體范圍 依次排列為 文藝 社 科 科技 變譯的價值 體現(xiàn)譯者的人生價值 突出原作的使用價值 滿足讀者的特殊需求 追求變譯的社會效率 尤其是原作在譯語文 化中的使用價值 變譯讀者論 研究變譯因讀者而變 變譯讀者的攝取心態(tài) 變譯讀者的有效需求 變譯讀者的需求調(diào)查 變譯譯者論研究變譯由譯者來變 對待原作的態(tài)度 對能力的高要求 譯者的服 務(wù)意識 譯者的效率追求 變譯客體論研究對原作的施變 原 作的可變動性 原作的使用價值 變譯的供需 矛盾 四 變譯研究體系 變譯研究現(xiàn)已初步形成比較完善的一套 體系 具體分為 變譯現(xiàn)象 變譯規(guī)律 變譯理 論 變譯實 踐和人才培養(yǎng) 對變譯的系統(tǒng)認(rèn) 識遵循 從事 實性 規(guī)律性 原理性 和活動性 四個 層次的研究過程 變譯的現(xiàn)象 研究 規(guī)律研 究 原 理研究 變譯實踐和人才培養(yǎng)研究共同 構(gòu)成變譯研究體系 如圖 變譯現(xiàn)象 變譯規(guī)律 變譯原理 刃 變譯實踐 長 變譯教學(xué)壬犯 圈 變譯研究體系 一段時期 和 四個層次的研究不斷深化了我們對 變譯的認(rèn)識 這正體現(xiàn)了我們研究譯論的主 張 研究植根于泥土 理論生發(fā)于事實 從 無數(shù)事實中發(fā)掘可研究 的事實一從可研究的 事實中總結(jié)出規(guī)律一從所得規(guī)律中提升出理 論 從規(guī)律和理論中提煉出研究思路和方法 一將理論研究所得應(yīng)用于翻譯實踐和譯才培 養(yǎng) 這一主張能促進(jìn)植根于 中 國翻譯實踐的 翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年混凝土管樁購銷協(xié)議版B版
- 滬科版九年級數(shù)學(xué)上冊期末復(fù)習(xí)考點 第24章 圓知識歸納與題型突破(17類題型清單)
- 2024-2030年中國塑料中空成型機市場供需形勢分析及未來發(fā)展策略研究報告
- 2024年版土地中介合同(精練)3篇
- 2024全新股東合作協(xié)議書下載:企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟與共同投資協(xié)議3篇
- 2024年三輪車維修保養(yǎng)及配件供應(yīng)協(xié)議3篇
- 2024年樁基施工項目合作合同書版B版
- 2025年昆明貨運資格證試題答案解析
- 2024年特定借款權(quán)讓渡合同版B版
- 2025年陜西貨運從業(yè)資格證考題500道
- LNG加氣站運營與維護(hù)方案
- 人教版數(shù)學(xué)六上第四單元《比》全單元教學(xué)設(shè)計
- 2024年下半年教師資格考試高中思想政治學(xué)科知識與教學(xué)能力測試試卷及答案解析
- LY/T 3371-2024草原生態(tài)狀況評價技術(shù)規(guī)范
- 2024年中華全國律師協(xié)會招聘5人歷年(高頻重點復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- 供貨能力方案
- 四川2024年四川省公安廳招聘警務(wù)輔助人員186人筆試歷年典型考題及考點附答案解析
- 艾滋病性病的健康教育與行為干預(yù)
- 2023年12月遼寧大連甘井子區(qū)招考聘用社區(qū)工作者50人 筆試歷年典型考題及考點剖析附答案詳解
- 2024事業(yè)單位聘用合同書封面
- 數(shù)據(jù)通信與計算機網(wǎng)絡(luò)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年四川鐵道職業(yè)學(xué)院
評論
0/150
提交評論