




免費預覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
精選資料中外合作經(jīng)營合同第一章 總 則 中國公司和國(或地區(qū))公司,根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國省市,共同舉辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。第二章 合作各方 第一條 本合同的各方為:中國公司(以下簡稱甲方),在中國省市登記注冊,其法定地址在省 市區(qū)路號。法定代表:姓名職務國籍。國(或地區(qū))公司(以下簡稱乙方) 在國(或地區(qū))登記注冊,其法定地址在。法定代表:姓名職務國籍。 (注:若有兩個以上合作者,依次稱丙、丁.方)第三章 成立合作經(jīng)營公司 第二條 甲、乙方根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,同意在 省市建立合作經(jīng)營的有限公司(以下簡稱合作公司)。 外文名稱為。 第三條 合作公司為有限公司。 合作公司的法定地址為省市區(qū)路號。 第四條 合作公司的一切活動必須遵守中華人民共和國有關(guān)法律、法令和條例。 第五條 合作公司是由甲方提供土地使用權(quán)、資源開發(fā)權(quán)、建筑物等合作條件;乙方提供資金、設(shè)備、技術(shù)等合作條件。各方不折算投資比例,按各自向公司提供的合作條件,確定利潤分享辦法,并各自承擔風險。合作公司實行統(tǒng)一管理,獨立經(jīng)營,統(tǒng)一核算。合作期限屆滿,公司的財產(chǎn)不作價歸甲方所有。 (注:應根據(jù)雙方的約定具體寫明)第四章 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模 第六條 甲、乙方合作經(jīng)營的目的是:本著加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進而適用的技術(shù)和科學的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場的競爭能力,提高經(jīng)濟效益,使合作各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫) 第七條 合作公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是:生產(chǎn)和銷售產(chǎn)品;對銷售后的產(chǎn)品進行維修服務;研究和發(fā)展新產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫) 第八條 生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模如下:(一)合作公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為:。(二)隨著生產(chǎn)經(jīng)營的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)??稍黾拥侥戤a(chǎn)。產(chǎn)品品種將發(fā)展。(注:要根據(jù)具體情況寫)第五章 投資總額和注冊資本 第九條 合作公司投資總額為人民幣元。(或雙方商定的一種貨幣)第十條合作公司的注冊資本為人民幣元。(注:甲方所提供的土地使用權(quán)或資源開發(fā)權(quán)和建筑物不計入注冊資本) 第十一條 甲、乙方分別提供如下合作條件: 甲方:提供總面積為平方米的土地使用權(quán),負責征用土地費和繳納土地使用費;(注:土地開發(fā)費的負擔方法,根據(jù)雙方約定寫)其中: 廠房(上蓋)面積平方米; (上蓋)面積平方米; (上蓋)面積平方米。 乙方:投資總額為元,其中:現(xiàn)金 元;機器設(shè)備和交通運輸工具元;工業(yè)產(chǎn)權(quán) 元;其他元。 第十二條 甲方提供的土地使用權(quán),應在合同批準之日起 天內(nèi)辦完征撥手續(xù),交付合作公司使用;廠房和(上蓋)應在合同批準之日 起天內(nèi)交付合作公司裝修;(上蓋)的交付時間,由合作公司董事會另行決定。 乙方提供的現(xiàn)金投資分兩期匯入合作公司在銀行開立的帳戶內(nèi)。第一期應匯入元,須在合同批準之日起天內(nèi)匯出,作為首期生產(chǎn)、生活設(shè)施的建筑費和流動資金等;第二期必須匯足投資總額減去第一期匯出后的差額,匯出的時間為,用途由公司董事會確定。(注:應根據(jù)具體情況寫) 第十三條 乙方作為投資的機器設(shè)備,必須符合合作公司的生產(chǎn)需要,并在廠房裝修完工前天內(nèi)運至中國港口。 (注:乙方以工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為投資時,甲、乙方必須另訂立合同,作為本合同的組成部分。)第六章 合作各方應負責完成的事項 第十四條 甲方應負責完成的事項: (一)辦理為設(shè)立合作公司向中國有關(guān)主管部門申請批準、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜; (二)依照本合同第十一條第一款規(guī)定,向土地主管部門辦理合作公司取得土地使用權(quán)的手續(xù); (三)協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機械設(shè)備、物資的進口報關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運輸; (四)協(xié)助合作公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設(shè)備等; (五)協(xié)助合作公司落實水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; (六)協(xié)助合作公司對廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計和施工; (七)協(xié)助合作公司在當?shù)卣衅钢袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和其他人員; (八)協(xié)助合作公司為外籍工作人員辦理所需的入境簽證手續(xù)等; (九)辦理合作公司委托的其他事宜。 第十五條 乙方應負責完成的事項: (一)依照本合同第十一條第二款、第十三條的規(guī)定,提供現(xiàn)金、機器設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán).并負責將其作為出資的機械設(shè)備等運至中國港口; (二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機器設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; (三)提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試產(chǎn)的技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗技術(shù)人員; (四)培訓公司的技術(shù)人員和工人; (五)如乙方同時是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應負責合作公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品; (六)負責辦理合作公司委托的其他事宜。 (注:要根據(jù)具體情況寫)第七章 合作經(jīng)營期限 第十六條 合作公司的經(jīng)營期限為年,公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日,為合作公司的成立日期。 合作公司在經(jīng)營過程中,如有一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意,可以延長合作期限。但必須在合作期滿六個月前,向中華人民共和國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部(或其委托的審批機構(gòu))提出申請批準。第八章 利潤分配和償還乙方投資 第十七條 合作公司繳納所得稅后的利潤,按下列順序使用和分配: (一)提取作為合作公司的儲備基金、職工獎勵及福利基金、發(fā)展基金; (二)以償還乙方的投資,預計年還清乙方的全部投資;(注:根據(jù)雙方的約定具體寫) (三)其余部分按甲方,乙方分配。第九章 產(chǎn)品的銷售 第十八條 合作公司產(chǎn)品的銷售: (一)向境外銷售; (二)內(nèi)銷。 (注:銷售辦法可靈活多樣,可由公司或乙方負責向境外銷售,也可由公司與外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托代銷;對內(nèi)銷部分也可由公司或甲方經(jīng)銷。)第十章 董事會 第十九條 合作公司設(shè)董事會。公司注冊登記之日,為董事會正式成立之日。 第二十條 董事會是合作公司的最高權(quán)力機構(gòu),決定合作公司章程的制訂和修改;決定公司轉(zhuǎn)讓、合并、停業(yè)和解散;決定公司經(jīng)營決策、財務預算和決算;決定公司利潤分配和虧損彌補辦法;聘請總經(jīng)理、副總經(jīng)理和高級管理人員;決定公司職工工資和制定職工獎懲辦法等一切重大事宜。 第二十一條 董事會由董事名組成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事長由方委派,副董事長名,由 方委派。 董事長、副董事長和董事任期四年,經(jīng)各方繼續(xù)委派可以連任。 第二十二條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持。董事長因故不能召集董事會議時,可委托副董事長或其他董事召集并主持。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。 第二十三條 召開董事會須有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席時,可以出具委托書委托他人代為出席和舉行表決。 第二十四條 董事長是合作公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權(quán)副董事長或其他董事代理。第十一章 經(jīng)營管理機構(gòu) 第二十五條 合作公司設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理人,負責公司的日常經(jīng)營管理。總經(jīng)理由方推薦;副總經(jīng)理由方推薦人,另一方推薦 人,均由董事會聘請,任期年。 第二十六條 總經(jīng)理的職責是執(zhí)行董事會會議的決議,組織領(lǐng)導合作公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 第二十七條 總經(jīng)理必須每季度向董事會報告公司的經(jīng)營情況,半年向董事會作一次財務結(jié)算報告。 第二十八條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他管理人員有營私舞弊或嚴重失職行為時,經(jīng)董事會會議作出決議,給予應得的處分直至解聘,對公司造成的經(jīng)濟損失,應負賠償責任。第十二章 勞動管理 第二十九條 合作公司員工的招聘、解雇或辭職一律實行合同制。員工的聘請由公司做出計劃,報當?shù)貏趧硬块T核準后,由公司自行招聘,經(jīng)考核擇優(yōu)錄用。 第三十條 合作公司員工的勞動工資、勞動保險、生活福利和獎懲等事項,依照中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)董事會制訂施行方案,由公司、公司工會與員工集體或個人訂立勞動合同,按合同的規(guī)定執(zhí)行。第十三章 財務會計和審計 第三十一條 合作公司設(shè)總會計師和總出納員各一人,負責公司總的會計工作;廠部、和部分別建立帳目,每個部門分別設(shè)會計師和出納員各一個,負責各個部門的財務會計工作。 前款所列會計和出納員的人選,均由甲、乙方協(xié)商推薦,董事會聘請。 第三十二條 合作公司的財務會計制度,根據(jù)有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本合作公司的實際情況制定。并報當?shù)刎斦块T和稅務部門備案。 第三十三條 合作公司設(shè)審計師一人,由甲方推薦,董事會聘請。 審計師負責審查、稽核公司的財務收支和會計帳目,并向董事會報告。第十四章 納稅與保險 第三十四條 合作公司應按中華人民共和國有關(guān)稅法繳納各種稅款。 第三十五條 合作公司的各項保險均應向中國的保險公司投保。投保辦法、投保險別、保險價值、保期等均按中國人民保險公司的規(guī)定由合作公司董事會決定。第十五章 合同的修改、補充、變更與解除 第三十六條 本合同及其附件的修改或補充,必須經(jīng)甲、乙方協(xié)商一致、簽署書面協(xié)議,并報經(jīng)對外經(jīng)濟貿(mào)易部(或其委托的審批機構(gòu))批準方能生效。 第三十七條 在合同有效期內(nèi)由于本合同第四十二條規(guī)定的不可抗力,造成公司嚴重損失,或因公司連續(xù)虧損,致使合同不能繼續(xù)履行,經(jīng)合作公司董事會特別決議,并報原審批機關(guān)批準,可以提前終止合同或解除合同。第十六章 違約責任 第三十八條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務,或嚴重違反合同、章程規(guī)定,造成合作公司無法經(jīng)營或無法達到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權(quán)向違約的一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報原審批機關(guān)批準終止合同。如甲、乙方同意繼續(xù)經(jīng)營,違約方仍應賠償履約一方的經(jīng)濟損失。 第三十九條 甲、乙任何一方如未按本合同第十一條、第十二條以及第十三條的規(guī)定提供合作條件時,以逾期的第一個月算起,每逾期一個月,違約方應繳 付元違約金給守約的一方。(注:或按出資額的百分比計算)如逾期 個月仍未提供,除累計繳付違約金外,守約一方有權(quán)按照本合同第三十八條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。 第四十條 由于一方的過失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由過失的一方承擔違約責任;如屬雙方的過失,根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。 第四十一條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后天內(nèi)相互提供履約的銀行擔保書。第十七章 不可抗力 第四十二條 在合作期間,由于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭或其他不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力事故的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在十五天內(nèi)提供事故的詳細情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由 事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明的機構(gòu)出具。按照事故對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責任,或者延期履行合同。第十八章 爭議的解決 第四十三條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應首先通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提請中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會仲裁。仲裁的裁決是終局的,對雙方都有約束力。 第四十四條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的保護和管轄。第十九章 文 字 第四十五條 本合同用中文和文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如解釋有矛盾,以中文本為準。第二十章 合同生效及其他 第四十六條 按照本合同規(guī)定的各項原則所訂立的合作公司章程、工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議等,均為本合同的附屬文件。 第四十七條 本合同及其附屬文件,均須中國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部(或其委托的審批機關(guān))批準,并自批準之日起生效。 第四十八條 合作公司對甲、乙雙方或甲、乙雙方互送通知的方法,如果采用電報或電傳時,凡涉及各方權(quán)利、義務的,應隨之發(fā)出書面信件通知。合同中所列的甲、乙雙方的法定地址,即為甲、乙方的收件地址。 第四十九條 本合同正本一式份,甲、乙方各份,合作公司一份,報中國對外經(jīng)濟貿(mào)易部份,具有同等效力;影印本份,分報有關(guān)機關(guān)。 第五十條 本合同于一九年月日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國省市簽字。 甲方:_公司 乙方:_公司 (加蓋公章) (加蓋公章) 授權(quán)代表(簽字) 授權(quán)代表(簽字)THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGNCOOPERATIVE JOINT VENTUREChapter 1 General ProvisionsIn accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _ Company and _Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _the Peoples Republic of China.Chapter 2 Parties of the Cooperative VentureArticle 1 Parties to this contract are as follows:Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at_(street)_(district)_(city)_China.Legal representative:Name:Position:Nationality:_Company (hereinafter referred to as Party B), registered in_. Its legal address is at_.Legal representative:Name:Position:Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D. in proper order).Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up _Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).Article 3The name of the Cooperative venture company is_ Limited Liability Company.The name in foreign language is _. The legal address of the joint venture company is at_stree_(city)_province. Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China. Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce _ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows:1. The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is _. 2. The production scale may be increased up to_with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into _.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB_(or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 The registered capital of the joint venture company is RMB _. (Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by Party A.)Article 11 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:Party A: premises_m2the right to the use of the site_m2Party B: cash _Yuanmachines and equipment _Yuanindustrial property _Yuanothers _Yuan, _Yuan in all.(Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within _days after the approval of the contract.The cash contributed by Party B shall be paid in installment. Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_ days before the completion of the premises construction.Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint VentureArticle 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:Responsibilities of Party A:Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China;Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.Responsibilities of Party B:Providing cash, machinery and equipment, industrial property. in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.;Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party Bs Investment Article 15 The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax:_% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company; _% as repayment for Party Bs Investment and_Years scheduled to pay back all Party Bs Investment;_% of the left distributed to Party A and _% to Party B.Chapter 8 Selling of Products Article 16 The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for_%, _% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 17 Products may be sold on overseas markets through the following channels:The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for _%.The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for _%.The cooperative venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for _%.Article 18 The cooperative ventures products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly. Article 19 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.Chapter 9 The Board of Directors Article 20 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company. Article 21 The board of directors is composed of_directors, of which_shall be appointed by Party A, _ by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 22 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 23 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 24 The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Article 25 The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.Chapter 10 Business Management Office Article 26 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _, _deputy general managers, _by Party _; _by Party _. The general manager and deputy general managers whose terms of office is _years shall be appointed by the board of directors. Article 27 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Article 28 The general manager shall report
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆農(nóng)村六一活動方案
- 新品巡展活動方案
- 春節(jié)工會走訪活動方案
- 春節(jié)氛圍活動方案
- 數(shù)字媒體展廳活動方案
- 教育公司培訓課件
- 春季團建訓練活動方案
- 春節(jié)比亞迪活動方案
- 文化熏陶促育活動方案
- 新品上市優(yōu)惠券活動方案
- SDS汽油安全技術(shù)說明書
- 【企業(yè)安全管理】粉塵涉爆企業(yè)安全培訓
- GeneralEnglish-入學測試(劍橋五級)附有答案
- 教海探航論文
- IPC-A-610國際標準中英文對照(doc 17)
- JJF(建材)110-2019水泥雷氏夾膨脹測定儀校準規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 《納尼亞傳奇》閱讀交流(課堂PPT)
- 某航空公司教學材料之十八案例
- 縣級課題研究過程記錄
- 中山大學綜合評價招生綜合素質(zhì)測試題總結(jié)
- 預制場(梁場)建設(shè)方案
評論
0/150
提交評論