工程碩士英語考試資料_第1頁
工程碩士英語考試資料_第2頁
工程碩士英語考試資料_第3頁
工程碩士英語考試資料_第4頁
工程碩士英語考試資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1,英譯漢,將一篇120150詞的一般性題材的英語段落在30分鐘內(nèi)翻譯成漢語,三個(gè)階段,正確理解表達(dá)的基礎(chǔ),詞匯意義句子結(jié)構(gòu),表達(dá)方法,直譯意譯直譯意譯音譯形譯,翻譯技巧,省略法增詞法轉(zhuǎn)譯法重復(fù)法分譯法正反譯法語序調(diào)整語態(tài)調(diào)整,一般來說,盡可能用直譯,保持原文內(nèi)容,保證語句通順,,NoadditionofinformationNomissofinformationNodistortionofinformation,確切表達(dá),準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)皿w,校對(duì),2,省略法,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法、修辭手段等方面的不同,為了使譯文更加精煉,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語。省略的部分應(yīng)是一些可有可無的或譯出后顯得累贅的詞。冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞、指示代詞)、關(guān)系副詞等在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時(shí)幾乎很少出現(xiàn)。Theyhavecompiledagreatmassofstatisticaldataonwhichtheycandrawtoanswerallsortsofinquiries.他們編輯了大量的統(tǒng)計(jì)資料,可供用來回答各種咨詢。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.也許你忘記了七月份的購貨帳還沒有結(jié)算呢。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。,3,增詞法,為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文更通順完整,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必須按語義、修辭或句法上的需要增加一些詞語。Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在簽合同之前必須做好一切準(zhǔn)備工作。Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectriccomputers.速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。Thevirusmaysurviveweeksandmonths.這病毒可存活數(shù)星期至數(shù)月。Wewontretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從來沒后退過,將來也決不后退。ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我來北京的旅途是漫長的。用里程衡量,它是漫長的。用時(shí)間衡量,它也是漫長的。,4,轉(zhuǎn)譯法,由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,必須對(duì)原文中的某些詞語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。Independentobservershavecommentedfavourablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有獨(dú)立見解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了很好的評(píng)價(jià)。Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsofourcountry.我們也認(rèn)識(shí)到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行工業(yè)化。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions.企業(yè)管理人員要作出明智的決策就必須懂得數(shù)學(xué)。Thecomputersarechieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是準(zhǔn)確性高,運(yùn)算速度快。Areyoufororagainsthisplan?你是贊成還是反對(duì)他的計(jì)劃?Hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentalspending.據(jù)說他的顧問們建議降低稅收,擴(kuò)大政府開支。,5,重復(fù)法,為了加強(qiáng)語氣或表達(dá)明確、生動(dòng),使句子平衡對(duì)稱或其他修辭效果,往往要在一個(gè)句子或相連的句群中重復(fù)使用同一詞語或同一結(jié)構(gòu)。Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問題解決問題。Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.這需要細(xì)心,對(duì)一些難題來說,還需要豐富的經(jīng)驗(yàn)。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.大國有大國的策略,小國也有小國的辦法。Theywerestartingfromscratchandneededmen,equipment,andtraining.他們白手起家,需要人手,需要設(shè)備,需要培訓(xùn)。,6,分譯法,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面存在較大的差異,在翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文的意思,又要保留原文的結(jié)構(gòu),這往往會(huì)有一定的困難。因此需要改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)以保留原文的意思,這就需要把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離開來,譯成另一種成分。1.分譯單詞一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列成分Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarequitefamiliarwith.他花了很多時(shí)間介紹這本書,其實(shí)沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)它很熟悉。Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople.這條建議受到各階層人民的反對(duì),真是令人吃驚。Hehadseenthedictionaryflyoverthedeskandfallatlengthatthefeetoftheastonishedteacher.他眼看字典飛過講臺(tái),最后落在老師的腳邊,嚇了老師一跳。,7,分譯法,2.分譯短語一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列成分TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceandendedinadraw.外賓們觀看了在北京舉行的這場(chǎng)錦標(biāo)賽。這場(chǎng)比賽展示了精湛的技藝,最后打成平局。他們都看得入迷了。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.光速極快,這就是為什么我們認(rèn)為事情正在發(fā)生的一霎那我們就看到它們發(fā)生。He,amuchrespectedmayor,hasdevotedhiswholelifetothebettermentofpeopleslife.作為一位深受尊敬的市長,他把一生都獻(xiàn)給了為人民謀福利的事業(yè)。,8,分譯法,3.分譯從句一個(gè)獨(dú)立單句、壯語從句或并列分句HetoldmeofhisexperiencessuchasIhadneverheardbefore.他給我講了他的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷我以前從未聽說過。Theuniversityhasenrolled40studentsfromthepoverty-strickenareaswhotheyhopewillmakecontributionstotheirhometown.這所大學(xué)從貧困地區(qū)招收了40名學(xué)生,希望他們將來為家鄉(xiāng)作貢獻(xiàn)。Thatyouhavehadwordswiththemanagerisnoreasontodamagethepropertyofthecompany.你和經(jīng)理吵了架,但這并不能成為損壞公司財(cái)產(chǎn)的理由。OurfinaldecisionisthatMr.Wanggoestotheheadquarterstogiveadetailedreport.我們最后作出決定,派王先生去總部作詳細(xì)的匯報(bào)。Wewilladopthissuggestionthattheleadingbodybereorganizedassoonaspossible.我們將采納他的建議,盡快改組領(lǐng)導(dǎo)班子。,9,正說反譯反說正譯,從語法角度講,否定包括:完全否定、部分否定、雙重否定、含否定意義的詞或短語。從翻譯角度講,為了使譯文忠實(shí)于原文且又符合表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)必須把原文中的肯定說法譯成否定說法,或把原文中的否定說法譯成肯定說法。英語詞句中含有否定詞never,not,no,否定前后綴如in-,-less等;漢語詞句中含有否定詞“不、未、別、莫、勿等成分的為反說,不含這些成分的為正說。1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無需考慮道德問題。,10,2、否定譯肯定Shewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.他總是拼命干,所以我也只好拼命干。Dontmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下結(jié)論吧!3、雙重否定譯肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow.有陽光就有陰影。Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。4、部分否定Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriend.吹捧你的人并非都是你的忠實(shí)朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個(gè)孩子都聰明。,正說反譯反說正譯,11,詞序調(diào)整,在翻譯時(shí),對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeople我參觀了一些地方,遇到了一些人,要談起來,奇妙的事可多著呢。Hedrinkshalfabottleofbeerwitheachofhismeals.每餐飯他都要喝半瓶啤酒。Heisnothappy,thoughheisrich.他雖富有,但不幸福。Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.要不是他那時(shí)沒有錢,他會(huì)幫助我們的。Ourwholephysicaluniverse,whenreducedtothesimplestterms,ismadeupoftwothings,energyandmatter.如果用最簡單的話來說,整個(gè)物質(zhì)世界是由兩樣?xùn)|西組成的,即能量和物質(zhì)。,12,英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。因此在英漢翻譯時(shí),要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。Anationallink-upofcomputerscouldmeanthatalargeamountofinformationwillbesuppliedtoanyonewhousesthesystem.把全國的電腦連接起來意味著可以向任何使用該系統(tǒng)的人提供大量的信息。Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。,語態(tài)變換,13,Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,well-oiledcoginthemachinery.Theoilingisdonewithhigherwages,well-ventilatedfactoriesandpipedmusic,andbypsychologistsand“human-relations”experts;yetallthisoilingdoesnotalterthefactthatmanhasbecomepowerless,thathedoesnotwholeheartedlyparticipateinhisworkandthatheisboredwithit.Infact,theblueandthewhitecollarworkershavebecomeeconomicpuppetswhodancetothetuneofautomatedmachinesandbureaucraticmanagement.,14,總的說來,我們的社會(huì)正在逐步變成一個(gè)官僚主義管理體制下的大型企業(yè),其中人成為機(jī)器上的一個(gè)潤滑良好的小齒輪,需要靠不斷增加工資、改善廠房的通風(fēng)狀況及播放輕音樂,以及通過心理疏導(dǎo)和人際關(guān)系指導(dǎo),才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。但所有這些潤滑作用卻不能改變?nèi)说能浫鯚o力。他們沒有全心全意地投入工作,并對(duì)工作感到厭倦了。事實(shí)上,藍(lán)領(lǐng)和白領(lǐng)工人已變成了由自動(dòng)機(jī)器和官僚主義管理體系操縱著的經(jīng)濟(jì)木偶。,15,短文寫作,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)能夠根據(jù)所給的提綱、情景或圖、表按要求寫出一篇120詞以上的短文。所寫短文要求主題明確,條理清楚,語言比較規(guī)范。,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),切題,能正確表達(dá)思想語意連貫,文章基本通順無重大語言錯(cuò)誤,內(nèi)容,語言,短文寫作是一種綜合能力很強(qiáng)的語言技能,涉及到:1)對(duì)語言知識(shí)的掌握程度2)使用語言知識(shí)的熟練程度3)基本的寫作技巧4)個(gè)人的閱歷和知識(shí)面為了在有限的時(shí)間內(nèi)使寫作能力有所提高,需要注意:1)掌握一定量的常用詞匯2)掌握一定量的常用句型3)多讀范文,多實(shí)踐,構(gòu)成短文的主要成分,16,三類句子,簡單句并列句復(fù)合句,五種句型,主語+不及物動(dòng)詞主語+及物動(dòng)詞+賓語主語+系動(dòng)詞+表語主語+及物動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語主語+及物動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語,常見錯(cuò)誤,1.主謂數(shù)的不一致2.時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤或相互照應(yīng)不一致3.代詞指代不一致4.結(jié)構(gòu)不一致5.不能正確使用語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤6.非謂語動(dòng)詞使用不當(dāng)7.連詞誤用或缺少連詞8.非連接成分錯(cuò)誤(獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)與主句的主語不一致)9.非完整句10.詞性或詞義誤用11.搭配錯(cuò)誤12.修飾語錯(cuò)位,17,常見錯(cuò)誤舉例,1.Themanager,ratherthantheemployees,areresponsibleforit.2.a)Collegegraduatestakeagoodposition,ahandsomesalaryandasatisfactoryworkingconditionintoconsiderationwhentheychoseajob.b)Whenhearrived,theplayalreadystartedtwentyminutesbefore.3.Eachcigarettewhichapersonsmokesdoessomeharm,andeventuallyyoumaygetaseriousdiseasefromitseffect.4.Intheteachingofmathematics,thewayofinstructionisgenerallytraditional,withteacherspresentingformallecturesandstudentstakenotes.5.Theideathatlearningisalifelongprocesshasexpressedbyphilosophersandeducationaliststhroughoutthecenturies.6.WhenIreturnedhomeIfoundthewindowopenandsomethingstealing.,18,常見錯(cuò)誤舉例,7.a)AlthoughProfessorGreenslecturesusuallyranoverthefifty-minuteperiod,butnoneofhisstudentseverobjectedastheyfoundhislecturesbothinformativeandinteresting.b)Theairinthecountrysideisfresh,manypeopleliketolivethere.8.admitted,histuitionwillcosthimfivehundreddollarsasemester.9.Second,becausepeoplerelyheavilyonthecomputertodotheirroutinework.10.Withtherapiddevelopmentofnationaleconomic,thepeopleslivingconditionshavebeengreatlyimproved.11.Becauseoftherecentaccidents,ourparentsforbidmybrotherandmefromswimmingintheriverunlesssomeoneagreestowatchoverus.12.Peoplewhowritelettersfrequentlyrecountthesameexperiencetodifferentpeople.,19,三原則,一致性,連貫性,使用詞、詞組連接上下文使用句子連接上下文使用過渡詞連接上下文,條理性,句與句之間,段與段之間,使用過渡詞銜接上下段使用語義呼應(yīng)連接上下段,依重要次重要或依次重要重要的順序按時(shí)間或空間的順序按歸納法(總分法)或演繹法(分總法),說明文常用技巧,定義法分類法舉例法,議論文常用技巧,因果法類比法列舉法比較與對(duì)比法,20,1.Competitiona.Competitionmakespeopleoriginalandcreative.b.Meanwhile,competitionproducesbetterthings.c.Society,throughcompetition,hasdevelopedalot.,2.LimitedSourceofForesta.過去人們以為木材是用之不盡的。b.實(shí)際上森林是非常有限的。c.應(yīng)該采取積極有效的措施保護(hù)有限的森林資源。,3.WorkandRecreationa.工作與娛樂的關(guān)系b.你工作后的娛樂c.娛樂對(duì)你的工作所起的作用,4.GoodHealthWriteacompositionofnolessthan150wordsandyourcompositionshouldstartwiththegivensentence“Thedesireforgoodhealthisuniversal.”,提綱、情景作文,21,短文的結(jié)構(gòu),短文,開頭段(introduction),中間段(body),結(jié)尾段(conclusion),主題句(topicsentence)擴(kuò)展句(supportingsentences)結(jié)尾句(concludingsentence),Topicsentence=topic+controllingideaIndependenceisveryimportantinourlives,話題統(tǒng)領(lǐng)全段,限定主題對(duì)全段的內(nèi)容進(jìn)行限定主題句不但可以凝煉段落的中心內(nèi)容,還可以確定段落的展開方式。,topic,controllingidea,陳述主題,提出觀點(diǎn),22,ExamplesFactsEvidenceStatisticsPhysicaldescriptionPersonalexperience,寫作模式,23,主題句Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.擴(kuò)展句(1)Firstofall,goldhasalustrousbeautythatisresistanttocorrosion.Therefore,itissuitableforjewelry,coins,andornamentalpurposes.擴(kuò)展句(2)Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmintedtwenty-threecenturiesago.擴(kuò)展句(3)Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.擴(kuò)展句(4)Themostrecentuseofgoldisinastronautssuits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.結(jié)尾句Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,butalsoforitsutility.,24,1.首先陳述人們對(duì)所要討論的問題的不同看法,然后提出作者自己的不同看法,或偏向的那個(gè)看法。這種方式多用于有爭議性的主題。如Somepersonssaythatlovemakestheworldgoround.Othersofalessromanticandmorepracticalturnofmindsaythatitisntlove;itsmoney.Butthetruthisthatitisenergythatmakestheworldgoround.Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.Onthiscyclealllifedepends.,如何開頭,萬事開頭難。Wellbegun,halfdone.,25,2.首先陳述某種社會(huì)現(xiàn)象、傾向或社會(huì)問題,然后對(duì)此加以評(píng)論。這種方式多用于對(duì)某種社會(huì)現(xiàn)象、傾向或問題進(jìn)行剖析的文章。如Hereandthereacrossthecountryarecomingreportsthatgovernmentofficials,evenseniorofficials,havebeenpunishedforcorruption.Someweresentencedfortakingbribes,othersexecutedforembezzlingfunds.InBeijingalonenearly60,000civilservantswerefoundguiltyofcorruptionin1993.Officialcorruptionhasincreasedgreatlyinthepastfiveyearsnotonlyinscopebutalsoinmagnitude.,26,3.巧妙地引用與主題有關(guān)的名人名言、格言警句,或有代表性的觀點(diǎn)等來引出文章要展開討論的一種觀點(diǎn)。如Educationisnotcompletewithgraduation.SuchistheopinionofMortimerJ.Adler,agreatAmericanphilosopher.Nowmoreandmorepeoplesharehisopinion.Nocollegeoruniversitycaneducateitsstudentsbythetimetheygraduate;andnooneshouldbecontenttosimplyendhiseducationwithhighschooleducationorcollegeeducation.Educationisalifetimestudy.,4.從講一個(gè)故事入手,從而提出文章要討論的主題,這樣還可以引起讀者的興趣。如OnceinanewspaperIreadofacrowdofpeoplewhoremainedappallinglyindifferenttothepleaofamother.Asshefailedtooffertherequiredamountofcashaspricetosaveherdrowningson,thewomanatlastwatchedhersonsinktodeath.ThestoryisnotrareinnewspapersandonTV,andthecasualnessanddetachmentourpeoplenowhavedevelopedhasarousednationwideconcern.,27,5.比較過去和現(xiàn)在對(duì)某種現(xiàn)象、傾向或問題的不同態(tài)度和看法,提出文章要討論的主題。如ItisatraditionalcustomforChineseoldpeopletolivewiththeirchildrenandtheirgrandchildren.Inthiswaytheyoungpeoplecanexpresstheirgratefulnessandshowrespectfortheelderly.Butintherecentyears,thependulumhasswungintheoppositedirection.Accordingtoastudyin1994,52percentofChineseelderlywerelivingaloneintheirwonhousesorinnursinghomesinbigcities.Asagainstnearlyzeroin1954.Whyareincreasingnumbersoftheoldpeoplelivingapartfromtheirchildren?,28,6.提出一個(gè)與要討論的主題相關(guān)的問題,然后通過對(duì)該問題的分析回答來闡明主題,這樣開頭可以一下子激發(fā)起讀者的興趣。如Whatdoesittaketosucceedinonesstudiesorcareer?Opinionsvarywidely.Givenapproximatelyequalcircumstances,someclaimthesuccessfactorislargelyamatterofluckbeingintherightplaceandtherighttime.Othersspeakofutterdevotiontowork,combinedwithadegreeofruthlessness.Stillothersmaintainthatitisundoubtedlyamatterofhowmuchintelligenceyouhaveorsimplyhowmucheducationyourmotherhad.,29,如何結(jié)尾,1.循著前面正文段中對(duì)短文主題的討論分析,對(duì)全文進(jìn)行概括和總結(jié),以揭示主題。如Inconclusion,healthismoreimportantthanwealth.Thosewhoarerichbutlosetheirhealtharenomorehappyandfortunatethanthosewhoarepoor.Ifyouwantyourwishtocometrue,healthisthemostimportantingredientofyoursuccess.,2.引用與主題相關(guān)的名人名言或富有哲理的話來結(jié)束全文。如Adleriscorrect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論