




已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從動物習(xí)語看中西文化差異ABSTRACTLANGUAGEISACULTURALCARRIERCULTURELOADEDVOCABULARYPLAYSANIMPORTANTROLEINALANGUAGEDIFFERENTSOCIALBACKGROUNDSANDNATIONALCULTURESHAVEAGREATEFFECTONTHECULTURALCONNOTATIONSOFVOCABULARYANIMALSAREFRIENDSOFHUMANBEINGSLANGUAGESOFMOSTNATIONSCONTAINALOTOFWORDSDENOTINGANIMALS,ANDSODOCHINESEANDENGLISHALONGWITHTHEDEVELOPMENTANDPROGRESSOFHUMANSOCIETY,MANYANIMALSARETAMEDTOBECOMEDOMESTICANIMALSSERVINGPEOPLE,ANDMANYOTHERSHAVEBECOMEPEOPLESPETSSOANIMALSHAVEBECOMEPARTOFPEOPLESLIFEANIMALIDIOMSGRADUALLYHAVEGOTTHEIRESTABLISHEDCONNOTATIONSINALLLANGUAGESTHATIS,PEOPLEASSOCIATETHEIRFEELINGSANDEMOTIONS,EVENHAPPENINGSANDNATURALPHENOMENAWITHVARIOUSANIMALS,WHICHARETHOUGHTTOPRESENTDIFFERENTCHARACTERSLIKEPEOPLE,ORSERVEASSYMBOLSMANYANIMALSHAVEBECOMEAKINDOFSYMBOLINPEOPLESTHINKINGANDTHISSYMBOLISREFLECTEDINTHELANGUAGEHOWEVER,BECAUSEOFDIFFERENTHISTORYANDCULTURE,THECONNOTATIONSOFANIMALWORDSINONELANGUAGEDONOTNECESSARILYCOINCIDEWITHTHOSEINANOTHERBECAUSEOFDIFFERENTOUTLOOKOFLIFEANDCONCEPTOFBEAUTYINDIFFERENTCULTURESTHISDISSERTATIONATTEMPTSTOCOMPARETHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFANIMALIDIOMS,THECAUSESFORDIFFERENCESANDTHETRANSLATIONMETHODSOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESTHEREFORE,WECANNOTONLYBETTERMASTERANDUSETHEANIMALIDIOMSACCURATELY,BUTALSOUNDERSTANDTHEEASTERNANDWESTERNCULTURES,PROMOTINGTHECROSSCULTURALCOMMUNICATIONANDTRANSLATIONPRACTICECHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONDEALINGWITHTHERELATIONSHIPBETWEENTHELANGUAGEANDCULTURECHAPTERTWOMAKESACOMPARISONOFSIMILARITIESANDDIFFERENCESINANIMALWORDSMEANINGSOFIDIOMSOWNINGTOTHEDIFFERENTSOCIALBACKGROUNDS,CUSTOMSANDRELIGIONS,DIFFERENCESAREBOUNDTOAPPEARINANIMALIDIOMSINBOTHLANGUAGESWHENTALKINGABOUTTHEDIFFERENCES,ICOMPARETHEANIMALTERMSINCHINESEANDENGLISHIDIOMSACCORDINGTOTHECONNOTATIVEMEANING,AFFECTIVEMEANINGANDREFLECTEDMEANINGIALSOTALKABOUTTHEMEANINGGAPINCHINESEANDINENGLISHCHAPTERTHREEFOCUSESONTHEANALYSISOFTHECAUSESFORTHEDIFFERENCESFROMTHEFOLLOWINGASPECTSINFLUENCEOFREGION,INFLUENCEOFCONVENTION,INFLUENCEOFRELIGION,INFLUENCEOFHISTORY,INFLUENCEOFFABLESANDMYTHOLOGIESANDINFLUENCEOFBORROWEDLANGUAGEANDFOREIGNLANGUAGECHAPTERFOURDEALSPRIMARILYWITHTHEMETHODSOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESFROMFIVETRANSLATIONMETHODSLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,IMAGESHIFTTRANSLATION,LITERALTRANSLATIONPLUSANNOTATIONANDLITERALPLUSFREETRANSLATION【摘要】語言是文化的載體,作為文化載體的詞匯在語言中扮演重要的角色。不同的社會背景和不同的民族文化對詞匯的含義有很大的影響。動物是人類的朋友,包括英語和漢語在內(nèi)的所有語言中都有很多表示動物的詞匯。隨著人類社會的進(jìn)步,很多動物成人類的朋友,為人類服務(wù),也有很多動物還成為人們的寵物??梢妱游镆呀?jīng)成為人們生活的一部分。動物詞匯也逐漸形成特定的涵義,也就是說人們把他們的一些情感,甚至是發(fā)生的事件,自然現(xiàn)象都和動物聯(lián)系起來,認(rèn)為動物能夠表現(xiàn)不同人的個性,或者是表示某些象征。許多動物已經(jīng)在人們的思維中形成某種象征,并體現(xiàn)在語言當(dāng)中。然而,由于不同的歷史和文化,不同的人生觀,以及不同文化的審美觀,動物詞匯的內(nèi)涵意義會因?yàn)檎Z言的不同而不同。本文就中英動物習(xí)語的異同的論述,引起中西文化差異的成因和翻譯上如何處理文化差異的方法三點(diǎn)進(jìn)行比較,使我們能夠更加準(zhǔn)確、更加形象地使用動物習(xí)語,也能更好地了解中西文化,促進(jìn)跨文化交際,對習(xí)語的翻譯實(shí)踐也有一定的實(shí)際意義。第一部分是引言,主要處理語言與文化的關(guān)系;第二部分比較習(xí)語中動物詞匯的異同。由于不同的社會背景,風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,在中英語言中,不同點(diǎn)便自然而生。在談到不同點(diǎn)時,根據(jù)內(nèi)涵意義、情感意義和反映意義將習(xí)語中的動物詞匯進(jìn)行分析,同時也談到中西文化中動物詞匯的空缺;第三部分從地域性的影響、風(fēng)俗習(xí)慣的影響、宗教信仰的影響、歷史的影響、寓言神話的影響和借用語和外來語的影響來強(qiáng)調(diào)分析中西動物詞匯文化差異的成因;第四部分從翻譯方法上來處理中西文化差異,提出的翻譯方法主要有直譯、意譯、形象轉(zhuǎn)換法、直譯加注釋法和直譯加意譯法。1INTRODUCTION“LANGUAGEANDCULTURE,INTRINSICALLYDEPENDENTONEACHOTHER,HAVEEVOLVEDTOGETHERTHROUGHTHEHISTORY”1“ONTHEONEHAND,LANGUAGEASANINTEGRALPARTOFHUMANBEING,PERMEATESHISTHINKINGANDWAYOFVIEWINGTHEWORLD,LANGUAGEBOTHEXPRESSESANDEMBODIESCULTURALREALITYONTHEOTHER,LANGUAGE,ASAPRODUCTOFCULTURE,HELPSPERMEATETHECULTURE,ANDTHECHANGESINLANGUAGEUSESREFLECTTHECULTURALCHANGESINRETURN”2LANGUAGEISTHEBASEOFENTIRECULTURE,ANDITISONLYINLANGUAGETHATCULTURECANBEWELLPRESENTEDANDHANDEDDOWNFROMGENERATIONTOGENERATIONONTHEOTHERHAND,LANGUAGEISINFLUENCEDANDSHAPEDBYCULTUREITREFLECTSLANGUAGELANGUAGEREFLECTSCHARACTERISTICSOFCULTUREANDPREDICTSTHEDEVELOPINGORIENTATIONOFCULTUREINTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFAPEOPLETHEDEVELOPMENTOFLANGUAGEOFTENEMBODIESTHECHANGEOFCULTUREITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFEANDTHEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKINGTOUNDERSTANDALANGUAGE,ONEMUSTKNOWWELLABOUTITSCULTUREANDVISEVERSA2ACOMPARISONOFSIMILARITIESANDDIFFERENCESINMEANING21SIMILARITIESINMEANINGANIMALISMANSBESTFRIENDDIFFERENTANIMALSHAVEDIFFERENTNATURALINSTINCTSANDLIFESTYLESDURINGTHELONGTERMINTIMATECONTACTWITHTHEANIMALS,PEOPLEHAVETHEDEEPROOTEDUNDERSTANDINGSTOWARDSANIMALSANDBOTHTHECHINESEPEOPLEANDENGLISHPEOPLENEARLYHAVETHESAMEKNOWLEDGEOFANIMALSNATURALINSTINCTSANDWAYSOFLIFEFOREXAMPLE,ENGLISHPEOPLEWOULDSAY,“HEISASSLYASAFOXHESFOXY,ANDYOUREGOTTOWATCHHIM”ATTHESAMETIME,CHINESEPEOPLEWOULDUNDERSTANDTHEMEANINGOFTHESENTENCEASWELL,INCHINESE,“他像狐貍一樣狡猾,他很狡猾,你得注意點(diǎn)”THISEXAMPLEINDICATESTHAT“FOX”CANBEUSEDTODESCRIBESOMEONEWHOISCUNNINGANDDECEITFULTHISEXAMPLESTATESTHATDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESENDOW“FOX”THESAMECULTURALASSOCIATIVEMEANINGTHEFOLLOWINGANIMALVEHICLESHAVETHESAMEASSOCIATIVEMEANINGSBOTHINENGLISHANDINCHINESEDONKEYCANBEREGARDEDASAKINDOFANIMALWITHDOPEYANDSTUBBORNTEMPERSOTHE“DONKEY驢”ISUSEDTOSHOWTHECHARACTERWITHOBSTINATEANDSTUPIDTEMPERBOTHINENGLISHANDINCHINESE,EG“ASSTUBBORNASADONKEY像驢一樣固執(zhí)的”BIRDSCANFLYTOANYPLACETHEYLIKETONOWONDERTHEYARETHEEMBODIMENTOFFREEDOMINBOTHENGLISHANDCHINESEFOREXAMPLE“BRINGTHECHILDDOWNTOMEFORAFORTNIGHTIHAVEAHUGEOLDGARDENWHEREHECANBEASFREEASABIRDANDPERFECTLYSAFE”PARROTISAKINDOFBIRDTHATCANIMITATEPEOPLESSOUNDENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEUSE“PARROT鸚鵡”TOREFERTOTHOSEPEOPLEREPEATSOMEONEELSESWORDANDIDEASWITHOUTREALLYUNDERSTANDINGWHATYOUARESAYING,EG“HEDOESNTHAVEANIDEAOFHISOWNHEJUSTPARROTSWHATOTHERPEOPLESAY他沒有自己的主張,常常鸚鵡學(xué)舌?!盤IGORSWINEHASSUCHCHARACTERISTICSDIRTY,GREEDY,LAZY,SELFISHANDUGLY,FOREXAMPLE,“MAKEAPIGOFONESELF貪婪地狼吞虎咽到吃喝”“LIVELIKEAPIGINCLOVER生活奢侈”“HEHASBEENAPIGABOUTMONEY他對錢貪得無厭”22DIFFERENCESINMEANINGBECAUSEOFDIFFERENTCULTURAL,HISTORICALANDTRADITIONALBACKGROUND,ACTUALLY,ENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEWOULDHAVEDIFFERENTASSOCIATIVEMEANINGSTOWARDSTHESAMEANIMALVEHICLE221SAMEVEHICLEWITHDIFFERENTMEANINGS“EVERYBODYKNOWSTHATWORDSREPRESENTMEANINGTHEPROBLEMISTHATTHEYMAYREPRESENTSEVERALTYPESOFMEANINGSIMULTANEOUSLY”3“ACCORDINGTOGEOFFERYLEECH1981923,MEANINGINTHEWIDERSENSEMAYEMBRACE1CONCEPTUALMEANINGORSENSE2CONNOTATIVEMEANING3SOCIALMEANING4AFFECTIVEMEANING5REFLECTEDMEANING6COLLOCATIVEMEANINGAND7THEMATICMEANING”4AMONGTHEM,“CONNOTATIVEMEANING,SOCIALMEANING,AFFECTIVEMEANING,REFLECTEDMEANING,ANDCOLLOCATIVEMEANINGCANBEBROUGHTTOGETHERUNDERTHEHEADINGASSOCIATIVEMEANING”5ISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTCONNOTATIVEMEANINGS“CONNOTATIVEMEANINGISTHECOMMUNICATIVEVALUEANEXPRESSIONHASINADDITIONTOTHEPURELYCONCEPTUALMEANING”6“CONNOTATIONSOFWORDSVARYFROMCULTURETOCULTUREIFTHEYAREIGNORED,SERIOUSMISUNDERSTANDINGSCANOCCURINCROSSCULTURALCOMMUNICATIONTHECONNOTATIONSOFAGREATMANYENGLISHWORDSAREDIFFERENTFROMTHOSEOFTHEIRTRANSLATIONEQUIVALENTSINCHINESE”7SOMEOFTHESEENGLISHANIMALWORDSWILLBEDISCUSSEDINTHEFOLLOWINGPARAGRAPHSDOGISADISTINCTIVEEXAMPLEINTHETWOCULTURES“狗”ISVERYPEJORATIVEINMEANINGINCHINESETHISCANBEREADILYILLUSTRATEDBYTHECHINESEWORDSANDIDIOMATICEXPRESSIONSINWHICHITISANELEMENT“走狗”,“喪家狗”,“狗頭軍師”,“狗急跳墻”,“狗腿子”MANYOTHERSCANBEADDEDTOTHISLIST,BUTTHEYAREENOUGHTOEXEMPLIFYTHENEGATIVEATTITUDESOFTHECHINESEPEOPLETOWARDSTHESECREATURESINENGLISHCULTURE,HOWEVER,ADOGISAPET,WHICHCANEVENBECONSIDEREDAFAMILYMEMBERFOREXAMPLE,“THEREARETHREEFAITHFULFRIENDSANOLDWIFE,ANOLDDOGANDREADYMONEY人有三個忠實(shí)的朋友老妻、老狗和現(xiàn)金。”8ITISHARDFORENGLISHSPEAKERSTOUNDERSTANDWHY“走狗”ISAPEJORATIVETERMINCHINESETOTHEMADOGISLOVELYANDA“RUNNINGDOG”ISDOUBLYLOVELY“DOGAND狗CONVEYTHESAMECONCEPTUALMEANING,BUTTHEIRCONNOTATIONSAREQUITEDIFFERENTINENGLISHANDCHINESECULTURES”9INENGLISHCULTURE,OWLISSYMBOLIZEDOFWISDOM“ASWISEASANOWL”INDICATESTHATTHENATIVEENGLISHPEOPLEASSOCIATEWISDOMWITHTHISBIRDINCHILDRENSBOOKSANDCARTOONS,THEOWLIMPLIESCALMNESSANDSOLEMNFOREXAMPLE,“HEPEERSOWLISHLYATUSTHROUGHHISGLASSES他透過他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)智地打量著我們ATENANTOFFERINGFIVEBALESOFCOTTONWASTOLD,AFTERSOMEOWLEYEDFIGURING,THATTHISCOTTONEXACTLYBALANCEDHISDEBT一個佃農(nóng)交了5包棉花,老板精明地一盤算,告訴他說這些棉花剛好抵上他所欠的債務(wù)?!?0HOWEVER,THEREISASUPERSTITIOUSBELIEFTHATOWLISANUNLUCKYBIRDANDISTHESYMBOLOFTHEDISASTERANDDEATHAMONGTHECHINESEPEOPLESMINDS,ASTHECHINESESAYINGGOES,“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(ANOWLVISITINGAHOMEPRETENDSMISFORTUNEINTHATHOUSE)”IISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTAFFECTIVEMEANINGS“AFFECTIVEMEANINGISCOMMUNICATEDWHENTHEFEELINGORATTITUDESAREEXPRESSEDINLANGUAGEINOTHERCASES,AFFECTIVEMEANINGISCONVEYEDTHROUGHTHEMEDIATIONOFCONCEPTUAL,CONNOTATIVE,ORSTYLISTICMEANING”11LETSTAKETHEDRAGONFOREXAMPLEINCHINESE,ESPECIALLYINANCIENTTIME,PEOPLETHOUGHTDRAGONISAMYTHICALANIMALWITHGREATPOWERTOCHINESE,ADRAGONISSOMETHINGSACREDANDHASBEENREFERREDTOTHEANCESTOROFTHECHINESENATIONTHATSWHYTHECHINESEALLCALLTHEMSELVESDESCENDENTSOFTHEDRAGONANDCHINESEFEUDALEMPERORSWEREOFTENREFERREDTOSONSOFDRAGONS,WEARINGCLOTHESWITHDESIGNSOFDRAGONSCHINESEIDIOMSTHATINVOLVETHEWORD“龍”WITHGOODCONNOTATIONSAREASFOLLOWS“龍騰虎躍”,“龍生龍,風(fēng)生風(fēng)”,“龍風(fēng)呈祥”,“生龍活虎”MANYCHINESEWOULDSAY“望子成龍”,BUTITSLITERALCORRESPONDENCEOFFORM“TOEXPECTONESSONTOBECOMEADRAGON”WOULDSOUNDPUZZLEDANDRIDICULOUSTOTHENATIVEENGLISHPEOPLEINWESTERNPEOPLESMINDS,THEDRAGONISALARGEIMAGINARYANIMALTHATHASWINGSANDALONGTAILANDCANBREATHEOUTFIRETOTHEWESTERNERS,THEDRAGONISOFTENASYMBOLOFEVIL,AFIERCEMONSTERTHATDESTROYSANDTHEREFOREMUSTBEDESTROYEDITORIGINATESFROMTHEBIBLESTORY,INWHICHTHESATAN,WHOFOUGHTAGAINSTTHEGOD,WASCALLEDTHEGREATDRAGONDRAGONINTHEWESTERNWORLDISACRUELANDVICIOUSCREATURESEVERALSTORIESOFSAINTSORHEROESDEALWITHSTRUGGLESAGAINSTTHEMONSTERS,WHICHINMOSTCASESARESLAININTHEEND“THEREISANEXAMPLEFROMTHECOLLINSCONBUILDENGLISHLANGUAGEDICTIONARY,IFYOUCALLAWOMANADRAGON,YOUMEANTHATSHEISFIERCEANDUNPLEASANT(如果把一個女人叫做DRAGON,是說她很兇,很令人討厭。)”12INCHINESEPEOPLESEYE,“BAT”MEANS“AUSPICIOUS”FORTHELETTERS“蝠”AND“?!盇REPUNINSOUNDSTOENGLISHPEOPLE,THEYAREVERYFRIGHTENEDBECAUSETHEBATISANNOYINGANDUGLYANDCONNECTEDWITHEVILANDDARKNESSTHEREFORE,INENGLISH,EXPRESSIONSWITH“BAT”HAVEDEROGATORYMEANINGS,EG“ASBLINDASABAT像蝙蝠一樣瞎”“CRAZYASABAT像蝙蝠一樣瘋”THECHINESEPEOPLEGIVEPREFERENCETOTHEPETRELPETRELISABIRDTHATFLIESOVERTHEVASTOCEANWITHCOURAGETOBRAVETHESTORMSSOPETRELISASSOCIATEDINCHINAWITHBRAVINGHARDSHIPSANDORDEALANDCOURAGETHEPETRELEMERGESINMANYJUVENILEDIARIES,YOUTHFULFICTIONALWRITINGS,ANDAPPEARSASTHETRADEMARKFORANUMBEROFPRODUCTSHOWEVER,THEENGLISHPEOPLEDONOTLIKEPETREL,BECAUSETHEYTHINKPETRELISTHESYMBOLFORDISASTERS,FORWHENASTORMISARISING,PETRELWILLFLUSH,FLYINGLIKELIGHTENINGBETWEENBLACKCLOUDSANDTHESEASOTHEPETRELISCONSIDEREDASANOMENOFDISASTERINENGLISHFOREXAMPLE,“STORMPETREL”MEANSAPERSONREGARDEDASAHERALDOFTROUBLE,STRIFEORVIOLENCEORSOMEONEWHODELIGHTSINSUCHTROUBLE,ETC222DIFFERENTVEHICLESWITHSAMEREFLECTEDMEANING“REFLECTEDMEANINGARISESINWORDSOFMULTIPLECONCEPTUALMEANING,WHENONESENSEOFAWORDFORMSPARTOFOURRESPONSETOANOTHERSENSE”13“ITREVEALSTHEFACTTHATENGLISHANDCHINESESPEAKERSMAYVIEWTHESAMETHINGINDIFFERENTWAYS”14THISWILLBEILLUSTRATEDBYTHEFOLLOWINGEXAMPLESTOCHINESEPEOPLE,TIGERISABIGANDPOWERFULCARNIVOROUSANIMALTHATISCALLEDTHEKINGOFTHEBEASTS,SOTIGERISTHESYMBOLOFTHEBRAVERY,COURAGE,VIGOR,DECISIVENESSANDPOWER,EG“虎虎有生氣,虎頭虎腦,虎將”ETCINCONTRAST,ENGLISHPEOPLECONSIDERTHATTHEKINGOFTHEBEASTSISLION,ANDLIONISTHESYMBOLOFTHECOURAGE,FEROCITY,DIGNITYOFDOMINANCE,ASCANBESEENFROMSUCHEXPRESSIONS“REGALASALION獅子般莊嚴(yán)”“MAJESTICASALION像獅子一樣雄偉”THELIONINENGLISHCULTUREENJOYSHIGHPRESTIGE“RICHARDI,KINGOFENGLANDINTHELATTERPARTOFTHE12THCENTURY,WASKNOWNASLIONHEARTEDFORHISCOURAGEANDCHIVALRY”15THEREISANEXPRESSION“TOBEBRAVEASALION”WHENSOMEONEISCALLEDALION,HEISREFERREDTOACELEBRITYORAFAMOUSPERSONTHEREFORE,THEREISANOTHERIDIOMLIKE“ALIONHUNTER”,WHICHMEANS“HOSTSORHOSTESSESWHOSEEKOUTCELEBRITIESWITHWHOMTOIMPRESSTHEIRGUESTS”ITSNOWONDER,THEN,THATTHEENGLISHHAVECHOSENTHELIONASTHEIRSYMBOLASINTHEEXPRESSION“THEBRITISHLION”THEWORDHASBEENUSEDTOFORMMANYENGLISHIDIOMSWITHSUCHCONNOTATIONSFORINSTANCE,“LIONSSHARE”MEANSTHELARGESTPART“THELIONSDEN”MEANSAPLACEOFGREATDANGER“TOMEETALIONINONESPATH”MEANSTOENCOUNTERADAUNTINGOBSTACLEETCTOMEAN“BOAST”,INCHINESE,PEOPLEWOULDSAY“吹牛”BUTINENGLISH,PEOPLEWOULDLIKETOUSE“TALKHORSE”INWESTERNCOUNTRIES,HORSESAREBEASTSOFBURDEN,WHILEOXENARERAISEDFORMILKANDBEEFHORSESHAVEMOREOPPORTUNITIESTODEMONSTRATETHEIRSTRENGTHTHANOXENTHATARESTRONGDOMESTICANIMALS,TOOSOEVENTHOUGH“STRONGASANOX”CANBEHEARDINENGLISH,“STRONGASAHORSE”ISUSEDMOREFREQUENTLYINCHINA,HOWEVER,OXENARETHEMAJORBEASTSOFBURDENINRURALAREASNOWONDERTHEREARESUCHIDIOMATICEXPRESSIONSAS“力大如?!?“壯得如牛”INCHINESEBUTNOCHINESEWOULDSAY“力大如馬”,“壯得像頭馬”TOREFERTO“URGENT”,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“熱鍋上的螞蟻”BUTTHEENGLISHPEOPLEWOULDPREFERTOSAY,“LIKEACATONHOTBRICKS熱鍋上的貓”TOMEANSOMEONEISWETTHROUGH,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“像只落湯雞”INENGLISH,PEOPLEWOULDSAY“LIKEADROWNEDRAT”CHINESEPEOPLEUSUALLYLIKETOUSE“雞”ASAVEHICLE,SUCHAS“雞皮疙瘩”,ANDENGLISHPEOPLEWOULDSAY“GOOSEPIMPLE”CHINESEPEOPLESAY“殺雞取卵”,BUTENGLISHPEOPLEGIVESUCHIDIOM,“TOKILLTHEGOOSETHATLAYSTHEGOLDENEGG”223MEANINGGAPIGAPINCHINESEINENGLISHCULTURE,SOMEANIMALVEHICLESHAVERICHANDVARIEDCULTURALCONNOTATIONSITISKNOWNTHATBULLISJUSTANORDINARYANIMALINCHINAANDDOESNTHAVESPECIALCULTURALASSOCIATIVEMEANINGSTHECHINESEPEOPLEMAYGUESSTHELITERALMEANINGOFTHEIDIOM,“ABULLINACHINASHOP瓷器店里的公牛”BUTTHEYWOULDNOTHAVETHEIMAGETHATWOULDBEEVOKEDINTHEMINDSOFENGLISHSPEAKINGPEOPLEANANGRY,SNORTINGBULLCHARGINGINTOASHOPFILLEDWITHEXQUISITEFRAGILEPORCELAINCONSEQUENTLY,CHINESEWOULDBELESSAPPRECIATIVEOFTHEVIVIDNESSOFTHEEXPRESSION“ABULLINACHINASHOP”,WHICHMEANSAPERSONWHOISCLUMSYANDBUNGLINGANDCAUSESALOTOFTROUBLEINASITUATIONREQUIRINGTACTANDDELICACYBEAVERISAHARDWORKINGANIMALINNORTHAMERICA,BUTTHECHINESEPEOPLEKNOWLITTLEOFITABEAVERHASAUNIQUETECHNIQUEANDABILITYFORCREATIVITYITSCONSTANTACTIVITY,ITSHABITOFGNAWINGDOWNTREESANDBUILDINGCOMPLEX“HOMES”ANDITSSKILLANDINGENUITYINDOINGTHISHAVEEARNEDFORTHEANIMALTHENAMEEAGERBEAVERSOTHEIDIOM“EAGERBEAVER”INENGLISHMEANSSOMEONEWHOISTOOINDUSTRIOUSANDWORKSHARDERTHANTHEYSHOULDTHETERMSOMETIMESHASASLIGHTLYDEROGATORYCONNOTATIONHOWEVER,TOMOSTCHINESEPEOPLE,ABEAVERISONLYAKINDOFANIMALWITHOUTANYCULTURALCONNOTATIONSCATHASRICHCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHCULTUREINTHEENGLISHMYTHOLOGY,CATCANEVENAFFECTTHECHANGEOFTHEWEATHER,ASTHESAYINGGOES,“TORAINCATSANDDOGS傾盆大雨”AND“THECATHASAGALEOFWINDINHERTAIL這貓尾巴里有一陣大風(fēng)”“THEREISNOTHINGFORITBUTTOWAITANDSEEHOWTHECATJUMPS眼前只有靜待,看看事情如何轉(zhuǎn)變,英語中“貓怎樣跳”指風(fēng)向怎樣變。INWESTERNCOUNTRIES,CATISAHOUSEHOLDPETUNDERTHEPARTICULARCULTURALBACKGROUND,THE“CAT”CANBEUSEDTOREFERTOMANYKINDSOFCHARACTER,FOREXAMPLE,1DONTLISTENTOHERGOSSIPSHEISACAT別聽她搬弄是非,她是個心地惡毒的女人。2HEWASDOWNWITHFEVERANDWASSICKASACAT他發(fā)燒病倒,病情嚴(yán)重。3ICANNOTSTANDTHATMANHESASSLEEKASACAT我對那個人簡直無法忍受,他花言巧語,油頭滑舌。ITISDIFFICULTFORCHINESEPEOPLETOUNDERSTANDTHEABOVEEXAMPLESHOWEVER,THECHINESEPEOPLEUSE“CAT”ASMETAPHORSTOREFERTOPERSONSINDIFFERENTSENSESSUCHAS“饞貓”“夜貓子”IIGAPINENGLISHALLTHECHINESEPEOPLEKNOWTHE“CRANE”INCHINESESTANDSFORLONGEVITYSOCHINESEPARENTSNAMETHEIRCHILDAS“鶴年”O(jiān)R“鶴齡”TOSHOWTHEIRHOPETHATTHECHILDWILLLIVETOARIPEOLDAGETHECRANEISOFTENPAIREDWITHTHEPINETREE,WHICHISASYMBOLFORSTURDINESSANDLONGLIFEBUTTOWESTERNMINDS,CRANEISTHOUGHTTOBEANUGLYBIRD,WHICHDOESNOTARISEANYSUCHASSOCIATION“TORTOISE”INCHINESEPEOPLESMINDSHASTWOMEANINGS,ONESYMBOLIZESLONGEVITYTHEOTHERMEANS“FOOLISHPEOPLE”HOWEVER,“TORTOISE”DOESNTHAVESUCHKINDASSOCIATIVECONNOTATIONSINENGLISHCULTURETHETORTOISEISJUSTASLOWMOVINGANDNOTVERYATTRACTIVECREATURE“鴛鴦”INCHINESEUSUALLYREFERSTOTHECOUPLE,BUTINENGLISH,THEMANDARINDUCKDOESNTHAVESUCHCULTURALCONNOTATIONS3CAUSESFORDIFFERENCESJUSTASDISCUSSEDABOVE,ANIMALWORDSHAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHANDINCHINESEWHATARETHEMAINREASONSCAUSINGSUCHDIFFERENCESINCULTURALCONNOTATIONSENGLISHANDCHINESEANIMALWORDSCONVEYDIFFERENTCULTURALFEATURESANDMESSAGESOFTHEIROWNNATIONS,ANDREFLECTTHEIROWNCULTURETHEFOLLOWINGANALYSISMAYHELPUNDERSTANDCULTURALCONNOTATIONDIFFERENCESINANIMALWORDS31INFLUENCEOFREGIONCHINAISANAGRICULTURECULTIVATINGCOUNTRYFROMTHEINVENTIONOFTHEFARMING,THEAGRICULTURALCULTUREISONTHEDOMINANTROLEINCHINAOXISTHEMAINFARMINGTOOLINTHEAGRICULTURALHISTORYINCHINATHE“OX”ISTHESYMBOLOFPOWERANDHARDWORKINGINCHINESECULTUREFOREXAMPLE,“健壯如牛”,“牛勁”,“老黃牛”,“孺子?!盓TCBUTINBRITAIN,THEENGLISHPEOPLEALWAYSATTACHIMPORTANCETOTHELIVESTOCKHUSBANDRY,SOTHEHORSEPLAYSANIMPORTANTROLEINTHEWESTERNCULTUREHEREARETHEENGLISHIDIOMSASSOCIATEDWITHTHEHORSE,FOREXAMPLE,4WORKLIKEAHORSE辛苦地工作5EATLIKEAHORSE狼吞虎咽6LOCKTHESTABLEDOORAFTERTHEHORSEISSTOLEN亡羊補(bǔ)牢WHATISMOREBRITAINISASEAROUNDEDCOUNTRY,ANDTHEREISAVASTSEACOASTSOITSRESOURCESINFISHERYAREVERYRICHBECAUSEOFTHIS,THEREARESOMANYIDIOMSABOUTFISHERYSUCH“ABIGFISH大人物”“APOORFISH倒霉的家伙”“HAVEOTHERFISHTOFRY有另一見更重要的事要做”“MAKEFISHOFONEANDFLESHOFANOTHER偏愛一方;厚此薄彼”“NEVERAFTERTOTEACHFISHTOSWIM不要班門弄斧”“AWHALE聰明的人”32INFLUENCEOFCONVENTIONDUETODIFFERENTLIVINGCONVENTIONS,DIFFERENTNATIONSHAVEOBVIOUSCULTURALDIFFERENCESINCONCEPTOFVALUEANDAESTHETICSTANDARDSFORINSTANCE,INCHINESE,THEANIMALWORD“MAGPIE”ISCONSIDEREDASGOODLUCKBECAUSE“MAGPIE”INCHINESE,ISPRONOUNCED“喜鵲XIQUE”“喜XI”INCHINESEMEANSGOODANDHAPPYINCHINESETRADITION,THEREEXISTSUCHIDIOMSAS“喜鵲叫,好事到WHENMAGPIESARECALLING,ITMUSTHAVEGOODNEWS”HOWEVER,INSOMEPLACESINSCOTLAND,IFAMAGPIEFLIESNEARAWINDOW,ITISASYMBOLOFBADLUCKINASTATEOFENGLAND,IFSOMEONEHAPPENSTOMEETAMAGPIEHEHASTOSPITTHREETIMESTOAVOIDBADLUCKPEOPLEINTHEWESTHAVEALONGTRADITIONOFKEEPINGPETSOFTHEM,DOMESTICANIMALSSUCHASDOGSANDCATSAREDEARANDVALUEDCOMPANIONSHOWEVER,INCHINA“DOG”ISDISGUSTINGINPEOPLESEYESNATURALLYTHEYAREDIFFERENTIDIOMATICEXPRESSIONSTOWARD“DOG”INTHEUSEOFLANGUAGE,FORINSTANCE,INCHINESE,PEOPLEHAVESUCHDEROGATIVEEXPRESSIONSAS“狗腿子”,“狗崽子”NONETHELESS,ENGLISHPEOPLEHAVEFAVORABLEEXPRESSIONSASFOLLOWS“ATOPDOG最重要的人物”“ALUCKYDOG幸運(yùn)兒”。33INFLUENCEOFRELIGIONRELIGION,THEMAINCOMPONENTOFHUMANCULTURE,REFLECTSDIFFERENTATTITUDESTOWARDSADMIRATIONANDTABOOOFEACHNATIONCHINESECULTUREISDEEPLYAFFECTEDBYTAOISM,BUDDHISMANDCONFUCIANISM,AMONGWHICHTHEEFFECTOFBUDDHISMISTHEMOSTINVETERATE,WHILEENGLISHCULTUREISGREATINFLUENCEDBYCHRISTIANITYTHEREISNOQUESTIONTHATCHINESEEXPRESSIONSREFLECTTHEINFLUENCEOFBUDDHISM,WHEREASENGLISHEXPRESSIONSARECLOSELYRELATEDTOCHRISTIANITYINCONTRAST,IDIOMSFROMBIBLEANDCHRISTIANITYAREABUNDANT,SUCHAS“THEGOLDCALF金牛犢THEADORATIONFORMONEY”“BEARDTHELION揪獅子的胡須”“ALIONINTHEPATH攔路虎”“CASTPEARLSBEFORESWINE”STEMSFROMMATTHEWINTHENEWTESTAMENT“ALITTLEBIRDTOLDME”ISFROMECCLESIASTESINTHEBIBLE“SEPARATETHESHEEPFROMTHEGOATS”ISFROMEXODUSINTHEBIBLE34INFLUENCEOFHISTORYDIFFERENTCOUNTRIESPOSSESSDIFFERENTHISTORYCULTURE,WHICHMAINLYCOMPRISESALLUSION,MYTHS,POEMS,ANCIENTBOOKSANDRECORDS,ETCAMONGTHEM,ALLUSIONISTHEMOSTIMPORTANTITREFLECTSTHENATIONALCHARACTERISTICTHECULTURALCONNOTATIONFROMHISTORYISTHEGEMSOFHUMANCULTURALHERITAGEITISWORTHLEARNINGHISTORYCULTUREKNOWLEDGEOFTHEHISTORICALBACKGROU
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加工制造業(yè)人員管理制度
- 嚴(yán)格水資源雙控管理制度
- 景區(qū)衛(wèi)生作業(yè)管理制度
- 豐巢快遞柜財務(wù)管理制度
- ktv公司規(guī)章管理制度
- 幼兒園飲食安全管理制度
- 施工企業(yè)實(shí)物管理制度
- 互聯(lián)網(wǎng)電商公司管理制度
- 日本食品公司管理制度
- JG/T 368-2012鋼筋桁架樓承板
- DB31/T 1096-2018醫(yī)院日間手術(shù)管理規(guī)范
- GB/T 14486-2008塑料模塑件尺寸公差
- 電力拖動自動控制系統(tǒng)-運(yùn)動控制系統(tǒng)(第5版)習(xí)題答案
- 禾川x3系列伺服說明書
- 細(xì)胞生物學(xué)(全套1047張課件)
- 六年級下冊“快樂讀書吧”練習(xí)題試題及答案
- 手術(shù)部位感染目標(biāo)性監(jiān)測分析情況報告
- ★教導(dǎo)型組織-行動管理模式(三)
- 城市二次供水改造項目可行性研究報告
- 珠算三級四級試題
評論
0/150
提交評論