2021跨文化交際論文英文_第1頁
2021跨文化交際論文英文_第2頁
2021跨文化交際論文英文_第3頁
2021跨文化交際論文英文_第4頁
2021跨文化交際論文英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨文化交際論文英文 在全球化趨勢的深入推動下,跨傳播日漸頻繁。隨著跨文化傳播在交往中的地位不斷提高以及影響深度的不斷加深,全球化多語境背景下的跨文化傳播的探討和研究已經備受關注。下文是 _為大家的關于跨文化交際的,歡迎大家閱讀參考! 關于副語言在跨文化交際中的應用 論文摘要:學把伴隨語言交際過程的輔助表達行為稱為副語言行為。作為一種重要的非語言交際方式,副語言在非語言聲音、語空和功能性上有顯著的差異性,解析這些差異性,恰當?shù)剡\用重讀、音調、停頓、延長語音、話輪轉接、功能性發(fā)聲等規(guī)律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。 論文關鍵詞:副語言;跨文化;文化差異;技巧 副語言(Paralanguage)

2、又稱為類語言或伴隨語言、輔助語言。副語言是人們在交際過程中,用來協(xié)助語言傳遞信息、表達情感、表明態(tài)度的非言語技巧的總稱。作為語言符號的子系統(tǒng),副語言行為始終貫穿于言語交際過程,并且具有特殊的交際功能??缥幕浑H(Intercultural Communication)通常指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語言作為語言交流的輔助手段,在跨文化交際過程中,具有顯著的文化差異性。本文將從微觀層面解析副語言的文化差異性,闡述副語言在跨文化交際中傳達的話語意義和交際功能、副語言使用的規(guī)律和技巧,以提高學習者跨文化交際的能力。 一、副語言分類 語言學文

3、獻中把副語言分為廣義和狹義兩種。狹義的副語言是伴隨語言的某些聲音現(xiàn)象。曹合建將副語言分成個人音質符號(voice identifiers)主要指由生理條件的個人聲音特征,由語音的非切分成分構成,如一個人的音色、音速、音域、音延、節(jié)奏等,能反映個人的年齡、職業(yè)和社會地位等;語音修飾符號(vocal modifiers)主要對語義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語音區(qū)別符號(vocal charactefi-zers)主要具有決定話語語義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對發(fā)音器官加以控制而產生的表示不悅、憤怒等情感因素;語音分隔符號(vocal segregates)主要

4、是更深入、細致地反映說話人的意圖、狀態(tài)等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類的有聲符號;語音替代符號(vocal alternates)主要指那些較為準確地把特殊的言語意義表達出來的副語言行為,其作用是取代某些詞或話語。 廣義的副語言不僅包括狹義的副語言的特征,而且包括非聲音特征,如體態(tài)語、客體語、語等。本文所討論的問題屬于狹義的范疇,即沒有固定語義的有聲行為,包括停頓和沉默。 二、副語言在跨文化交際中差異性比較 副語言作為非語言行為的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特征,同時也在一定程度上表達了社會成員的習俗、習慣、和一定的區(qū)域差異性,是信息的內在

5、表達,比較分析跨文化交際中副語言使用的差異性,對于更好解和開展跨文化交際起著重要的作用。 1.非語言聲音的差異 非語言聲音是一種無固定語義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類聲音不是分音節(jié)的語言,而是發(fā)出聲音的“副語言”。如談話的音量的控制,英語國家的人公開時可以開懷大笑,在輕松愉快的歡慶會上也會放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話時聲音卻比中國人低得多。另外,英語國家的人講話一時想不出恰當?shù)谋磉_方式又不想終止發(fā)言時常常發(fā)出一種聲音分隔信號llll或unh,意思是“請稍候”。中國人常常用“這個、那個”來填補空白。英語國家的人感到冷時,會緊抱雙臂并發(fā)出brr聲音,中國人感到冷時所發(fā)出的咬緊牙關吸氣音

6、,在英語國家卻表示為疼痛,尤其是疼痛。又如中國人在聽別人講話時常常發(fā)出mm lllm聲,表示在專心靜聽,英美國家的人卻會將這一聲音誤解為Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking! 2.語空的差異 語空就是指在運用常規(guī)語言進行交流時所出現(xiàn)的話語停頓和沉默。把沉默納人副語言的范疇,實際上也是廣義的語言的一種,只不過是一種音量值為零的語言。中 _“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化沖突。英語國家的人感到很不習慣的是中國人經常采取沉默的態(tài)度,如人不回答聽眾的問題;聽報告人只是靜靜地聽,不愛提問;交談中聽話人不以明確的聲音作出反應;在餐桌上只勸

7、吃勸喝,交談卻不足。中國人將“沉默是金”作為信條,認為停頓和沉默既可以表示無言的贊許,也可以表達無聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標志。 3.功能性發(fā)聲的差異 有些副研究者把功能性發(fā)聲又稱為“特征音”,屬于語音修飾符號范疇。在情緒和生理音的控制方面,國家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無法控制,通常會表示抱歉。對于生理音的控制會更加嚴格,在他們認為,在他人面前發(fā)出生理聲音,是缺乏修養(yǎng)、失禮的表現(xiàn)。而中國人往往在這方面不是很在意,在他們看來,都是正常的生理現(xiàn)象,無法控制,也不必控制。又如對待吹口哨的問題,英美國家的人認為在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子

8、對女子,往往被認為是對對方容貌的贊美。而在中國人看來,卻是很不禮貌的行為。 三、副語言在跨交際中的應用 在跨文化交際中,者要熟練掌握副語言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語言的表達規(guī)律,了解副語言使用的基本知識和原則,將有助于提高跨文化交際的能力。 1.把握發(fā)聲韻律特征,避免文化沖突 副語言是有聲但沒有固定語義的語言。中國人講漢字有四個聲調,不同的聲調,即使同一個字,意思表達也千差萬別。英語中卻是通過語句的重讀、語調、停頓和延長語音等表達說話者的意圖,表達不同的意思。 在跨文化交際中重讀不同,話語的意義迥然不同。例如You get the car,在這個中,重讀“You”,特指你,而不是別人;

9、重讀“get”指得到,而不是其他動作行為;重讀“the car”,說明得到的是,而不是其他的。隨著重音的改變,句子的語用和話語意義也不同,重音運用不當,將會在文化交際中產生沖突,從而阻礙了跨文化交際的進行。 語調指說話人抑揚頓挫的變化,有升調、降調、升降調、降升調。不同的語調帶有說話人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語調,會表達不同的語義。用正常陳述句的語調,句末用降調,表示“她是位善良的女孩”;句末用升調,表示不確定性,一種猜測和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調,表示肯定,指“她確實善良”;在“is”和“kind”處用降升調,暗示“她很善良,但是”,即有言外之音。

10、停頓是語音分隔的一種表現(xiàn)形式,停頓在交際中傳遞著重要信息、聚焦重點、引起聽眾的注意。例如,在北京申辦xx年奧運會時,國際奧委會主席薩馬蘭奇宣布北京獲得主辦權時,說到:“The games 0f the 29th Olympiad xx are awar-ded to the city ofBei _g,”在這句話中使用了停頓,充分地渲染了現(xiàn)場的氣氛,引起了聽者的高度注意,也達到了表達的效果。 延長語音是一個音素在一個詞、或句子中讀音時間的長短叫音的長度。說話者可以通過延長單詞或單詞中的語音來表達說話人的不同語用意圖或話語意義。例如“Im ing,”這旬日常用語,在不同的語境中,延長語音使用的不

11、同,表達的意思也不同。Tony是個調皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打,這時他拖長了語音“ing”,表示了厭煩和漫不經心的態(tài)度。隨后,他很費力地在拖地,這時媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“Im ing,”但語音顯得干凈利落、嗓音宏亮,這時卻表達了他如釋重負、逃避責任的情緒。 2.恰當?shù)剡\用“話輪轉接”,避免沉默不語 “話輪”的含義是指給予說話人的權利與義務及實際所說的話語。20世紀70年代,學家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗遜(G.Jcfferson)提出了“話輪轉接”理論,來說明話語中發(fā)言者的變換問題。鄧肯將話輪轉接分為三類:話輪放棄提示(turnyi

12、elding Cues),講話人示意自己已講完,聽話人可以說話了,常見的技巧是講話人語速放慢,然后用緩沖語,如well,you know,聽話人就知道自己可以講話了;話輪回歸提示(backehannehng CUeS)話輪放棄信號以后示意自己不想說話,希望繼續(xù)聽下去,常見的形式是Mm或Ull huh,或用升調0h,鼓勵講話人繼續(xù)講下去;話輪維持提示(turnmaintinng cues)是采用加強音量變化和加快講話速度的方法來抑制聽話人的發(fā)言要求。如用Ah之類聲音填補講話過程中的停頓,不給對方以插話的機會。在跨文化交流中,要始終堅持作出有聲的反應,不可沉默不語,更不可毫無反應,交談時要注意話輪

13、的轉接。 3.正確使用功能性發(fā)聲,避免語意模糊 功能性發(fā)聲的運用是否得當,主要取決于講話人在一定語境中的態(tài)度,伴隨著言語的笑聲、哭聲、低語聲等的副語言,對話語意義起到輔助修飾的作用,使語言表達更加生動、形象、豐富,語意更加明確,有利于信息的準確表達。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更為直接的態(tài)度允許。如果Alice采用了yelling的態(tài)度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那么Jack可能就會打消看這支筆的念頭??梢?,功能性發(fā)聲的正確表達,強

14、化了話語意義,避免了語意模糊。 淺談跨文化交際對翻譯的影響 隨著我國和世界其他國家商務往來的逐漸頻繁,商務英語翻譯有著越來越重要的作用。但是,商務英語翻譯屬于跨文化交際,由于跨文化交際中存在著多種因素,對商務英語翻譯結果的準確性有著一定的影響。因此,本文對跨文化交際中各個因素進行了總結,分析出其對商務英語翻譯的影響,進而提出了促進跨文化交際背景下,提高商務英語翻譯結果的有效策略。 一、跨文化交際對商務英語翻譯產生影響的各個因素 1.交際語言方面的因素。 商務英語翻譯主要是對不同的語言之間進行解釋和轉換,因此交際語言方面的差異是商務英語翻譯中最重要的影響因素,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,不同語

15、言之間的語法差異性比較大,有些語言對于語句的順序比較看重,但是有些語言主要是側重于感情的表達等等;第二,句式結構方面的差異,一些語言的句式結構比較復雜,各種詞性的詞語出現(xiàn)的位置多種多樣,翻譯起來具有一定的難度;但是一些語言的句式結構較為簡單,各種詞性的詞出現(xiàn)的位置也比較固定。 2.思維方式方面的因素。 對于英語和漢語來講,在進行相互翻譯的過程中,不僅僅需要側重語法和句式等的分析,而且還需要注重思維方式和感情方面的差異性。其在思維方式方面對商務英語翻譯的影響主要有以下幾點:第一,眾所周知,化國家的思維方式較為具體,從而影響著他們在語言方面的含義也較為直接;但是,漢語文化的思維方式較為,漢語的語法

16、和句子含義也較為深入,因此在進行商務英語翻譯的過程中,需要在不同語言的思維方式之間進行轉換;第二,在邏輯表達方面,英語主要是從小到大的表達方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而漢語的邏輯表達是從大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。 3.方面的因素。 在跨文化交際過程中,社會文化對商務英語翻譯也有著重要的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,生活區(qū)域文化方面的差異性,比如:英國與我國在區(qū)域上有著較大的差異性,區(qū)域的差異造成了氣候、環(huán)境等存在多種差異,因此在進行跨文化交際方面,需要注意生活區(qū)域的差異對商務英語翻譯造成的影響;第二,在宗教習俗方面的差異,例如:英語國家的人們普遍信奉 _,而我國

17、主要是以佛教文化為主,因此在其文化中會產生很多與宗教有關的文化信息,需要在進行商務英語翻譯過程中進行格外的注意。 二、跨文化交際背景下商務英語翻譯的策略 1.需要對不同文化進行深入了解。 商務英語翻譯的過程中涉及到多種文化,即使都是使用英語的國家,其文化也存在較大的差異性。因此,為了更好地促進跨文化交際背景下商務英語翻譯的提高,需要對不同的文化進行深入地了解,為此可以做到以下幾點:第一,對不同國家和地區(qū)的文化進行深入地學習,在進行商務英語翻譯的過程中,涉及到不同地區(qū)的不同文化,所以需要對多種文化進行深入學習,才能夠更好地開展商務英語翻譯工作;第二,通過不同的渠道了解相關的文化,為了更好地促進世

18、界交流和發(fā)展,很多國家通過多種媒體方式積極展示自己的文化,所以商務英語翻譯人員可以通過多種渠道對其文化進行學習。 2.直譯和意譯相結合。 在進行商務英語翻譯的過程中,有直譯和意譯兩種常見的翻譯方式:直譯主要是指,對英語中的一些詞匯或者句式直接進行翻譯,這是因為受到跨文化的影響,一些英文中的詞匯或者數(shù)字,很難找到對應的漢語翻譯;相反,采用直譯的方式,翻譯過來之后大家都能夠了解相應的意思。例如:英文中沙發(fā)和高爾夫的翻譯等等;意譯的方式,英文中的很多詞匯雖然本身具有的含義有限,但是組成句子之后,整個句子的含義就變得深刻。如果按照詞匯進行逐字翻譯,無法體現(xiàn)其含義,在這種情況下,可以采用意譯的方式進行。在跨文化交際背景下商務英語翻譯的過程中,直譯和意譯是非常重要的翻譯方式,一定要注重將兩者進行結合,才能夠更好地開展商務英語翻譯工作。 3.注意特殊商務的翻譯。 在進行商務英語翻譯的過程中,很多商務詞匯雖然在其他場景下有著其他的含義,但是作為商務英語的詞匯,其含義具有一定的特殊性。所以,在進行商務英語翻譯的過程中,需要注意一些詞匯的特殊性,因此需要商務英語翻譯人員對商務英語有著較為深入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論