威尼斯商人中英文對(duì)照_第1頁(yè)
威尼斯商人中英文對(duì)照_第2頁(yè)
威尼斯商人中英文對(duì)照_第3頁(yè)
威尼斯商人中英文對(duì)照_第4頁(yè)
威尼斯商人中英文對(duì)照_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.The Merchant of Venice(II) PART 1 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: Ive promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy

2、, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 譯文: 第一部分 公爵:寬恕安東尼奧吧,夏洛克,別這樣懷恨在心。 夏洛克:我說(shuō)過(guò)一定要拿走我應(yīng)得的那一磅肉。要是您不準(zhǔn)許我得到它,那將是一種軟弱的表現(xiàn),人們將不再信你們的法律了。威尼斯不久就會(huì)喪失它的偉大。安東尼奧是我的敵人,我恨他。 巴薩尼奧:難道所有的人都要鏟除他們所不愛(ài)的東西嗎? A: It is useless trying to argue with Shylock. Dont wait any longer. Pass judgement on me

3、and give Shylock what he wants. B: Ill pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope

4、for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyers clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Neri

5、ssa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks an

6、d he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head. After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyers clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安東尼奧:跟夏洛克講理是沒(méi)有用的。別再等待了。

7、對(duì)我宣判吧,把夏洛克想要得到的東西給他。 巴薩尼奧:我將付給你六千塊錢(qián),用來(lái)歸還安東尼奧借的那三千塊錢(qián)。 夏洛克:即使你愿意我六倍于你剛才提出的錢(qián)數(shù),我仍然要拿我應(yīng)得的那一磅肉。把那一磅肉判給我! 公爵:先生們,請(qǐng)安靜。夏洛克,如果你不寬恕別人,你自己怎能希望得到別人的寬恕呢? 夏洛克:我并沒(méi)有做錯(cuò)事,我不怕審判。我要求給我應(yīng)得的那一磅肉。 正當(dāng)公爵不知道應(yīng)該怎么辦的時(shí)候,尼莉莎打扮成一個(gè)律師的書(shū)記員,帶著鮑西婭剛拜訪過(guò)的那位著名的律師的一封信,來(lái)到法庭。當(dāng)公爵與尼莉莎談話(huà)時(shí),夏洛克準(zhǔn)備好要從安東尼奧身上割下他應(yīng)得的一磅肉。 這時(shí),當(dāng)庭宣讀了律師的信。我重病纏身。收到你的信時(shí),我正同一位從羅馬

8、來(lái)的很有學(xué)問(wèn)的年輕博士在一起。我把夏洛克與安東尼奧之間的爭(zhēng)執(zhí)對(duì)他講了。我們研究了很多法典,因此他知道我想要說(shuō)的話(huà)。我請(qǐng)您讓他替我作出判決。他很年輕,但是,我還從來(lái)不知道有這么年輕又這么聰明的人。 這封信當(dāng)庭宣讀之后,鮑西婭穿著律師的衣服進(jìn)屋來(lái)了。她作為法官就座了。 PART 2 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agre

9、ement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to

10、 show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then

11、 people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonios heart. Be merciful! Let me destroy this paper

12、.-No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed. 公爵;您好,博學(xué)的法官!我并不羨慕您的職業(yè)。這是一個(gè)最麻煩的案子。 鮑西婭:您好!請(qǐng)坐下。你叫安東尼奧嗎?這是你與夏洛克簽訂的借約嗎? 安東尼奧;是的。 鮑西婭:那么,夏洛克可得大發(fā)慈悲才是。他可得寬恕安東尼奧啊。 夏洛克:為什么我必得寬恕他呢?請(qǐng)告訴我這一點(diǎn)! 鮑西婭:慈悲帶來(lái)益處。慈悲像甘露從天空中降到地面上,它不但賜福施予的人,而且賜福于受施的人。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)寬恕他人。你還要求得到這一磅肉嗎? 夏洛克:我要求得到根

13、據(jù)法律屬于我的東西。 巴薩尼奧:我愿出十倍于安東尼奧的借款,請(qǐng)您把法律稍為變更一下,使我們能夠救出安東尼奧的生命。 鮑西婭:請(qǐng)用你的腦袋想一想,先生。我們不能變更法律,要是變更了一條法律,那么人們還會(huì)要變更別的法律的。 夏洛克:噢,聰明年輕的法官啊! 鮑西婭;讓我看一看借約,就是安東尼奧向你許下的諾言。 夏活克:給您。 鮑西婭:我明白了。根據(jù)法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他從最靠近安東尼奧心臟的部位割下來(lái)。慈悲一點(diǎn)吧!讓我撕毀這張借約吧。不能撕?那么,安東尼奧,你做好準(zhǔn)備;夏洛克,拿起你的刀子準(zhǔn)備割肉吧。 S: Oh, learned judge! Oh, wise young man! P:

14、 Have you brought anything to weigh the flesh? S: Yes. I have everything ready here. P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonios blood? B: That fox! P: Do you wish to say anything, Antonio? A: Only a little. Goodbye Bassanio. Dont be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved yo

15、u. If Shylock cuts deep enough, Ill pay him back with all my heart. B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.) P: Your wife would not be pleased to hear you say that. S: We are wasting time. P: Take you

16、r pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you. Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife. P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one d

17、rop of his blood fall, you will lose all your land and all your money. S: Is that the law? P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me. 夏洛克;噢,博學(xué)的法官!噢,聰明的年輕人! 鮑西婭:你帶來(lái)了稱(chēng)肉的器具嗎? 夏洛克:是的。我

18、把一切都準(zhǔn)備好了。 鮑西婭:夏洛克,你是否請(qǐng)了醫(yī)生來(lái)給安東尼奧止血呢? 夏洛克:借約上可沒(méi)有這一條。 巴薩尼奧:你這只狐貍! 鮑西婭:安東尼奧,你還想說(shuō)什么嗎? 安東尼奧:我只想說(shuō)一點(diǎn)。巴薩尼奧,永別了。不要為我悲傷。把我的情況告訴你的妻子,對(duì)她說(shuō)我多么愛(ài)你。要是夏洛克割得夠深的話(huà),我就要以整個(gè)心償還他的債了。 巴薩尼奧:讓我擁抱你一下,說(shuō)聲再見(jiàn)吧。我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)我自己的生命、自己的妻子和整個(gè)世界。(他哭了。) 鮑西婭:你的妻子聽(tīng)到你那么說(shuō)是會(huì)不高興的。 夏洛克:我們是在浪費(fèi)時(shí)間。 鮑西婭:割走你要的那一磅肉嗎!我宣布法庭許可你(這樣做),法律(把它)判給你。 (夏洛克走向安東尼奧,準(zhǔn)備動(dòng)他的刀

19、子。) 鮑西婭:且慢!事情還沒(méi)完。安東尼奧許諾給你他身上的一磅肉。但是他并沒(méi)有答應(yīng)給你他身上的任何一滴血。要是你讓他身上的血流下一滴,你將失去你所有的土地和財(cái)產(chǎn)。 夏洛克:法律上是這樣說(shuō)的嗎? 鮑西婭:這就是法律。你要求公正,那么就讓你得到公正嗎,比你要求的還要多。 夏洛克:我愿意要錢(qián)。請(qǐng)給我加三倍還給我安東尼奧向我借的錢(qián)。 B: Here it is. (He cries out, full of joy.) P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That

20、is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall. Shylock turns and starts to leave the court. P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be tak

21、en away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy. S: Good sir. I beg for mercy and b

22、eg your pardon. D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonios. You must give the other half to the city of Venice. S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you al

23、so take my life. A: I shall be happy to give up my part of Shylocks money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband. S: I promise. Let me go home now. I am not well. 相關(guān)鏈接: The Merchant of Venice(I) 巴薩尼奧:錢(qián)在這兒。(他滿(mǎn)懷喜悅地喊了出來(lái)。) 鮑西婭:別忙!夏洛克先前已經(jīng)拒絕要錢(qián)了。他所要求的只是公正。這是

24、他現(xiàn)在所能得到的一切。你必須割下整一磅肉,不準(zhǔn)多也不準(zhǔn)少。而且不準(zhǔn)流一滴血。 (夏洛克轉(zhuǎn)過(guò)身,要離開(kāi)法庭。) 鮑西婭:等一等,夏洛克。威尼斯的法律規(guī)定任何企圖殺害或謀害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必須被沒(méi)收。他的錢(qián)和財(cái)產(chǎn)的一半必須給威尼斯城,另一半必須給他企圖殺害的人。他的生命全憑公爵處置。因此你快快跪下請(qǐng)求公爵開(kāi)恩吧。 夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饒恕和原諒。 公爵:我將不處死你,但是作為對(duì)你的懲罰,你的財(cái)產(chǎn)的一半現(xiàn)在是安東尼奧的了。你必須把另一半交給威尼斯城。 夏洛克:把我的命也拿走吧!我的錢(qián)財(cái)對(duì)我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰。你們沒(méi)收了我的財(cái)物,也就是要了我的命。 安東尼奧

25、:我將高興地放棄我應(yīng)得的夏洛克財(cái)產(chǎn)的那一半。夏洛克必須答應(yīng)在他死后把這筆財(cái)產(chǎn)留給他的女兒和女婿。 夏洛克:我答應(yīng)?,F(xiàn)在讓我回家吧。我不舒服。Set in the lavish era of 16th century Venice, Shakespeares most powerful play comes to bear in Michael Radfords THE MERCHANT OF VENICE, which follows the interlocking lives of a captivating assortment of classic Shakespearean char

26、acters. Bassanio (Joseph Fiennes) is the typical Elizabethan lover and aristocrat young, impulsive and romantic whose lavish lifestyle has left him deep in debt and desperately in love with the fair Portia (Lynn Collins) of Belmont. But to win her hand, he must prove his worth. To prove his worth, h

27、e must not only raise money he doesnt have, but he must also correctly solve the riddle of matrimony bequeathed by Portias late father. Determined to call Portia his bride, Bassanio employs the support of his dear friend Antonio (Jeremy Irons), a successful merchant residing in Venice. But with no w

28、ord from his trading fleet, Antonio is short of resources and must use his credit for a loan. This loan comes in the form of Shylock (Al Pacino), a Jewish loan shark who, like all his people, is forced to live in ghettoes and has limited access to the city. Yet, all is not as it appears between Anto

29、nio and Shylock. Antonio has publicly denounced Shylock and other Jews for their practice of usury (loaning money at exorbitant rates of interest), and consistently hurts their business by offering loans with no interest. This set of circumstances, along with the persecution of Jews at the time, has

30、 made Shylock spiteful towards Antonio, who jumps at the chance to have the merchant in his debt. However, this time Shylock decides to offer his loan at no interest; instead, he demands a pound of flesh from Antonio if his loan is not repaid on time. Confident that Bassanio will return his good for

31、tune three times over, Antonio agrees to the unusual terms. As Bassanio travels to Belmont with Gratiano (Kris Marshall) to woo his beloved, other events threaten to ruin his quest before it is fulfilled. Portia, in the company of her lady-in-waiting Nerissa (Heather Goldenhersh), has already been welcoming potential suitors, who at any time could solve the mystery of her fathers will which states that she must marry the man who correctly chooses one of three caskets. Then Antonios trade ships fail to produce any profit for the merchant. And, Shylocks daughter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論