![lecture_2_西方翻譯理論.ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-2/28/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d0/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d01.gif)
![lecture_2_西方翻譯理論.ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-2/28/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d0/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d02.gif)
![lecture_2_西方翻譯理論.ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-2/28/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d0/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d03.gif)
![lecture_2_西方翻譯理論.ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-2/28/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d0/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d04.gif)
![lecture_2_西方翻譯理論.ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-2/28/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d0/006810ce-6bf5-4e5c-8637-fab1ffd825d05.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西方翻譯理論,2013級英語筆譯1 吳叔尉 2015/9,一、西方翻譯史上的5個(gè)重大歷史時(shí)期,1)古代時(shí)期 (古希臘/羅馬時(shí)期) 拉丁文版奧德賽被視為西方翻譯史上最早的譯作 2)羅馬帝國后期 圣.哲羅姆翻譯欽定拉丁文版 圣經(jīng)與此同時(shí)大批阿拉伯語作品被譯為拉丁語 3)文藝復(fù)興時(shí)期(renaissance 14世紀(jì)至17世紀(jì)初) 英國 欽定 英文版 圣經(jīng),4)近代時(shí)期(17世紀(jì)至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束)大量西方文學(xué)名著的互譯以及東方的優(yōu)秀文學(xué)作品也被譯為西方各國語言 5)現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今) 翻譯活動和組織日趨成熟。翻譯活動空前繁榮:翻譯從以往的文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到: 商業(yè)翻譯 - 科技
2、翻譯 - 機(jī)器翻譯,二、西方翻譯理論流派,布拉格學(xué)派 該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。 這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較,雅可布森的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translat
3、ion)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達(dá),2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。 (3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。 (4)所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不
4、足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進(jìn)行處理。 (5)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜,語言學(xué)派,現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德( 1965 )、早年的奈達(dá)( 1964 )和前聯(lián)邦德國的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對翻譯進(jìn)行研究是十分自然的;對于初習(xí)翻譯者來說,語言學(xué)的翻譯理
5、論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實(shí)際幫助的,但是正如人們正愈益深刻地認(rèn)識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學(xué)派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。,功能學(xué)派翻譯理論,該學(xué)派廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn)
6、,功能學(xué)派因此有時(shí)也被稱為目的學(xué)派。功能學(xué)派主要集中在德國,其代表人物為漢斯.韋米爾(Hans Vermeer,1)目的性法則(skopos rule) 諾德對萊斯和弗米爾的翻譯理論進(jìn)行了總結(jié),說“翻譯的最高法則就是目的法則,即翻譯行為是由其目的所決定的。也就是目的決定手段(Reiss and Vermeer, 1984:101)” (Nord,2001:29)。所謂目的,她引弗米爾的話說:“每個(gè)文本的生成都有一定的目的,而且應(yīng)該達(dá)到這一目的。因此,目的法則陳述如下:翻譯/口譯/說話/寫作要按文本/譯本在使用的語境中所能起到的作用的方式來進(jìn)行,而且還要根據(jù)使用該文本/譯本的人及其他們想讓該文本
7、起到的作用來進(jìn)行?!?Nord,2001:29) 諾德繼續(xù)引用弗米爾的話說“所謂目的就是必須有意識地、持續(xù)不斷地,按照尊重目標(biāo)語文本的某個(gè)原則來翻譯。這個(gè)理論并沒有指出有什么原則:這必須具體情況具體分析。”(Nord,2001:29,2)連貫性法則(coherence rule,諾德將連貫法則分為文內(nèi)連貫(intratextual coherence)和文際連貫(intertextual coherence)。所謂文內(nèi)連貫是指“目標(biāo)語文本應(yīng)該要可接受和有意義,即目標(biāo)語文本與接收環(huán)境連貫一致。與.連貫與接收者的環(huán)境和文化的一部分同義?!?Nord,2001:32)而文際連貫又稱忠誠原則,是指“以
8、目的論為指向的翻譯框架下的原文文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系。,3)忠誠性法則(fidelity rule,就原文和譯文的關(guān)系,諾德借用弗米爾的觀點(diǎn),認(rèn)為“原文和譯文應(yīng)該存在著文際連貫,而譯文所采取的形式取決于譯者對原文的闡釋和翻譯的目的,文際連貫還存在一種可能性,那就是最大程度地對原文加以忠實(shí)地模仿?!?Nord,2001:32) 就以上三個(gè)法則的關(guān)系,諾德認(rèn)為“文際連貫從屬于文內(nèi)連貫,二者都從屬于目的性法則。如果目的要求改變功能,那么標(biāo)準(zhǔn)就不再是譯文與原文之間的文際連貫,而是在目的上的充分性或適宜性(Reiss and Vermeer 1984:139)。而且如果目的要求文內(nèi)不連貫(如在抽象劇劇
9、場中),那么文內(nèi)連貫這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不再有效。”(Nord,2001:33,文化學(xué)派 包括兩個(gè)有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷蘭與比利時(shí))的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀(jì)初的俄國形式主義?!胺g研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時(shí)學(xué)者、后移居美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾( Andr Lefevere, 1978a )和英國學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett, 1980 )?!拔幕?/p>
10、學(xué)派”在中國翻譯界普遍使用,其核心研究范式是“描寫/系統(tǒng)/操縱范式,從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。該派認(rèn)為以邏輯實(shí)證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語言學(xué)派翻譯理論無助于增進(jìn)人們對于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時(shí)期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)與社會制度之間的關(guān)系,文化學(xué)派闡釋學(xué)翻譯理論(Susan Bassnet)。闡釋學(xué)He
11、rmeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科。以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。論文對筆譯與口譯活動、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯都加以區(qū)分并進(jìn)行闡述。其代表人物為喬治.斯坦納George Steiner,解構(gòu)主義翻譯學(xué)派,解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴(yán)格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),
12、認(rèn)為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個(gè)概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位,解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈?zhǔn)且粭l可以無窮
13、無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文( Gentzler, 1993 : 145-149 )。 解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來闡釋和評價(jià)譯文。但是在徹底否定原文的同時(shí),解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身,交際理論學(xué)派,奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達(dá)能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。其中三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在
14、“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(a)達(dá)意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應(yīng)相似,3)翻譯的功能。從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進(jìn)行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn),三、西方翻譯理論代表性人物及其理論,1. Alexander Tytl
15、er(泰特勒): 18世紀(jì)末英國學(xué)者 愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授。提出了著名的翻譯 “三原則”,類似嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”原則(Three principles of translation): 1). A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3). A translation should ha
16、ve all the ease of the original composition,2. Peter Newmark(紐馬克)英國翻譯研究界的元老,英國薩里大學(xué)(Surrey University)的教授。他在其成名之作翻譯研究途徑(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說。他的代表作翻譯教科書(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書籍。其翻譯理論的主要觀點(diǎn)是“文本中心論”。紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能三大類,表
17、達(dá)功能包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息功能包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;呼喚包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。 他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求,3. 奈達(dá) (Eugene Nida)美國語言學(xué)家和翻譯學(xué)家,一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞圣經(jīng)翻譯展開。在圣經(jīng)翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典譯論之一。其理論對中國譯論影響最為深刻。奈達(dá)理論的核心概念是functional equivalence 即“功能
18、對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。 例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異,因此,這個(gè)諺語在漢語中也可以譯作“白如蘑菇”,“白如鵝毛”。再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊幕?人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍,
19、4. Hans Vermeer (維米爾) 德國翻譯理論家。其翻譯目的論 (skopos theory)為功能學(xué)派的奠理論。 “Skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。 該理論認(rèn)為應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,也就是說,譯文取決于翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式
20、對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的,四:現(xiàn)代西方翻譯理論的發(fā)展有兩大特點(diǎn),1)理論研究納入語言學(xué)范疇,受現(xiàn)代語言學(xué)和信息理論的影響,因而帶有明顯的語言學(xué)色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成鮮明對照;(2)以往理論家閉門造車、不相往來的局面被打破。理論家通過論著、雜志、論文集等方式,充分發(fā)表各自的觀點(diǎn)。此外,由于交通手段、出版業(yè)的進(jìn)步以及國際學(xué)術(shù)組織的出現(xiàn),各國翻譯理論家之間的交往不斷密切,學(xué)術(shù)交流日益加強(qiáng),五、現(xiàn)代西方的翻譯理論主要有四大學(xué)派,1、布拉格學(xué)派 該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Niko
21、lay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。 這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:()翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識功能、表達(dá)功能和工具功能等;()翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較,布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼雅可布森。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在論翻譯的語言學(xué)問題(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。自年發(fā)表后,此文一直被
22、西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼雅可布森,雅可布森的論述主要有五點(diǎn),翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或
23、手勢變成言語表達(dá)。 ()對于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。 ()所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進(jìn)行處理。 ()語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜,2、倫敦學(xué)派,倫敦學(xué)派是具有英國特色的語言學(xué)派,認(rèn)為語言的意義是由語言使用的社會環(huán)境(the social context of situation)所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。
24、 倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學(xué)與翻譯(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation,倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J. R. Firth,有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學(xué)與翻譯(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯著重談到三個(gè)方面: ()語言分析是翻譯的基礎(chǔ); ()完全的翻譯不等于完美的翻譯
25、; ()在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達(dá)方式不可能譯成完全對等的另一種語言,卡特福德(John Catford,他是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛丁堡大學(xué)的卡特福德年發(fā)表翻譯的語言學(xué)理論(A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響。卡特福德稱其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。 ()翻譯的性質(zhì)。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。,翻譯的類別,就其程度而言,可分為“全文翻譯(full
26、translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語言層次而論,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語言結(jié)構(gòu)的登記來說,可分為“級受限”翻譯和“級無限”翻譯,即傳統(tǒng)意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間,翻譯的對等問題,一方面,翻譯對等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。()翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時(shí)偏離形式對應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)
27、換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四種。 ()翻譯的限度,是指不可譯性問題。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風(fēng)俗、不同的時(shí)代背境等非語言因素引起的,3. 美國結(jié)構(gòu)學(xué)派 美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認(rèn)為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。二十世紀(jì)五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。喬氏理論有三個(gè)觀點(diǎn): ()人類先天具有語言能力; ()語言是由規(guī)則支配的; ()語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深
28、層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點(diǎn),在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(dá)(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達(dá)最為杰出,4.交際理論學(xué)派,奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:()理論原則。所有語言都具有同等表達(dá)能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。()翻譯的性質(zhì)。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信
29、息”。其中三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心,所以,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):()達(dá)意;()傳神;()措詞通順自然;()讀者反應(yīng)相似。()翻譯的功能。從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對象。()正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。()語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進(jìn)行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。()翻譯的程序和方法。他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn),進(jìn)入20
30、世紀(jì)80年代,奈達(dá)的翻譯理論出現(xiàn)較大變化。主要的新觀點(diǎn)有:()翻譯不是科學(xué),而是技術(shù);()翻譯才能是天生的;()翻譯不僅是一種語言交際活動,更是一種社會符號相互作用(sociosemiotic interaction)的活動。 另外,比較有代表性的還有德國的萊比錫學(xué)派和前蘇聯(lián)的流派等。 總之,20世紀(jì)西方翻譯理論發(fā)展的最大特征,是翻譯研究被納入語言學(xué),與對比語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和語義學(xué)等建立起內(nèi)在的聯(lián)系。盡管西方的翻譯理論取得重大成就,但都是在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)之上,且并未形成一套完成的、放之四海而皆準(zhǔn)的理論體系,六、西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段,A 從古羅馬的西塞羅區(qū)分“解釋員翻譯”到“演說家翻譯”
31、起到1959年:稱作“傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段”。 B 從1959年羅曼; 雅科布遜(Roman Jakobson) 發(fā)表翻譯的語言學(xué)問題觀(on Linguistic Aspects of Translation)開始到1972年:稱作“現(xiàn)代翻譯學(xué)階段”。 C 從1975年霍姆斯(James Holmes) 正式發(fā)表論文,翻譯的名稱和性質(zhì) (The Name and Nature of Translation Studies) 開始至今:稱作“當(dāng)代翻譯學(xué)階段”。(潘文國等,在第一階段最重要的著作是英國的亞歷山大 弗雷澤 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的
32、專著論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation),他首先對“優(yōu)秀的翻譯”下了一個(gè)定義,提出三大原則:復(fù)寫原作思想,風(fēng)格手法與原作同一,具備原作的通順。該作成為英國和西方翻譯理論的一座里程碑。對于后來“忠實(shí)”和“自由”(即“直譯”和“意譯”)的討論,有較大的影響。這一階段還有英國詩人麥修阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888), 針對荷馬詩作的翻譯提出荷馬詩作的特征和翻譯原則,對19世紀(jì)下半葉英國文學(xué)翻譯引起較大的反響,第二階段的重要學(xué)者有雅科布遜、奈達(dá)( Eugene A. Nida )、卡特福德(Catford John C.
33、)、威爾斯(Wilss Wolfam) 等人。雅科布遜1959年發(fā)表的翻譯的語言學(xué)問題觀首先將語言學(xué)、符號學(xué)引進(jìn)了翻譯學(xué), 1964年美國翻譯理論家奈達(dá)發(fā)表翻譯科學(xué)探索(Toward a Science of Translating),1969年他和塔伯(C.R. Taber) 發(fā)表了翻譯理論與實(shí)踐(The Theory and Practice of Translation)。提出了“動態(tài)對等”或“等效翻譯”原理, 1965年英國語言學(xué)家卡特福德發(fā)表了翻譯的語言學(xué)理論(Linguistic Theory of Translation),提出“描寫性翻譯”并闡述了翻譯的性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換和
34、限度等問題(把現(xiàn)代語言學(xué)新思維運(yùn)用于翻譯研究)開拓了翻譯研究新途徑,西方譯壇第三階段即目前理論的特點(diǎn)是有強(qiáng)烈的學(xué)科意識?;裟匪?James Holmes) 是“翻譯研究派”的代表,他的專著翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)著重探討了翻譯學(xué)(Translation Studies)學(xué)科的名稱、性質(zhì)、范圍等內(nèi)容,第一次勾勒出翻譯學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu)框架。 1981年紐馬克( Peter Newmark, 1916) 出版了翻譯問題探討(Approaches to Translation),提出:“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)制定翻譯規(guī)則。他1976年還在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Th
35、eory and Craft of Translation)一文中描述了“意義走失”現(xiàn)象,提出這主要是由于“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成,根源有語言差異,也有個(gè)人因素,第三階段1986年德瓦德(Jan De Waard)與奈達(dá)合著從一種語言內(nèi)到另一種語言(From one Language to Another: Functional Equivalence in Bable Translating); 2000年,美國學(xué)者韋努蒂(Lawrence Veruti) 編了一本翻譯學(xué)論著選讀(The Translation Studies Reader)。此外還有法國達(dá)尼卡 塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch, 1921-)、勒德雷爾(Mariane Lederer)等釋意學(xué)派理論, 都是上世紀(jì)末在譯壇有影響的學(xué)者和著述,關(guān)于尤金A奈達(dá)(Eugene A.Nida) 語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。 1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年住宅共同使用合同范例
- 2025年二手住宅交易策劃合同協(xié)議
- 2025年臨時(shí)工雇傭合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 2025年高校實(shí)習(xí)生合同協(xié)議模板
- 2025年水利工程用塊石供貨合同書
- 2025年徐州駕校考試貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題庫
- 2025年倉儲租賃環(huán)保協(xié)議模板
- 2025年廣州貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試0題題庫
- 2025年倉儲物流領(lǐng)域勞動合同范例
- 2025年事業(yè)單位短期策劃勞動力外包合作協(xié)議
- 2023三年級語文下冊 第八單元 語文園地配套教案 新人教版
- DZ∕T 0215-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 煤(正式版)
- 外出檢查病人突發(fā)呼吸心跳驟停應(yīng)急預(yù)案演練
- 《火力發(fā)電廠汽水管道設(shè)計(jì)規(guī)范+DLT+5054-2016》詳細(xì)解讀
- 幕墻施工成品及半成品保護(hù)措施
- 基于單片機(jī)的交通燈控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)畢業(yè)論文
- 威圖電柜空調(diào)SK3304500使用說書
- 2024年執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試-醫(yī)師定期考核(口腔)筆試參考題庫含答案
- 中國律師學(xué) 課件 陳衛(wèi)東 第10-17章 律師收費(fèi)制度-律師非訴訟業(yè)務(wù)(二)
- (高清版)TDT 1040-2013 土地整治項(xiàng)目制圖規(guī)范
- 中國移動行測測評題及答案
評論
0/150
提交評論