中英語言差異_第1頁
中英語言差異_第2頁
中英語言差異_第3頁
中英語言差異_第4頁
中英語言差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英語言差異中英語言差異霍紅麗 12外21 12042024(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院.江蘇徐州)引言學(xué)一門語言,必須去掌握它所反映的文化。即學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言本身的同時(shí),也要大量接觸所學(xué)語種的文化,培養(yǎng)一種強(qiáng)烈的文化習(xí)得意識。什么是文化?1871年,英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在原始文化一書中提出:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣?!敝袊膶W(xué)者梁漱溟認(rèn)為,“文化者,人類心能所能開釋出來之有價(jià)值的共業(yè)也”。語言又是什么呢?它是一個(gè)民族經(jīng)過長期的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐創(chuàng)造出來并為他們服務(wù)的一種特殊的社會(huì)產(chǎn)物,

2、受生活習(xí)慣、思維方式、行為規(guī)范、道德價(jià)值和政治觀念等社會(huì)要素的制約,是不能脫離社會(huì)獨(dú)立、自由發(fā)展的?,F(xiàn)代社會(huì)語言學(xué)家指出,任何人類社會(huì)都離不開文化,文化是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。由于文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性,不同的文化必然會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。而這種文化形態(tài)的差異則鮮明的反映到語言系統(tǒng)的不同層面上。下面就此分析中英語言差異。關(guān)鍵詞中英語言差異文化一、英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多以意思連接的積累式分句(Accumulative Clause)或獨(dú)立的單句(independent Sentence),其彼此的邏輯關(guān)系多

3、以句序之先后加以暗示。美國的翻譯學(xué)家Eugene ANida在其Translating Meanings (1983)一書中曾經(jīng)深入淺出地說明了英漢這一差異:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對比,在英語以及大多數(shù)的印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞如,although,because,when,in order that,so 及so that等詞明確地表達(dá)出來。但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也可以表達(dá)出來;那就盡說,將兩個(gè)句子放在一起并無連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。例如,我們說because it is late,I m

4、ust leave在這里兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系是用連接詞 because加以表達(dá)的。然而我們也可以說it is late,I must leave在這里,雖然無明確的詞匯表明彼此的關(guān)系,但是這種關(guān)系顯然是存在的。從語法范疇分析,英語動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,從理論言,英語有十六個(gè)時(shí)態(tài)。若就“形態(tài)結(jié)構(gòu)”的視角進(jìn)行觀察比較,似又可得出這樣一個(gè)結(jié)論:英語是一種更為形式化的語言,它注重形式的變化。就語法范疇言,英語的代詞(名詞)可以有性、數(shù)或格的形態(tài)變化,動(dòng)詞還可有時(shí)、體、態(tài)、氣等形態(tài)變化,等等。就構(gòu)詞言,英語許多詞都有供識別的形態(tài)標(biāo)記,如形容詞有-able,-ful,-tive等詞綴,名詞有-ness,-

5、al,-tion,-ment 等詞綴。而漢語除了有時(shí)在名詞后加“們”以示其復(fù)數(shù)意義,其他詞一般很少或沒有形態(tài)標(biāo)記,也缺乏形態(tài)變化。英語的語法結(jié)構(gòu)以“形合”hypotaxis 為特點(diǎn),哪個(gè)成分同哪個(gè)成分有關(guān)聯(lián),一般能從形態(tài)上看出來;漢語則以“意和”為特點(diǎn),兩成分間的關(guān)系往往要靠上下文的意思來判斷,而當(dāng)某個(gè)成分(經(jīng)常是主語)省略時(shí),就要靠上下文,以至于要從言外知識來找出正確的主謂關(guān)系了。二、英語前重心front focus;漢語后重心back focus句子的重心,就邏輯言,一般應(yīng)落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí)上。究起來,兩者之“異”顯而易見。即英漢各自“重心”所處的位置不同。簡言之,即“英前而漢后

6、”。Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life這是一“因果”句,英語將“果”置于前,所謂“先果后因”。然而,相應(yīng)的漢語表達(dá)卻是:生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。漢語有一說法:先因后果。這是一典型的“先因后果”句,十分自然妥貼。反之,漢語若說:文學(xué)作品可以寫悲劇,就是因?yàn)樯钪杏斜瘎?,就不那么自然了。因此,翻譯時(shí),一定要找到重心,因?yàn)椴煌Z言有各自的差異。三、英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動(dòng)態(tài)(Dynamic)語言英語有一種少用動(dòng)詞,或使用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向,而漢語往往大量采用

7、兼動(dòng)式或連動(dòng)式的說法。英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。如使用非謂語或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如be或謂語成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realizerealization,freefreedom, master-mastery)、同源形容詞(如support-supportive;doubt-doubtful)、介詞及副詞等等。相對而言,漢語的動(dòng)詞由于無英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無選擇,只能采用動(dòng)詞本身。四、英語重物稱(Impersonal);漢語重人稱(Personal)

8、英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是對主語的擇定,英語常常出人意料地選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語。相對而言,漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動(dòng)或有生命的物體為主語首選。這也是英漢表達(dá)顯著差異之一。五、英語多被動(dòng)(Passive);漢語多主動(dòng)(Active)英語多見被動(dòng)句式與其物稱傾向不無關(guān)聯(lián)。充任主語的詞既然有大量“無靈”(Inanimate)物稱,其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。當(dāng)然,英語也不會(huì)無緣無故地濫用被動(dòng)句式。其內(nèi)在的修辭功能在于:不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾時(shí)之后;抑或不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行

9、者,則干脆將其省略。六、修飾1、英語重后飾;漢語重前飾從“語序”( Word Order)觀察,由于英語與漢語如前所述同屬分析性語言,語序在各自的語法中具有同等的重要性,而且通常都采用“主、謂、賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(定語和狀語)的位置處理上凸現(xiàn)一個(gè)差異。具體言之,英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語若為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語的修飾語無論是由詞、短語或是句子來充任,其位置總是處于被修飾成分之前。前者慣用前置,聲勢奪人;后者善于后移,形成“壓軸”。英語以“尾重”句為美,而這種“美”之造就多半依靠“重后飾”的表達(dá)習(xí)

10、慣。2、鋪陳平淡修辭方面。漢語用詞多華麗,英語用詞求簡潔。漢語行文講究聲律對仗,用字凝煉含蓄、追求工整勻稱,音韻和美。從下面這段記載端午節(jié)龍舟賽的文字,就很容易看出漢語描寫景物時(shí)那種瀟灑自如,托物寄情的強(qiáng)烈主觀情感色彩。3、漢英修辭差異的另一個(gè)特點(diǎn)是,漢語多用修飾語,英語則慎用修飾語?,F(xiàn)代漢語好用雙音節(jié)詞和四字詞語,在表現(xiàn)形式上追求形式整齊、字詞對稱。漢語的這種表達(dá)習(xí)慣常造成詞語堆砌,同義重復(fù)和修飾語濫用。而英語恰恰相反,十分忌諱同義重復(fù)和修飾語濫用。因此,漢語讀起來很順口的詞語,直接轉(zhuǎn)成英語就不順了,漢譯英時(shí)如果按漢語思維習(xí)慣處理,譯文就會(huì)讓人不忍卒讀。總之,在漢譯英時(shí)要盡量擺脫漢語思維的影

11、響,用地道簡潔的英文將原文信息傳達(dá)給讀者。反之,在英譯漢時(shí),也應(yīng)該擺脫英文句式的束縛,用地道通順的漢語來表達(dá),才能避免翻譯腔。七、英語重短語;漢語輕短語現(xiàn)代語言學(xué)的研究表明:英語的詞并不是大量存在的天然的句法單位之主體。應(yīng)該說,英語的句法單位的基本主體是:短語或詞組。與其說英句由單詞組成,不如說以短語或詞組(諸如:名詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動(dòng)詞短語、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等)為主要構(gòu)件。其中,名詞短語與動(dòng)詞短語又為句子最主要的單位。其句法功能不一而足,諸如主語、謂語、賓語、表語、定語或狀語等。與之恰成對照的是,漢語更偏重以(單音節(jié)或多音節(jié)的)單詞為其基本的句法成分。因此,英語的短

12、語林林總總,用法千變?nèi)f化;漢語無分詞短語及不定式短語,其短語用法也十分有限,介詞短語的使用也較為鮮見。習(xí)慣用語、成語、俗語、諺語、典故具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的人民在認(rèn)識方法、心理狀態(tài)和文化積淀方面的差異。如英語中說The fish always stinks from the head downwards. 漢語說“上梁不正下梁歪?!庇⒄Z說Look before you leap. 漢語說“三思而后行?!辈煌奈幕a(chǎn)生出不同的習(xí)語。八、英語重理性與邏輯;漢語重直覺與具象漢字具有象形性“人”酷像分腳站立,“雨”、“傘”、“從”一個(gè)人跟著另一個(gè)人走。漢語詞語直觀性強(qiáng),“硬幣”coin,

13、“紙幣 bill, note,“短襪”stocks,“回形針”paper clip,等等。漢語愛用具體表示抽象,以物表感,狀物言志。如:蠶食 (nibble),勢如破竹 (like irresistible force, like splitting a bamboo),手忙腳亂 (in a frantic rush),順?biāo)浦?to push the boat along with current, to make use of opportunity to gain ones end)。翻譯時(shí),可直譯再現(xiàn)原文的形象,讓譯文讀者憑借共享的文化知識理解其喻義。也可用直譯直接表達(dá)喻義。漢語豐富的

14、詞量也是漢語形象化的體現(xiàn),如:一支筆,一朵花,一把椅子,一面鏡子,一根棍子,一匹馬,一頭牛,一盞燈,一堵墻,一棵樹,一口鍋等。九、英語重個(gè)體;漢語重整體1、漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞語一般較具體。漢語中的“摩托車”可指所有類型的摩托車,而在英語中有l(wèi)ight motorcycle (輕型摩托車),heavy motorcycle(重型摩托車),sidecar machine(帶邊車的摩托車),touring moped(旅行摩托車)。“車來了”中的“車”可指公共汽車(bus),面包車(minibus),卡車(lorry),出租車(taxi, cab),轎車(car) 等。英語中車輛的名稱比漢語

15、多。2、詞匯方面-英漢詞匯對等關(guān)系有三種情況:第一是漢語有,英語沒有;漢語沒有,英語有。這類詞語所包含的文化因素最具特色。如漢語的“叩頭”,英語沒有,只好用音譯 kowtow 。英語的privacy ,也很難在漢語中找到完全對等的詞。第二是詞義大小不等。比如英語“story”的詞義顯然大于漢語的“故事”。它還有“消息”、“內(nèi)情”、“傳說”、“熱門”、“遭遇”、“實(shí)情”等意思。而漢語的“打”的含義就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語的beat或hit。漢語的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語的文化特色。第三是詞義表面相等實(shí)際不等,這種現(xiàn)象在社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)中很常見。比如propaganda和“宣傳”, po

16、litics和“政治”,individualism 和“個(gè)人主義”,liberalism和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會(huì)意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義或引申意義的不同上。如一些動(dòng)植物名詞:dog, dragon, owl, rose pine, plum和漢語的“狗”、“龍”、“貓頭鷹”、“玫瑰”、“松”、“梅”的理性意義相同,但比喻意義和聯(lián)想意義均不相同,甚至相反。英漢顏色詞的理性意義沒什么差別,但比喻意義和聯(lián)想意義的差別就比較大,有的搭配意義也不相同,如bay與漢語的“栗色”理性意義相同,但在英語bay一般只能與ho

17、rse搭配,而漢語“栗色”則可修飾所有帶有這種顏色的東西。十、英語強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn);漢語強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),注重對稱平衡Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,春眠不覺曉,But everywhere the singing birds are cheeping.處處聞啼鳥。Last night I heard the rain dripping and wind weeping,夜來風(fēng)雨聲,How many petals are now on the ground sleeping?花落知多少?Do not remember

18、a favor given, do not forget a favor received.施惠無念,受恩莫忘。漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組??胺Q中文的精華。如能恰當(dāng)使用,會(huì)使譯文對仗整齊,文字洗練,音色并貌,令人感到氣勢非凡,節(jié)奏緊湊,絲絲入扣。例如:“天造地設(shè)”(create by nature, ideal)、“天涯海角”(the ends of the earth, the remotest comers of the earth)、

19、“縮頭縮腦”(be timid)、“四通八達(dá)”(extend in all directions)、“四分五裂”(fall apart)、“十拿九穩(wěn)”(practically certain)、“年深日久”(as the years goes by)、“年富力強(qiáng)”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige)、“得意忘形”(have ones head turned by success) 等。上述四字詞組中除“得意忘形”的兩部分之間有因果關(guān)系之外,其余詞組中的后一部分只是前一部分的補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),以達(dá)到平衡和對稱的效果,翻譯時(shí)往往只取一部分意義,不必將兩部分意義都譯出來,以免累贅。參考文獻(xiàn):1英漢語言十大差異2陳亮.探究漢英差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識南京市高淳區(qū)東壩中學(xué),江蘇南京,211301

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論