版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案一級(jí)學(xué)科名稱外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)名稱翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專業(yè)代碼西南大學(xué)研究生院制表填表日期: 2008 年 3月29日修訂日期: 2009年 9月25日一、主要研究方向序號(hào)研究方向名稱主要研究?jī)?nèi)容、特色與意義研究生導(dǎo)師(博導(dǎo)注明)1翻譯理論應(yīng)用主要內(nèi)容:與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、心理(語(yǔ)言)學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等結(jié)合的跨學(xué)科翻譯理論研究,旨在探索現(xiàn)代翻譯學(xué)理論在英漢筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。本方向跨學(xué)科性顯著,在國(guó)內(nèi)處于領(lǐng)先地位。文旭(博導(dǎo))、劉承宇(博導(dǎo))、楊炳鈞(博導(dǎo))、胡顯耀2專業(yè)筆譯以專業(yè)領(lǐng)域的筆譯實(shí)務(wù)為主要內(nèi)容,主要通過(guò)專業(yè)譯者的指導(dǎo)和一定程度的理論教學(xué)
2、,提高筆譯者對(duì)翻譯理論的意識(shí)和實(shí)踐能力。主要翻譯領(lǐng)域涉及文學(xué)、法律、經(jīng)貿(mào)、科技、工程、商務(wù)翻譯等。 李力(博導(dǎo))、文軍(博導(dǎo))、晏奎、牟百冶、羅朗、王勤玲等3文學(xué)翻譯包括外漢、漢外文學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐。通過(guò)理論學(xué)習(xí),實(shí)踐訓(xùn)練提高理論素養(yǎng),提高實(shí)踐能力,培養(yǎng)有相當(dāng)能力的文學(xué)翻譯人才。羅益民(博導(dǎo))、劉立輝(博導(dǎo))、孟凡君、劉玉等二、培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)制及應(yīng)修學(xué)分培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)采取課程學(xué)分制與學(xué)位論文寫作相結(jié)合的培養(yǎng)方式,通過(guò)授課、研討、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬教學(xué)、聘請(qǐng)專業(yè)口筆譯譯員授課、組織翻譯相關(guān)專業(yè)講座等形式使學(xué)生具有良好的綜合素質(zhì),成為符合國(guó)家建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。具體目標(biāo)如下
3、:1掌握馬克思主義的基本原理,熱愛(ài)祖國(guó),遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和優(yōu)良的學(xué)風(fēng),愿意為祖國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)做貢獻(xiàn)。2具有扎實(shí)的英語(yǔ)(或日語(yǔ))和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),能熟練進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,具備在特定領(lǐng)域內(nèi)從事交替專業(yè)筆譯的能力。了解專業(yè)翻譯實(shí)務(wù)的基本流程,熟練掌握高級(jí)翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達(dá)到專業(yè)水平。3具有豐富的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域跟翻譯實(shí)踐相關(guān)的研究課題,具有獨(dú)立學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論的能力。4學(xué)位論文在語(yǔ)言、內(nèi)容
4、、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達(dá)到相應(yīng)的要求。初步掌握一門第二外國(guó)語(yǔ)(德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)或法語(yǔ)),可以閱讀一般的文章及所學(xué)專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)。5具有健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和完美的人格。學(xué)制:不脫產(chǎn)學(xué)制35年,視學(xué)分修滿和論文完成情況確定實(shí)際學(xué)習(xí)期限??倢W(xué)分: 30學(xué)分其中必修及必修環(huán)節(jié)24學(xué)分,選修6學(xué)分。三、招生對(duì)象及入學(xué)考試方法招生對(duì)象:1 普通高等學(xué)校英語(yǔ)(或日語(yǔ))專業(yè)學(xué)士學(xué)位獲得者。2 普通高等學(xué)校英語(yǔ)(或日語(yǔ))第二學(xué)位(輔修專業(yè))學(xué)士學(xué)位獲得者。3 其他學(xué)科、非外語(yǔ)專業(yè),具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和一定翻譯經(jīng)驗(yàn)者。4 翻譯相關(guān)從業(yè)人員、出版系統(tǒng)工作人員和其他同等學(xué)力人員。入學(xué)考試:1. 全國(guó)翻譯碩士聯(lián)
5、考2. 西南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院復(fù)試四、培養(yǎng)方式與方法翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生采取學(xué)分制與學(xué)位論文(報(bào)告)并重的原則,用于學(xué)位論文研究時(shí)間不少于1學(xué)期。具體執(zhí)行方式如下:1、 制定培養(yǎng)計(jì)劃:第一學(xué)期內(nèi)在導(dǎo)師或?qū)熃M的指導(dǎo)下制定“碩士生個(gè)人培養(yǎng)計(jì)劃”一式兩份,一份由研究生自己保存,一份報(bào)學(xué)院備案。培養(yǎng)計(jì)劃中必須包含課程學(xué)習(xí)計(jì)劃、口筆譯實(shí)踐目標(biāo)和要求、學(xué)位論文(報(bào)告)預(yù)期目標(biāo)和要求等。2、 筆譯教學(xué)方法:包括理論授課和筆譯實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié),教師必須對(duì)學(xué)生的筆譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)的批改,指出其中的優(yōu)缺點(diǎn),推薦更好的翻譯方法。教師和學(xué)院有義務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參加實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。個(gè)別已有豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn)的研究生,可
6、采用在教師指導(dǎo)下自學(xué)為主、通過(guò)課程考試取得學(xué)分或申請(qǐng)免修等方式。免修條件:從事職業(yè)翻譯(含譯文編輯、譯審等)工作5年以上并有10萬(wàn)字以上的筆譯成果或獲得省部級(jí)以上翻譯成果獎(jiǎng)項(xiàng);通過(guò)全國(guó)翻譯資格證書考試中級(jí)以上;通過(guò)上海市高級(jí)口譯資格證書中級(jí)以上;有正規(guī)出版社公開(kāi)出版譯著1部(10萬(wàn)字以上)。提供相關(guān)證明材料可申請(qǐng)免修13門相關(guān)課程。3、 口譯教學(xué)方法:研討式和口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué),利用學(xué)院現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)、多媒體和口譯實(shí)驗(yàn)室等資源進(jìn)行教學(xué)。從國(guó)內(nèi)外聘請(qǐng)口譯專業(yè)人員和高級(jí)口譯培訓(xùn)人員進(jìn)行講座式教學(xué)。學(xué)院創(chuàng)造參加校內(nèi)外口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),要求學(xué)生參加。4、 開(kāi)題報(bào)告:開(kāi)題報(bào)告是學(xué)位論文研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。翻譯
7、專業(yè)碩士生學(xué)位論文開(kāi)題時(shí)間放在第三學(xué)期。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下提交翻譯項(xiàng)目、口譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告或翻譯研究論文提綱,學(xué)院根據(jù)研究生選題情況,按二級(jí)學(xué)科成立若干開(kāi)題報(bào)告審查小組。審查小組由具有研究生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、副高以上職稱的專家3-5人組成,對(duì)論文選題的可行性進(jìn)行論證,分析難點(diǎn),明確方向,以保證學(xué)位論文按時(shí)完成并達(dá)到預(yù)期結(jié)果。5、 學(xué)位論文進(jìn)展及檢查(列出時(shí)間、具體組織形式等)(1)論文研究資料搜集與學(xué)術(shù)調(diào)研:第3學(xué)期,導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,準(zhǔn)備開(kāi)題報(bào)告;(2)開(kāi)題報(bào)告:第4學(xué)期,由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行;(3)論文撰寫:第46學(xué)期,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,要求在第5學(xué)期期末之前必須交初稿,未按時(shí)提交初稿的自動(dòng)推遲;根據(jù)
8、導(dǎo)師的意見(jiàn)修改初稿;第6學(xué)期答辯前一個(gè)月必須定稿,提交最后的打印稿。(4)論文答辯:第6學(xué)期末,由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行。 三、課程設(shè)置(筆譯方向)類型課程編號(hào)課程名稱開(kāi)課學(xué)期學(xué)時(shí)學(xué)分任課教師考核方式備 注必修課公共課馬克思主義理論課(自然辯證法、科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐)1603研究生院考試必修共22學(xué)分中國(guó)語(yǔ)言與文化1803研究生院考試平臺(tái)課學(xué)術(shù)研究與論文寫作1602李 力考試語(yǔ)言文學(xué)導(dǎo)論2602文旭、劉立輝考試專業(yè)課翻譯概論1402楊炳鈞考試高級(jí)筆譯2402胡顯耀考試高級(jí)口譯2402晏 奎考試筆譯文學(xué)翻譯1402羅益民考試非文學(xué)翻譯2402劉承宇考試限定選修課第二外國(guó)語(yǔ)2/3402研究生院
9、考查選 修 課當(dāng)代翻譯學(xué)前沿2402外 聘考查語(yǔ)言對(duì)比與翻譯2402文 旭考查語(yǔ)言認(rèn)知與翻譯2402文 旭考查計(jì)算機(jī)輔助翻譯3402楊炳均考查文體與翻譯4402劉承宇考查跨文化交際學(xué)4402陳治安考查中西翻譯史3402胡顯耀考查翻譯批評(píng)與賞析3402羅 朗考查實(shí)用翻譯技巧4402牟百冶考查法律翻譯4402外 聘考查科技翻譯4402外 聘考查商務(wù)翻譯4402外 聘考查必修環(huán)節(jié)學(xué)術(shù)活動(dòng)(不少于5次), 參加學(xué)術(shù)報(bào)告、前沿講座1提交學(xué)術(shù)報(bào)告手冊(cè),導(dǎo)師簽字,學(xué)院核查筆譯實(shí)踐(筆譯10萬(wàn)字以上)3學(xué)分1分,由實(shí)踐單位負(fù)責(zé)人和導(dǎo)師簽字,向?qū)W院提交口筆譯實(shí)踐報(bào)告一份,筆譯需附翻譯稿復(fù)印件一份。學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)
10、告4不計(jì)學(xué)分,導(dǎo)師審查簽字后向?qū)W院提交開(kāi)題報(bào)告一份同等學(xué)力考生補(bǔ)修課程語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)140不計(jì)學(xué)分學(xué)術(shù)論文寫作140不計(jì)學(xué)分翻譯理論與實(shí)踐140不計(jì)學(xué)分不計(jì)學(xué)分不計(jì)學(xué)分注 1. 平臺(tái)課即一級(jí)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)課1-2門,按一級(jí)學(xué)科范圍設(shè)置2. 每個(gè)二級(jí)學(xué)科設(shè)專業(yè)課2-3門,按一級(jí)學(xué)科制定培養(yǎng)方案者須在備注欄內(nèi)標(biāo)明所屬二級(jí)學(xué)科3. 必修環(huán)節(jié)在研究生畢業(yè)前必須完成,構(gòu)成答辯的必備條件五、學(xué)位論文的基本要求翻譯實(shí)務(wù)能力與水平的基本要求:(列出可證明其翻譯能力與水平的檢驗(yàn)標(biāo)志)1 各門課成績(jī)合格,修滿學(xué)分。2 按要求參加本院及國(guó)內(nèi)的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),參加中外教師舉辦的各種學(xué)術(shù)講座5次以上。3 筆譯實(shí)踐10萬(wàn)字以上
11、或通過(guò)“全國(guó)外語(yǔ)翻譯資格證書”考試中級(jí)以上。4 通過(guò)“上海市高級(jí)口譯資格證書”考試中級(jí)以上。5 具備獨(dú)立從事筆譯實(shí)踐的能力,鼓勵(lì)在讀期間發(fā)表譯文、譯著、翻譯研究論文等。6 通過(guò)學(xué)位論文的各個(gè)考核環(huán)節(jié)。學(xué)位論文的基本要求:(包括學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造性成果及工作量等方面的要求)一、資格要求:按時(shí)完成本方案規(guī)定的任務(wù),包括修滿學(xué)分,完成必修環(huán)節(jié)(參加學(xué)術(shù)活動(dòng)、筆譯10萬(wàn)字以上或取得相關(guān)翻譯、口譯資格證書),沒(méi)有侵犯他人著作權(quán)行為;沒(méi)有發(fā)表有嚴(yán)重科學(xué)性錯(cuò)誤的文章、著作和嚴(yán)重歪曲原作的譯作。二、內(nèi)容要求:學(xué)位論文可采用以下形式(學(xué)生任選一種):1. 翻譯項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師德指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,必須是某一
12、領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字?jǐn)?shù)不少于10,000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5,000字的研究報(bào)告。2. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。三、技術(shù)規(guī)范要求:1.翻譯項(xiàng)目選題必須是一定領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)性文本,有一定的翻譯難度。所撰寫的研究報(bào)告是圍繞翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)、重點(diǎn),闡述采用特定翻譯方法的理由和對(duì)實(shí)際翻譯效果進(jìn)行比較評(píng)析,須盡量運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論來(lái)支持自己的觀點(diǎn)。2. 口譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告必須針對(duì)特定的口譯問(wèn)題,提供相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容、設(shè)計(jì)、方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù),采用統(tǒng)計(jì)分析的方法來(lái)支持自己的觀點(diǎn)。3.翻譯研究論文必須撰寫開(kāi)題報(bào)告,提交論文提綱,參考書目,寫作計(jì)劃等,論文
13、選題必須是有一定價(jià)值的理論問(wèn)題。4.上述三個(gè)方面都必須達(dá)到的要求:自己的研究結(jié)果與他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等不相混淆,引用他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等注明來(lái)源;獨(dú)立完成論文,在準(zhǔn)備和撰寫過(guò)程中接受導(dǎo)師指導(dǎo)、采納專家建議、獲得他人幫助等應(yīng)實(shí)事求是地表示感謝,但不能把未對(duì)論文提供幫助的名人等列入致謝之列;涉及到的背景知識(shí)、引用的資料和數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤,所用概念、術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、公式等符合學(xué)術(shù)規(guī)范,沒(méi)有嚴(yán)重錯(cuò)誤或使用嚴(yán)重錯(cuò)譯的譯文;對(duì)問(wèn)題的論述完整、系統(tǒng)、邏輯嚴(yán)密,關(guān)鍵詞得當(dāng);語(yǔ)言精練,語(yǔ)句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、外文拼寫錯(cuò)誤、筆誤和校對(duì)錯(cuò)誤等總計(jì)不超過(guò)論文的千分之三(按排版篇幅計(jì))。按學(xué)校要求,
14、在學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和學(xué)位論文版權(quán)協(xié)議書上簽名,并附在學(xué)位論文首頁(yè)。六、需閱讀的主要文獻(xiàn)(英漢筆譯方向)序號(hào)著作或期刊的名稱(列出本學(xué)科的必讀書目和重點(diǎn)期刊,數(shù)量要精,水平要高,一些專業(yè)參考書可放入課程檔案中,按二級(jí)學(xué)科分別排列)1. 翻譯類百科全書、詞典:1 Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). London & NY: Routledge, 1998.2 Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Trans
15、lation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.3 Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London&NY: Routledge, 2000.4 孫藝風(fēng),仲偉合,編譯. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻譯研究關(guān)鍵詞M. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004. 5 孫迎春, 漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林M. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.6 戴維克里斯特爾, 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典 M. 北京:商務(wù)印書館, 20
16、00.2. 翻譯理論書籍::7 Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.8 Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. London & NY: Longman. 1998.9 Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlo
17、w: Longman, 2001.10 Lefevere, Andr. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. 11 Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&NY: Routledge, 2001.12 Pollard, David
18、, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 13 Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chica
19、go Press, 1992. 14 Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.15 Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.16 Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The
20、Craft of Transaltion. University of Chicago Press, 1989.17 Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.18 Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.19 Bassnett, Susan. Translation Studies. L
21、ondon: Routledge, 1991.20 Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture. Cassell, 1990.21 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.22 Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice M. Beijing: For
22、eign Language Teaching and Research Press, 2001.23 Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.24 Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text M. Kent: The Kent State University Press, 1992.25 Chesterman, A. Memes of Trans
23、lation: The Spread of Ideas in Translation Theory M. Amsterdam: John Benjamins, 1997.26 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained M. Manchester: St. Jerome, 1999.27 Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior M. Amsterdam: John Benjamins, 19
24、96.28 Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained M. Manchester: St. Jerome, 1997.29 Delisle, Jean. Trans. Patricia Logan and Monica Creery. Translation: An Interpretive Approach M. University of Ottawa Press, 1988. 30 Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting
25、 M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.31 Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept Specification M. Amsterdam: John Benjamins, 1992.32 Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis M. Amsterdam: John Benjamins, 1999. 33 Lrscher, Wolfgang. Translation
26、 Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation M. Tbingen: Narr, 1991.34 Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation M. Albany: State University of Ne
27、w York Press, 1988.35 Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity M. Manchester: St. Jerome, 2003.36 Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.37 Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process M. NY & Oxford: Oxford U
28、niversity Press, 2000.38 Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, eds. Translators Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text-processing M. Verlag: Springer, 1995.39 Sofer, Morry. The Translators Handbook M. Rockville: Schreiber, 1996. 40 Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing
29、Cultures: Essays on Literary Translation. 19982001.41 Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 1997 2001.42 Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.1997 2001.43 Hickey, Leo. Etd., The Pragmatic
30、s of Translation. 19982001.44 Newmark, Peter. Approaches to Translation. 1982 2001.45 Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. 1982 200146 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. 1988 200147 Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and The Translator. 1990 200148 Nida, Eugen
31、e A. Language and Culture: Contexts in Translating. 200149 Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 1995200150 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975 200151 Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 1988/1995 200152 Davis, Kat
32、hleen. Deconstruction and Translation. 2001200453 Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation M. 1999 2004.54 Katan, David. Tranlating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediator. 1999200455 Hermans, Theo. Translation
33、 in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. 1999200456 Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. 1997 200457 Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2000 200458 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theorie
34、s (Revised Second Edition) M. 2001 2004.59 Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). 1998 200460 Nida, Eugene. Toward a Science of Translating M. 1964 2004.61 Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation M. 1969 2004.62 Lefevere, A. Tra
35、nslation/ History/ Culture: A Sourcebook M. 1992 2004.63 Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame M. 1992 2004.64 Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. 2000 200465 Venuti, Lawrence. The Translators Invisibil
36、ity: a History of Translation M. 1995 2004.66 Bassnett, S. Translation Studies (3rd Edition) M. 67 Williams, Jenny and A. Chesterman, The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies M. 2004.68 Shuttleworth, Mark and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies M. 1997 2004.69 譚
37、載喜, 編譯, 新編奈達(dá)論翻譯M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.70 譚載喜, 翻譯學(xué)M. 武漢:湖北教育出版社,2000.71 馬會(huì)娟, 奈達(dá)翻譯理論研究M. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.72 金鞮, 等效翻譯探索M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.73 朱健平,翻譯的跨文化解釋哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)模式M. 博士學(xué)位論文,2003. 74 張南峰,中西譯學(xué)批評(píng)M. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.75 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿M. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.76 郭著章, 編著, 翻譯名家研究M. 武漢:湖北教育出版社,1999.77 梁漱溟
38、, 東西文化及其哲學(xué)M. 北京: 商務(wù)印書館, 1999.78 劉宓慶, 當(dāng)代翻譯理論M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999. 79 劉宓慶, 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.80 趙稀方, 翻譯與新時(shí)期的話語(yǔ)實(shí)踐M. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2003.81 郭延禮, 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論M. 武漢: 湖北教育出版社, 1998.82 樂(lè)黛云等, 比較文學(xué)原理新編M. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1998.83 王宏志, 重釋 “信達(dá)雅”二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究M. 上海: 東方出版中心, 1999.84 廖七一等, 編著, 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論M. 武漢: 湖
39、北教育出版社, 2001.85 郭建中, 編著, 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論M. 武漢: 湖北教育出版社,2000.86 蔡毅, 段京華, 編著, 蘇聯(lián)翻譯理論M. 武漢: 湖北教育出版社,2000.87 王建開(kāi), 五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.88 王宏印, 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋從道安到傅雷M. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.89 葉子南, 英漢翻譯對(duì)話錄M. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.90 謝天振, 譯介學(xué)M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.91 許余龍,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)M. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.92 連淑能, 英漢對(duì)比研究 M. 北京:高等教育出版社, 1993.93 陳嘉映. 語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年消防器材智能化改造升級(jí)服務(wù)合同2篇
- 2024租賃合同簽訂程序及條件
- 2025年拓展訓(xùn)練合同范本大全:企業(yè)團(tuán)隊(duì)凝聚力提升計(jì)劃3篇
- 二零二四年度2024年三人健身產(chǎn)業(yè)合作合同6篇
- 2025年洗車場(chǎng)車輛停放管理及承包合同3篇
- 2025版航空航天專用鋁合金采購(gòu)合同書4篇
- 二零二四年云服務(wù)器租賃與智能運(yùn)維合同3篇
- 個(gè)人汽車租賃合同樣本 2024年版版B版
- 2025年度臨時(shí)臨時(shí)設(shè)施租賃合同標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年無(wú)償使用政府辦公樓場(chǎng)地舉辦會(huì)議合同范本3篇
- 非誠(chéng)不找小品臺(tái)詞
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 患者信息保密法律法規(guī)解讀
- 老年人護(hù)理風(fēng)險(xiǎn)防控PPT
- 充電樁采購(gòu)安裝投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院科室考勤表
- 鍍膜員工述職報(bào)告
- 春節(jié)期間化工企業(yè)安全生產(chǎn)注意安全生產(chǎn)
- 保險(xiǎn)行業(yè)加強(qiáng)清廉文化建設(shè)
- Hive數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)技術(shù)與應(yīng)用
- 數(shù)字的秘密生活:最有趣的50個(gè)數(shù)學(xué)故事
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論