日漢翻譯技巧之新究_第1頁
日漢翻譯技巧之新究_第2頁
日漢翻譯技巧之新究_第3頁
日漢翻譯技巧之新究_第4頁
日漢翻譯技巧之新究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、日漢翻譯技巧之新究摘要:諺語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達(dá)寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個(gè)重要的組成部分。但是,從翻譯實(shí)踐來看,翻譯“注釋”策略運(yùn)用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們在翻譯日語諺語時(shí)應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運(yùn)用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。 關(guān)鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯 1 日語諺語所體現(xiàn)的社會文化生活 表現(xiàn)日

2、本氣象及自然環(huán)境的諺語 日本的諺語中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛自然,對大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。 關(guān)于天氣的有: 朝曇大日 雨夜明日雨 蟻高集雨 關(guān)于動物的有: 貓三年恩三日忘 淺鯉 貓長者生変 關(guān)于植物的有: 六日菖蒲十日菊 蕎麥花一盛 青菜塩 除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經(jīng)驗(yàn)、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本

3、人的世界觀和價(jià)值觀。比如: 己欲所人施 可愛子旅 三人門殊知恵 反映日本宗教信仰的諺語 日本宗教信仰自由,同時(shí)又是個(gè)信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨(dú)具個(gè)性,不達(dá)目的不罷休的行為得不到周圍人的認(rèn)可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報(bào)應(yīng)這種思想對日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現(xiàn): 門松冥途旅一里塚 恐入谷鬼子母神 苦時(shí)神頼

4、等等。此外,關(guān)于佛教的有: 煩悩菩提 見極楽知仏 坊主憎袈裟憎等。 2 日本人的思維行為方式對諺語的影響 日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實(shí)用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達(dá)思想。同時(shí)表達(dá)的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。 日本人思維方式的具象性 具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達(dá)。他們善于運(yùn)用比喻和象征的

5、手法對抽象意義進(jìn)行表達(dá),通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個(gè)島國,單一的民族,長期封閉的社會形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。例如: 顎背中搔 在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說法不一,有的認(rèn)為異化的手法更為我國翻譯工作者所接受和認(rèn)可,有的認(rèn)為除了上世紀(jì)30年代異化法曾一度占主導(dǎo)地位外,其余的大部分時(shí)間里,大多數(shù)翻譯者都運(yùn)用了歸化的翻譯手法。無論是運(yùn)用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個(gè)方面: 翻

6、譯時(shí)要符合文化背景的民族性和地域性 在當(dāng)今的文學(xué)翻譯理論中,文化的翻譯占有了從未有過的重要地位。讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。有些學(xué)者認(rèn)為語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作者來說文化轉(zhuǎn)換成了一個(gè)重要的主題。在具體的翻譯實(shí)踐中,原文背后的文化背景被認(rèn)為是譯文的一個(gè)組成部分??梢?諺語或者文學(xué)翻譯的核心是文化的翻譯。翻譯是否成功,在于讀者能否在閱讀中了解到原作的文化背景,能否通過閱讀體驗(yàn)到未曾親身體驗(yàn)過的另外一種生活和文化氛圍。這應(yīng)該是翻譯諺語或一部作品要采用歸化法還是異化法的首要標(biāo)準(zhǔn)。 翻譯的關(guān)鍵是要

7、適時(shí)、有度 有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。由此可見,采用哪種方法翻譯,要根據(jù)不同的場景,不同的內(nèi)容,不同的需要來定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。因此在翻譯諺語或文學(xué)作品時(shí),必須兼顧歸化與異化兩個(gè)方面,也就是讓中國讀者感受到帶有日語的味道,顯示日本的風(fēng)土人情的語言。無論是歸化還是異化,只要掌握好了“度”,都可以達(dá)到很好的翻譯效果。過度歸化,一定會破壞日語原有的形象和原有的文化背景;過度的強(qiáng)調(diào)異化,即過多地追求日語的原語形式,就有可能會過于繁瑣。因此,翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度。 采用異化法時(shí)的注釋 采用歸化法還是異化法對于注釋的運(yùn)用有著決定性的

8、影響。采用歸化法就要摒棄注釋的策略,采用異化法就必須對難以翻譯、難以理解之處進(jìn)行注釋。 歸化一般是表現(xiàn)在語言的層面上,異化大多表現(xiàn)在文化傳達(dá)的層面上。在日語翻譯中為了讓讀者跨越語言理解的障礙,充分欣賞到日本文化,不少人會采用異化的策略。但是對中國人來說,由于文化背景的不同,很多時(shí)候日本人的一些習(xí)俗,生活狀態(tài)和思維習(xí)慣不為中國人所熟悉,影響了對諺語或文學(xué)作品的理解。這樣就必須加以“注釋”,來更好地體會原有的文化風(fēng)情和日本人原有的生活狀態(tài)。 5 諺語翻譯實(shí)例分析 諺語是人們根據(jù)長期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來,并經(jīng)過千萬人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的,是集體智慧的結(jié)晶,是語言的精華,是文化的一種表現(xiàn)形

9、式。一般而言,諺語豐富的文化內(nèi)涵構(gòu)成了諺語翻譯的障礙,甚至有人認(rèn)為諺語、格言作為一種特殊的語言現(xiàn)象,根本找不到完全對應(yīng)的譯語,因而在某種程度上是不可譯的。在諺語及文學(xué)作品中當(dāng)然也有類似的翻譯難點(diǎn),但由于中日兩國文化的長期相互影響,又有一些與眾不同的特點(diǎn),日語的一些諺語的形成深受中國文化的影響,翻譯時(shí)常有似曾相識的感覺并不奇怪。 原文作:“蟲居悪”/心情不好,不高興。 引文2、當(dāng)時(shí)忠司的繼母又是去拘留所探望又是求校長高抬貴手,用盡了各種辦法,但終究還是無濟(jì)于事。石川達(dá)三挫折日語學(xué)習(xí)與研究20XX年第2期。 原文作:“百方手盡”/千方百計(jì)。 引文3、我以為只要讓她知道我如此生氣,她就會打消念頭了。

10、日語學(xué)習(xí)與研究20XX年第3期。 原文作:“高括”/小看,輕視。 引文4、我還時(shí)常想,所謂旅行就是這樣讓人不知所措嗎?森本哲郎萬里旅萬巻書日語學(xué)習(xí)與研究20XX年第4期。 原文作:“途方暮”/不知所措。 引文5、妻子厚子在屋里一邊疊著晾洗的衣服,一邊又是老調(diào)重彈。向田邦子日語學(xué)習(xí)與研究1999年第4期。 原文作:“蒸返”/老調(diào)重彈。 引文6、雖然通向仕途的路被封堵,無法在這方面實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),但在民間法律界仍可一展鴻圖。日語學(xué)習(xí)與研究20XX年第2期。 原文作:“驥足伸”/才能,奇才,發(fā)揮才能。 引文7、太好了。果然三輪子沒有察覺出來。但決不能在這兒就喜笑顏開。向田邦子鮒日語學(xué)習(xí)與研究20XX

11、年第2期。 原文作:“相好崩”/笑逐顏開。 6 結(jié)論 翻譯諺語或文學(xué)作品時(shí)采用歸化還是異化策略,這與原作的風(fēng)格、特點(diǎn)以及譯者個(gè)人的愛好有很大關(guān)系。查閱日本諺語的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語言特色和文化風(fēng)采的同時(shí),也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。中日兩國歷史、文化乃至生活習(xí)俗有相近之處,在某種場合,不需要所謂的歸化,但同時(shí)兩國的民族又各具特色,為了凸顯兩國的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對象的,對日本文學(xué)翻譯中的注釋問題涉獵很少。因而日本諺語甚至日本文學(xué)翻譯的注釋有它的獨(dú)特性,這主要是中日兩國“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時(shí)又有彼此間較強(qiáng)的文化上的獨(dú)立性,各成統(tǒng)一的特征。 參考文獻(xiàn) 2 陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程,高等教育出版社. 4 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯.中國對外翻譯出版公司1999年版. 5 王運(yùn)麗,中日諺語翻譯探悉.日語學(xué)習(xí)與研究,20XX/03.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論