論口譯中的聽(tīng)力障礙及解決策略_第1頁(yè)
論口譯中的聽(tīng)力障礙及解決策略_第2頁(yè)
論口譯中的聽(tīng)力障礙及解決策略_第3頁(yè)
論口譯中的聽(tīng)力障礙及解決策略_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論口譯中的聽(tīng)力障礙及解決策略哈爾濱師范大學(xué)【摘要】口譯過(guò)程分為五個(gè)部分即接收、解碼、記錄、 編碼和表達(dá),而聽(tīng)力作為口譯接收的方式之一是極為重要的。 筆者在本文總結(jié)了口譯中易產(chǎn)生的聽(tīng)力障礙,并給出其解決 策略,提出聽(tīng)力訓(xùn)練法、閱讀訓(xùn)練法和記憶訓(xùn)練法這三種訓(xùn) 練方法。便于譯者根據(jù)訓(xùn)練方法提高聽(tīng)力能力?!娟P(guān)鍵詞】口譯 聽(tīng)力障礙 解決策略一、口譯中的聽(tīng)力聽(tīng)力曾被簡(jiǎn)單的認(rèn)為是一種被動(dòng)的接受過(guò)程,但根據(jù)心 理語(yǔ)言學(xué)理論,聽(tīng)力是一種主動(dòng)的行為。在這種行為中,聽(tīng) 者需要通過(guò)自己的句法和語(yǔ)義上的知識(shí)來(lái)辨別聽(tīng)到的聲音, 并將聽(tīng)到的聲音根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行信 息整合,重新編輯進(jìn)行表達(dá)??谧g過(guò)程分為五個(gè)

2、部分即接收、 解碼、記錄、編碼和表達(dá),而聽(tīng)力作為口譯接收的方式之一 是極為重要的??谧g中的聽(tīng)力是區(qū)別于日常聽(tīng)力練習(xí),日常 聽(tīng)力練習(xí)僅要求了解說(shuō)話人表達(dá)的意思即可,但口譯中的聽(tīng) 力需要譯者做到聽(tīng)得清楚、明白與完全。譯者需要根據(jù)聽(tīng)力 中接收的信息完整地表達(dá)發(fā)言人給出的信息。從這個(gè)方面來(lái) 說(shuō),譯者的聽(tīng)力能力越高,口譯任務(wù)完成的越出色。二、口譯中的聽(tīng)力障礙因口譯聽(tīng)力與日常聽(tīng)力不同,具有及時(shí)性、準(zhǔn)確性、復(fù) 雜性及一次性的特點(diǎn),譯員在進(jìn)行口譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生一定的聽(tīng)力 障礙。而聽(tīng)力障礙不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言性還表 ?F 在非語(yǔ)言性上 具體如下:1. 語(yǔ)音障礙。語(yǔ)音是聽(tīng)力詞匯辨析的基礎(chǔ),這里提到的 語(yǔ)音障礙分為兩個(gè)方面:

3、(1)譯者自身語(yǔ)音發(fā)音不過(guò)關(guān),對(duì) 某些音標(biāo)辨識(shí)度不夠,或?qū)Τ霈F(xiàn)頻率較低的詞匯無(wú)法聽(tīng)辨。 (2)發(fā)言人自身語(yǔ)音障礙。有些國(guó)家的英語(yǔ)發(fā)音有一定的 口音問(wèn)題,導(dǎo)致譯者無(wú)法聽(tīng)辨出發(fā)言人所給詞匯或信息。2. 詞匯障礙。在聽(tīng)力過(guò)程中,譯者會(huì)遇到很多不同的詞 匯,即使譯員自身有很大的詞匯量,也不能保證譯員一定能 準(zhǔn)確翻譯出每個(gè)單詞。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有很多詞匯是一詞多義, 有些單詞因不同語(yǔ)境而表達(dá)不同含義。聽(tīng)力中還會(huì)出現(xiàn)的一 種詞匯障礙是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是在某一領(lǐng)域所具有的專(zhuān) 業(yè)名稱。若譯者并未事先接觸過(guò)該領(lǐng)域的信息或詞匯,很有 可能在譯出時(shí)產(chǎn)生詞不達(dá)意或是根本無(wú)法理解的現(xiàn)象。3. 句子障礙。句子障礙在聽(tīng)力中是相

4、對(duì)較難解決的,譯 者在聽(tīng)力時(shí),會(huì)遇到很多英語(yǔ)的固定搭配、俚語(yǔ)等地道的表 達(dá)方式。此外,譯者還會(huì)遇到較多的長(zhǎng)難句,需要譯者逐一 分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),完成解碼句子進(jìn)行表達(dá)。三、非語(yǔ)言障礙1. 背景知識(shí)障礙??谧g有許多領(lǐng)域如經(jīng)濟(jì)、政治、文化 等,譯者在口譯過(guò)程中如果缺乏該領(lǐng)域的背景知識(shí)就會(huì)導(dǎo)致 翻譯出的內(nèi)容與實(shí)際內(nèi)容有較大出入,口譯任務(wù)也就會(huì)失敗。 譯者需要在某一領(lǐng)域長(zhǎng)期大量的學(xué)習(xí)才可勝任該領(lǐng)域的口 譯工作。2. 心理因素障礙。 譯者在口譯時(shí), 需要面對(duì)較大的壓力。 因?yàn)榭谧g是及時(shí)性的翻譯,需要譯者流利、連續(xù)及準(zhǔn)確地翻 譯。此外,譯者還需要面對(duì)場(chǎng)上各種突發(fā)情況, 如話筒失音、 外在干擾等因素。所以譯者

5、難免會(huì)產(chǎn)生緊張焦慮的心理,從 而忘記發(fā)言人所講內(nèi)容。四、口譯中聽(tīng)力障礙的解決策略1.聽(tīng)力訓(xùn)練法。聽(tīng)力訓(xùn)練法主要分為三個(gè)部分即選擇原 語(yǔ)材料、精聽(tīng)及泛聽(tīng)。首先,原語(yǔ)材料的選擇,聽(tīng)力練習(xí)需 要選擇原汁原文的母語(yǔ)材料,還要根據(jù)自己的水平選擇適合 自己的母語(yǔ)材料。選擇好合適的原語(yǔ)材料,譯者才可更適應(yīng) 原語(yǔ)發(fā)音。其次,精聽(tīng)。精聽(tīng)是英語(yǔ)聽(tīng)力提高的至關(guān)重要的 環(huán)節(jié),長(zhǎng)期的精聽(tīng)可以提高譯者對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)及 固定搭配的掌握。精聽(tīng)需要譯者選擇一篇適合自己聽(tīng)力水平 的文章,先聽(tīng)大意,然后再詞對(duì)詞,句對(duì)句的進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)。重 復(fù)多聽(tīng)直到聽(tīng)懂每個(gè)句子詞匯及意思為止。在這里對(duì)于前期 剛進(jìn)行精聽(tīng)練習(xí)的譯者,對(duì)于很多未聽(tīng)出

6、的內(nèi)容可以直接看 材料原文,并做聽(tīng)寫(xiě),最后總結(jié)句子結(jié)構(gòu)、固定搭配、俚語(yǔ) 等。譯者聽(tīng)力的前期積累很重要,在聽(tīng)力后需總結(jié)完整理筆 記并經(jīng)常復(fù)習(xí)。最后,泛聽(tīng)。泛聽(tīng)是需要與精聽(tīng)相結(jié)合的, 泛聽(tīng)可以讓譯者本身對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容有所涉獵,長(zhǎng)期沉浸 在外語(yǔ)環(huán)境中。將精聽(tīng)所學(xué)到的知識(shí)在泛聽(tīng)中進(jìn)一步鞏固。2.閱讀訓(xùn)練法。著名語(yǔ)言學(xué)家 Krashen 教授在二語(yǔ)習(xí)得 理論中提出,只有大量可理解性輸入才會(huì)有準(zhǔn)確的輸出。所 以筆者認(rèn)為口譯聽(tīng)力提高中,可理解性的輸入尤為重要,譯 者自身可以聽(tīng)懂多少內(nèi)容取決于譯者是否在背景知識(shí)上有 大量的可理解性輸入。若沒(méi)有大量的可理解性輸入,則即使 做再多的聽(tīng)力也彌補(bǔ)不了譯者背景知識(shí)的欠

7、缺。因此,譯者 必須進(jìn)行大量的可理解性輸入,針對(duì)不同領(lǐng)域的內(nèi)容做大量 閱讀,選擇自身合適的材料,譯者的聽(tīng)力能力才能不斷地提 高。3. 記憶訓(xùn)練法。因聽(tīng)力具有及時(shí)性的特點(diǎn),譯者需要有 較好的記憶力才可以將聽(tīng)力內(nèi)容完整地表達(dá)出來(lái)。這里介紹 兩種記憶訓(xùn)練方法即復(fù)述和影子練習(xí)。復(fù)述即重復(fù)聽(tīng)到的英 語(yǔ)句子,它是一種較好的記憶訓(xùn)練方法,它可以幫助譯者鞏 固外語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,使譯者較好的鍛煉記憶力。 影子練習(xí)即為在聽(tīng)力句子說(shuō)完幾秒后緊接著連續(xù)、流利地跟 讀。這種方式可以鍛煉譯者邊聽(tīng)邊說(shuō)的能力,加快譯者處理 信息的能力,也有利于加強(qiáng)記憶能力,進(jìn)而提高譯者聽(tīng)力能 力。五、結(jié)束語(yǔ)總之,聽(tīng)力是口譯的基礎(chǔ),也是口譯過(guò)程中信息接收的主要方式,對(duì)口譯任務(wù)的順利完成極為重要。筆者在本文提出了口譯中易產(chǎn)生的聽(tīng)力障礙,并給出其解決策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論