目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析_第1頁
目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析_第2頁
目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析_第3頁
目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目的論視角下的傲慢與偏見不同譯本翻譯賞析1. 引言“Skopos”這個(gè)詞指翻譯目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程中最 重要的是翻譯的目的。對于幽默語言的翻譯,譯者幾乎達(dá)成共識, 即源語言和目標(biāo)語應(yīng)試圖獲得同等的幽默效果。由于語言結(jié)構(gòu)、 表達(dá)方式和文化差異,一些幽默語言是不可譯的。根據(jù)目的論, 采用不同的策略,可將一些諷刺幽默轉(zhuǎn)化為可譯。因此,從目的 論出發(fā)分析和欣賞傲慢與偏見中的諷刺性幽默,是一個(gè)可行 的路徑。2. 目的論視角下的傲慢與偏見翻譯策略目的論認(rèn)為,翻譯目?A決定了翻譯策略的選擇。幽默和諷 刺文本的翻譯目的多為實(shí)現(xiàn)源文本的交際功能, 即讓目標(biāo)語讀者 能獲得原語讀者一樣的樂趣。2.1 直譯強(qiáng)調(diào)

2、“逐字逐句”的翻譯,力圖保持原語言結(jié)構(gòu)和 表達(dá)。盡管英語和漢語之間存在著差異, 但有些幽默是很有邏輯 性的,在這種情況下,譯者可以通過直譯來再現(xiàn)幽默。例 1: It is more than I engage for, I assure you.王科一(1955):“老實(shí)跟你說吧,這不是我份內(nèi)的事?!?孫致禮(1990):告訴你吧,這事我可不答應(yīng)。例 2:“I really cannot laugh at it ; you are safe from me.”王科一(1955):“我的確不能在譏笑你了。你放心好啦!” 孫致禮(1990): “我真不敢再譏笑你了。你在我面前是 保險(xiǎn)的了?!蓖蹩埔?/p>

3、采取了意譯策略。孫致禮運(yùn)用了直譯,特別是第三個(gè) 例句中,“我真不敢再譏笑你了。你在我面前是保險(xiǎn)的了”, 這 種表達(dá)在漢語中相當(dāng)少見。 一些讀者經(jīng)常抱怨說,譯文的可讀性 總是不如原文。其中一個(gè)原因是譯者過于頻繁地采用了意譯, 以 至于翻譯失去了原有的風(fēng)格。 如孫致禮采用直譯來譯短句, 一方 面,可以復(fù)制原始的幽默和諷刺, “你在我面前是保險(xiǎn)的了” 比“你放心好了”更加幽默; 另一方面,目標(biāo)文本的讀者仍然可 以通過譯文感知到原文的措辭和語氣。例 3 She never stayed for dinner. If she did ,you should know that she just to s

4、ee whether Mr. Collins joints of meat were too large for her family.王科一:她從不在他們家吃晚餐。如果她留下了,你要知道 他只是想看看克林斯夫人是否勤儉持家,不濫吃濫用。孫致禮:她不愛在他家吃飯,如果吃了,你得記住她只是想 知道克林斯夫人是否不顧家里條件,把肉切的太大。這一段是對凱瑟琳夫人的描述。 她總是嘲笑和譴責(zé)別人。她 留下來吃晚飯的唯一原因是“為了檢查柯林斯夫人切肉是否太 大了”。這種諷刺和幽默可以很容易地被英國讀者和中國讀者所 接受。因此,譯員可以直譯出來。2.2 意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而非逐字逐句的翻譯 (區(qū)

5、別于“直譯”) 。由于奧斯汀的大部分諷刺和諷刺都反映在 它的表達(dá)和結(jié)構(gòu)中,但這些東西不能被逐字翻譯。為了縮小差異, 使之更具可讀性,有時(shí)意譯將是一個(gè)更好的選擇。例 1 : “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England. ”“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是 個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人?!边@是意譯的一個(gè)很好的應(yīng)用。 首先,譯者把“為什么”翻譯為“哦”,更靈活,也更符

6、合 上下文。因?yàn)橹v話的人并不真的想知道為什么,“why”在這里譯為語氣詞更合適。其次,譯者添加單詞如“聽說”“打 算”“看得”“那天”等可使譯文更加流暢也更具可讀性。例 2:“My dear Mr. Bennet, ” replied his wife ,“how can you be so tiresome ! You must know that I am thinking of his marrying one of them. ”版本 1:“我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這么叫人 討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老 婆,可多好!”版本 2:“親愛的貝內(nèi)特先生,

7、”他的妻子回答說,“你怎 么這么不開竅?你應(yīng)該明白, 我正盤算著,他能將我們的那個(gè)女兒去過去呢。”對于“ My dear Mr. Bennet ”的翻譯,版本1為“我的好老 爺”,它采用意譯,是一個(gè)地道的中國表達(dá),這也符合上下文, 因?yàn)榘嗉{特太太與她丈夫的對話發(fā)生在家里。第二點(diǎn),版本 1 把“ how can you be so tiresome ”翻 ?g 為“你怎么這么叫人討厭!”從這一段,我們可以看到,這里的“tiresome ”并沒有顯示班奈特太太對她丈夫的厭惡。因此,“叫人討厭”不太合適。版本2翻譯“ tiresome ”這個(gè)詞時(shí)采用 了意譯,譯為“開竅”,這種表達(dá)更好。3. 結(jié)語鑒于文章大量反諷技巧的應(yīng)用, 如何將原語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論