完整版定語從句長難句解析_第1頁
完整版定語從句長難句解析_第2頁
完整版定語從句長難句解析_第3頁
完整版定語從句長難句解析_第4頁
完整版定語從句長難句解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Fpg定語從句之長難句解析1. It was what sen time ntalists call a year ning after theideal, and means that women they are not satisfiedun til they have husba nds and childre n.【要點】who引導(dǎo)定語從句 who deal in very big words用來修飾sen time ntalists ( 情感主義者)whom 引導(dǎo)定語從句 on whom theymay center affections用來修飾husba nds and chil

2、dre n。which引導(dǎo)定語從句which arespent elsewhere,as itwere,in small changes用來修飾affecti ons【譯文】一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對於理想愛情渴望。換言之,他們認為女人情感平時只能零星發(fā)洩,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。2. . Smart cards, which can carry as much as 80 times morein formati onon them tha nconven tio nalcards with amagneticstripe,are already

3、 widely used in Europeancoun tries where cen tralized banks can roll out new serviceson a n ati on wide basis.【要點】 本句為簡單複合句。句架為 Smart cards, which,arealready widely used in European coun tries where.。which為關(guān)係代詞,引導(dǎo)非限制性定語從句 修飾smart cards ; where為關(guān)係副詞,引導(dǎo)定語從句 修飾countries nationwide:全國範(fàn)圍內(nèi)roll out:本意為展開(卷

4、起之物),此處為引申義,指展開工作?!咀g文】智能卡載有資訊量是普通磁卡資訊載量80多倍,已經(jīng)在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國範(fàn)圍展開新型服務(wù)。3. We may define chemistry as the scienee in which we dealwith the chemical cha nge in matter as a result of which it isp ossible to form a new substa nee.【要點】本句中有兩個由 which引導(dǎo)定語從句:第一個定語從句先行詞是scienee,而不是chemistry;第二個定語從句先

5、行詞是 chemical change, 而不是 result 或 matter?!咀g文】我們可以說,化學(xué)是論述物質(zhì)化學(xué)變化科學(xué),通過化學(xué)變化可能獲得新物質(zhì)4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, whenthere are p retty childre n in a pool and a young Diana on theedge, to receive with won der any thi ng you can catch!【要點】本句由一個主句(Time goes fast)、兩個定語從句(who.和 you can

6、 catch)和一個狀語從句(when.)組成。you can catch前省略了 that。按照先發(fā)生事情先敘述以及條件在先結(jié)果在後漢語習(xí)慣,翻譯時應(yīng)採用逆序法。Fpg【譯文】對一個有美感,能以好奇心接收你所能抓到任何東西人來說,時間總是過得很快,比如當(dāng)戲水池裏有幾個可愛孩子,池邊還有一位如黛安娜似年輕女子時前置法:如果定語從句較短,限制能力較強,一般我們將此類定語從句譯成帶“定語片語,放在被修飾先行詞前面。後置法:如果定語從句結(jié)構(gòu)較為複雜,譯成前置定語短語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,我們往往把定語從句與主句分譯,譯成後置並列分句5n the railroads p rime years

7、, betwee n 1890 and 1920,therewere a few in dividuals in the Un ited States, most of them withsolid railroadi ng exp erie nee beh ind them, who made apro fessi on of writi ng about railroad ing - works offeri ng theambie nee of stati ons, yards, and locomotive cabs【解析】(同位語 most of them ;定語從句 who mad

8、e a professionof writi ng)分句 1. there were a few in dividuals in the Un ited States句2.most of them with solid railroad ing exp erie nee behi ndthem分句3. who made a pro fessi on of writ ing about railroad ing分句4. works offeri ng the ambie nee of stati ons, yards, andlocomotive cabs1是主句2和3是嵌套 2作為1中a fe

9、w individuals 同位語,對它進一步解釋說明【譯文】在1890年到1920年間鐵路黃金時期,美國有幾個人(他們大多有豐富鐵路經(jīng)驗)以寫鐵路題材為職業(yè)一一作品圍繞車站、停車場和機車。6n agriculture, the tran sformatio n was marked by the emerge nee of the grain elevators, the cott on p resses, the warehouses, and the commodity exeha nges that seemed to so many of the n ati ons farmers

10、the visible sig n of a vast consp iracy aga inst them【解析】(特殊結(jié)構(gòu)marked by ;定語從句that seemed thevisible sign )分句 1 : In agriculture, the transformation was marked by theemerge nee of the grain elevators, the cott on p resses, thewarehouses, and the commodity excha nges分句 2: that seemed to so many of the

11、 nations farmers thevisible sig n of a vast consp iracy aga inst them分句1是整個長句子主句,其中賓語部分是由幾個並列短語構(gòu)成。分句2是分句1 定語從句,進一步解釋了這些東西何以成為了“標誌”,1和2嵌套。誌”【譯文】在農(nóng)業(yè)上,這一變化標誌是穀物升降機、皮棉打包機廠、貨棧和商品交換出現(xiàn),對全國眾多農(nóng)民來說它們是反對農(nóng)民大陰謀明顯標誌。7. And there were factories in occ up ati ons such as metalwork where in dividual con tractors p r

12、esided over what were esse ntially han dicraft prop rietorsh ips that coexisted withi n a sin gle buildi ng【解析】(where引導(dǎo)定語從句;what引導(dǎo)從句作presided over分句 1 : And there were factories in occupations such as metalwork分句 2: where in dividual con tractors p resided over分句 3: what were esse ntially han dicraft prop rietorshi ps分句 4: that coexisted within a single building分句1是整個長句子主句 分句2是分句1 定語從句,分句3是2賓語從句分句4是3 定語從句。1和2嵌套,2和3嵌套,3和4 嵌套.【譯文】仍然有像金屬製造廠一類工廠,在那裏個體承包商管理在同一幢樓裏本質(zhì)上是手工藝品所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論