英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法_第1頁(yè)
英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法_第2頁(yè)
英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法_第3頁(yè)
英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法_第4頁(yè)
英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英-譯-漢-定語(yǔ)從句的譯法英 譯 漢 定語(yǔ)從句的譯法定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種 ,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類(lèi) 似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí) ,我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:一、前 置 法把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句 , 這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。 一些較短的具有描 述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法 , 但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。例如 :例 1.for example, one function of friendship seems to

2、 fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如 , 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗?, 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān) 定。例 2.the first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92 年考題 )如果要從智力方面進(jìn)行任何

3、比較的話 , 那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō), 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。例 3.the first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一種方法是同義詞法 , 即給出一個(gè)與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的 , 如用 face 表示 countenance, 用 nervousness 表示 anxiety.例 4.behaviourists, i

4、n contrast, say that difference in scores are due to the fact thatblacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90 年考題 )相反 , 行為主義者認(rèn)為 , 成績(jī)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面 所享有的許多有利條件而造成的。例 5.the method of scientific investigation is nothing but

5、 the expression of thenecessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94 年考題 )科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類(lèi)思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式 , 也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行 思考并給以精確 而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。例 6.a youngster who has no playmates of his age living nearby m

6、ay benefit greatly from attending nursery school.附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。二、后 置 法當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí) , 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 , 在這種情況下 , 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句 , 放置于原來(lái)它所修詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí) , 一般遵循的原則是: 若保留先行詞 , 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù) , 若省略 , 則兩個(gè)并列分句中均不 再保留。當(dāng)然 , 在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外。例 1.all the water that flows through the wide

7、pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒鐘內(nèi)流過(guò)粗管子的全部水量 , 一定會(huì)以某種方式通過(guò)細(xì)管子, 這只有靠加快流速才能做 到。例 2.perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand. 也許 ,光是某種電波 ,其性質(zhì)我們尚不清楚。例 3.they are striving for the ideal which is

8、close to the heart of every chinese and for which, in the past, many chinese have laid down their lives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力 , 這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的, 在過(guò)去 ,許多中國(guó)人曾為了 這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。例 4.this will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy american fashion th

9、at makes it possible to combine fewfarmers with high yields. (91 年考題)這種困境將是確定無(wú)疑的, 因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)耕種方法繼續(xù)下 去了 , 而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。例 5.“in short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we callit, was largely the improvement and invention and use of a series of

10、 instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. ” (94 年考題 )新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說(shuō):“簡(jiǎn)而言之, 我們所稱謂的科學(xué)革命, 主要指一系列器具的改進(jìn)、 發(fā)明和使用, 這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。例 6.the food supply will not increase nearly enough to match this, which means thatwe are heading into a crisis in the matter of producing

11、 and marketing food. (91 年考題)食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長(zhǎng) , 這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷(xiāo)方面正陷入危機(jī)。三、翻譯成狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句, 兼有狀語(yǔ)從句的職能 , 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系, 說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系 , 然 后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如 :例 1.he did not remember his father who died when he was three years old.他不記得他父親了 , 因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。例 2.however, i

12、ceberg water could be extremely cheap for some countries whencompared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.不過(guò) , 對(duì)某些國(guó)家來(lái)講 , 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費(fèi)用可能極為便宜, 因 為脫鹽過(guò)程需要 更多燃料和更多的資金。例 3.anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge

13、 is an idealist.如果認(rèn)為理性知識(shí)不必由感性知識(shí)得來(lái) , 那他就是一個(gè)唯心主義者。例 4.it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88 年考題)直到 60 年前人們才找到開(kāi)采鋁礦的方法 , 從而使低成本、大規(guī)模冶煉金屬鋁成為可能。例 5.in office, figures, lists and information are compiled which

14、 tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85 年考題 )在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商 店或工廠目前正在發(fā)生的情況。例 6.liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.各種液體 , 由于不含有自由電子, 是熱的不良導(dǎo)體。我們講了定語(yǔ)從句的各種翻譯方法,在這里我們還需要提醒大家,在翻譯含有定語(yǔ)從句的句

15、子時(shí),我們應(yīng)該特別注意在分析句子的結(jié)構(gòu)上面下工夫,務(wù)必要搞清定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是 哪一個(gè)。下面我們結(jié)合一個(gè)實(shí)例加以說(shuō)明:in fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.曾經(jīng)有人把這個(gè)句子翻譯為:事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種睡眠特別與防止肌肉活動(dòng)有關(guān)。在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個(gè)句子中的定語(yǔ)從句所修飾的先行詞,在這個(gè)句子中 which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句有兩個(gè)可能被修飾的

16、成分: a basic amount of movement 和sleep, 一般來(lái)講,定語(yǔ)從句往往修飾離它最近的那個(gè)名詞,但是在這個(gè)句子中,卻不是這樣,因?yàn)?,如果是修?sleep, 我們就會(huì)翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來(lái)看講不通,因此, 這個(gè)定語(yǔ)從句是修飾前面的 a basic amount of movement 應(yīng)該翻譯為:事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種活動(dòng)特別與防止肌肉活動(dòng)中斷有關(guān)。由此我們可以看出,確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)

17、從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類(lèi)句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系,例如:behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there aremany stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90 年考題)上面句子的骨干結(jié)構(gòu)為:behaviourists suggest that the child will experience development, 這是一個(gè)復(fù)合句,在 tha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論