HR工具箱——中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同中英.doc_第1頁(yè)
HR工具箱——中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同中英.doc_第2頁(yè)
HR工具箱——中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同中英.doc_第3頁(yè)
HR工具箱——中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同中英.doc_第4頁(yè)
HR工具箱——中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同中英.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中外合資公司合作經(jīng)營(yíng)合同(中英文)第一章 總則 中國(guó)公司和國(guó)公司,根據(jù)中華人民共和國(guó)中外合資 經(jīng)營(yíng)企業(yè)法和中國(guó)的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。 第二章 合資雙方 第一條 合資合同雙方 合同雙方如下: “中國(guó)公司”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)是一個(gè)按中華人民共和國(guó)(以下簡(jiǎn) 稱(chēng)“中國(guó)”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國(guó)注冊(cè),持有編號(hào)為的營(yíng)業(yè)執(zhí)照 。 法定地址: 法人代表: “公司”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)是一個(gè)按國(guó)法律組織和存在的企業(yè)法人,在注冊(cè),持有編號(hào)為的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 法定地址: 法人代表: 各方均表明自己是按中國(guó)法律或國(guó)法律合法成立

2、的有效法人,具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。 第三章 合資公司的成立 第二條 按照中國(guó)的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國(guó)境內(nèi) 省市建立合資公司。 第三條 合資公司的中文名稱(chēng)為 合資公司的英文名稱(chēng)為 法定地址: 第四條 合資公司為中國(guó)法人,受中國(guó)的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)法律”)的管轄和保護(hù),在遵守中國(guó)法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。 第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資公司的利潤(rùn)按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙方分享。 第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的目的范圍和規(guī)模 第六條

3、目的 合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),(根據(jù)具 體情況寫(xiě)),為投資雙方帶來(lái)滿(mǎn)意的經(jīng)濟(jì)利益。 第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)范圍(略) 第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略) 第五章 投資總額與注冊(cè)資本 第九條 總投資 合資公司的總投資額為人民幣。 第十條 注冊(cè)資本 合資公司的注冊(cè)資本為人民幣, 其中:甲方元,占; 乙方元,占。 (如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國(guó)國(guó)家 外匯管理局公布的外匯牌價(jià)折算成人民幣) 第十一條 雙方將以下列作為出資: 甲方:現(xiàn)金元 機(jī)械設(shè)備元 廠(chǎng)房元 工地使用費(fèi)元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 乙方:現(xiàn)金元 機(jī)械設(shè)備元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 第十二

4、條 合資公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(略) 第十三條 貸款 總投資和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款。可首先考慮向合資公司所在的國(guó)內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。 如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的 經(jīng)營(yíng)需要流動(dòng)資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保 。 如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書(shū)面形式明確表示同意,任何一方都沒(méi)有義務(wù)再增 加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資公司的款

5、項(xiàng)作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營(yíng)、利潤(rùn)狀況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原 則使用積累的儲(chǔ)備基金。 第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全 部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。 如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利 ,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓 權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。 第十五條 抵押和擔(dān)保 未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作擔(dān)保。 第六章 合資雙方的責(zé)任 第十六條

6、 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜: 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫(xiě),主要有:) 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理為設(shè)立合資公司向中國(guó)有關(guān)主管部門(mén)申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜; 向土地主管部門(mén)辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù); 協(xié)助合資公司組織合資公司廠(chǎng)房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工; 協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的運(yùn)輸; 協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇; 協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員; 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅

7、行手續(xù)等; 負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 乙方責(zé)任: 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理合資公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; 提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員; 培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; 如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生 產(chǎn)合格產(chǎn)品; 負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 第十七條 許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議 合資公司和公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議”應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。 第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷(xiāo)售 第十八條 合資公司和公司就使用公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜

8、均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理。 或合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為。 第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷(xiāo)售,外銷(xiāo)部分占,內(nèi)銷(xiāo)部分占。 第二十條 合資公司內(nèi)銷(xiāo)產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門(mén)、商業(yè)部門(mén)包銷(xiāo)或代銷(xiāo),或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷(xiāo)的占。 第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷(xiāo)售: 由合資公司直接向中國(guó)境外銷(xiāo)售的占。由合資公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立銷(xiāo)售合同,委托其代銷(xiāo),或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷(xiāo)的占。由合資公司委托乙方銷(xiāo)售 的占。 第九章 董事會(huì) 第二十二條 合資公司注冊(cè)登記之日,為合資公司董事會(huì)成立之日。 第二十三條 董事會(huì)由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派 名。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)由乙方委派

9、。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。 第二十四條 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜: 修改合資公司的章程; 終止或解散合資公司; 與其它經(jīng)濟(jì)組織合并; 合資公司注冊(cè)資本的增加; 采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職工工資制度和集體福利計(jì)劃等; 分紅; 批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表,(略) 第二十五條 董事會(huì)的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過(guò),但第二十四條 款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意后方能通過(guò)。 第二十六條 董事長(zhǎng)是合資公司的法定代表。如果董事長(zhǎng)不能行使其職責(zé),應(yīng)書(shū)面授權(quán) 副董事長(zhǎng)代理。 第二十七條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開(kāi)一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三

10、分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要?dú)w合資公司存檔。 任何一名董事如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書(shū)面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決 權(quán)。如果董事既不出席會(huì)議也不委托他人參加會(huì)議,應(yīng)視作棄權(quán)。 第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu) 第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由方推薦,副總經(jīng)理人,由甲方推薦人, 乙方推薦人??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期年。 第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng) 營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可

11、隨時(shí)撤換 。 第十一章 設(shè)備材料的采購(gòu) 第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購(gòu)權(quán)歸合資公司。 第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件相同情況下, 盡先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。 第十二章 勞動(dòng)管理 第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利等事宜,按照中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法和中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理 規(guī)定及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別 地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門(mén)備案。 第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見(jiàn)附件。 第十三章 工會(huì) 第三十五

12、條 工會(huì)的任務(wù)為:(略) 保護(hù)法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益; 協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金; 參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議;等。 第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng) 保險(xiǎn)等問(wèn)題同經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。 第三十七條 根據(jù)中國(guó)法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職 工實(shí)際工資總額的作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。 第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì) 第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國(guó)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類(lèi)稅款。 第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國(guó)的稅法支付個(gè)人所得稅。 第四十條 合資公司按照中華人民共和國(guó)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基

13、金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。 第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年相同,從每年月日起至月日止 ,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書(shū)寫(xiě)。 第四十二條 合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國(guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì) ,費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。 第四十三條 每一營(yíng)業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損 益計(jì)算書(shū)和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。 第十五章 保險(xiǎn) 第四十四條 合資公司在經(jīng)營(yíng)期內(nèi)為保護(hù)公司不因各類(lèi)災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國(guó)人民保 險(xiǎn)公司投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)

14、別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資公司承擔(dān)。 第十六章 合資公司的期限及正常終止 第四十五條 合資公司的期限為年。合資公司的成立日期為合資公司營(yíng)業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。 經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合資期滿(mǎn)個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合資期限。 第四十六條 合資期滿(mǎn)或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。 第十七章 合同的修改、變更和終止 第四十七條 對(duì)合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書(shū)面協(xié)議上簽字并經(jīng)原 審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。 第四十八條 由于不可抗力,致使合同無(wú)法履行,或是由于合資公司連年虧損,無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò)

15、,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。 第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。 第十八章 違約責(zé)任 第五十條 如果任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額的違約賠償金。如逾期個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付 出資額的作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。 第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約方承擔(dān)

16、違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。 第十九章 不可抗力 第五十二條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見(jiàn)且對(duì)其發(fā)生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。 第二十章適用法律 第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、

17、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。在某一具體問(wèn)題上如果沒(méi)有業(yè)已頒布的中國(guó)法律可適用,則可參考國(guó)際慣例辦理。 第二十一章 爭(zhēng)議的解決 第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決, 應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。 或,應(yīng)提交國(guó)地仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)行仲裁。 或,仲裁在被訴人所在國(guó)進(jìn)行。 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 第五十五條 在仲裁過(guò)程中,除雙方有爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行 。 第二十二章 合同文字 第五十六條 本合同用中文和文寫(xiě)成,兩種文字具

18、有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 第二十三章 合同生效及其它 第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷(xiāo)售協(xié)議,均為本合同的組成部分。 第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國(guó)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。 第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書(shū)面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。 第六十條 本合同于年月日由雙方指定的授權(quán)代表在中國(guó)簽署。 中國(guó)公司代表 國(guó)公司代表 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 Ge

19、neral Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the Joint Venture Law) and other relevant Chinese laws and regulations, _Company and _ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and th

20、rough friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in _of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: _Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with _ in China, and

21、its legal address is at _ (street) _ (district) _ (city) _China. Legal representative: Name: Position: Nationality: _Company (hereinafter referred to as Party B), registered with _. Its legal address at _. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than two inve

22、stors, they will be called Party C,D.in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _joint venture limited liability company (

23、 hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is _Limited Liability Company. The name in foreign language is _. The legal address of the joint venture company is at _street _(city)_ province. Article 4 All activities of the joint venture comp

24、any shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the lim

25、it of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the jo

26、int venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise econo

27、mic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce _ products; provide maintenance service after th

28、e sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is _. 2. The p

29、roduction scale may be increased up to _ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into _. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of

30、 investment of the joint venture company is RMB _ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi _, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay _ Yuan, accounting for _%; Party B sha

31、ll pay _Yuan, accounting for _%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash _Yuan machines and equipment _Yuan premises _Yuan the right to the use of the site _Yuan industrial property _Yuan others _ Yuan, _ Yuan in all. Party B: cash _Yuan m

32、achines and equipment _Yuan industrial property _Yuan others _Yuan, _Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint ve

33、nture company shall be paid in _ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assi

34、gn all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has pree

35、mptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the

36、establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture

37、company; Providing cash, machinery and equipment and premises . in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;

38、 Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity,

39、 transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other m

40、atters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property . in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a C

41、hinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for product

42、ion and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsibl

43、e for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (

44、or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of qualit

45、y and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint ve

46、nture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable.

47、 It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be ful

48、ly transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and p

49、ractical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other det

50、ailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, a

51、nd shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment an

52、d technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall b

53、e paid in royalties. The royalty rate shall be _% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint

54、 venture company and Party B is _ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 yea

55、rs, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for _%, _% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔