




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基于認(rèn)知心理學(xué)的口譯理論研究路徑及范式關(guān)鍵詞:口譯認(rèn)知心理過程范式; IPTAM口譯專能習(xí)得機(jī)制; 口譯技能教學(xué);1 、西方口譯理論研究綜述口譯特別是同聲傳譯是一種復(fù)雜的雙語有聲活動,涉及對于口語交際信息的有聲理解以及產(chǎn)出連貫的語篇信息。譯員在有限時間能處理的信息是有限的??谧g作為一個學(xué)科復(fù)雜性和作為一個職業(yè)的廣泛使用變得日益突出。在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡審判首次大規(guī)模使用同聲傳譯,國際組織的出現(xiàn),專業(yè)會議口譯以及同聲傳譯有了較大規(guī)模的發(fā)展。同聲傳譯這種獨特的聽說同步認(rèn)知模式吸引了很多學(xué)者,認(rèn)知同聲傳譯實踐人員以及認(rèn)知心理學(xué)家廣泛的注意。從五六十年代以來,出現(xiàn)了各種口譯研究范式,口譯員和語
2、言心理學(xué)家以及相關(guān)學(xué)者從不同角度把口譯作為研究對象進(jìn)行研究。20世紀(jì)50到60年代被稱作是初步研究階段,主要是以口譯從業(yè)人員根據(jù)自身實踐經(jīng)驗進(jìn)行口譯行為思考和提煉。他們分析研究包括了口譯語言能力方面,譯前準(zhǔn)備方面以及譯員的疲勞度等。以艾赫貝爾和羅贊為代表,他們以自身豐富的實踐經(jīng)驗出版了口譯手冊。埃赫貝爾的口譯須知和羅贊的交替?zhèn)髯g的筆記都是基于作者豐富的口譯經(jīng)驗總結(jié)提煉的。進(jìn)入到20世紀(jì)60,70年代,口譯理論受到以信息加工為代表的實驗心理學(xué)研究的影響。有心理學(xué)家和心理語言學(xué)家利用心理學(xué)和心理語言學(xué)框架進(jìn)行口譯認(rèn)知研究,并且提出同聲傳譯的過程包含源語語段解碼,編碼,輸出,輸出監(jiān)聽四個階段。總而言
3、之,他們是把口譯(同聲傳譯)作為心理學(xué)研究對象進(jìn)行研究。他們中的代表人物包括第一個完成同聲傳譯博士論文的Henry C Barik,他在論文中對實驗產(chǎn)生的口譯數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。隨后在EVS和停頓方面,Goldman Eisler研究的是停頓,他相信停頓是通達(dá)語言產(chǎn)出過程的窗戶。;。這個過程中的代表人物是Henry C Barik,和Gerver。特別是Gerver提出第一個同聲傳譯認(rèn)知模型。另外一個實驗心理學(xué)研究同聲傳譯的是切爾諾夫為代表的蘇聯(lián)學(xué)派;,切爾諾夫在20世紀(jì)60年代晚期擔(dān)任聯(lián)合國總部同傳譯員,在這期間他開展同聲傳譯預(yù)測理解試驗。在20世紀(jì)70到80年代,會議口譯員是主要進(jìn)行口譯研究和同
4、聲傳譯研究的人群。最具代表性的是巴黎第三大學(xué)者達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇代表的口譯實踐性研究者;。釋意學(xué)派及其理論主要圍繞著以脫離源語外殼;展開,強(qiáng)調(diào)口譯以意義為中心,而不是字詞和語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)翻譯。他們的理論對于口譯實踐和口譯教學(xué)有一定的啟發(fā)和借鑒作用。從20世紀(jì)80年代開始至今的是口譯研究新興時期。轉(zhuǎn)折點是1986年在意大利Trieste大學(xué)舉辦的口譯大會??谧g研究進(jìn)入一個興旺的發(fā)展階段,不同研究學(xué)派之間的交流日益增加,大量的實證性研究成果出現(xiàn),使得口譯研究同聲傳譯研究的科學(xué)性得以加強(qiáng)。2、 口譯理論研究路徑以及研究范式2.1、 口譯研究中的主要路徑從20世紀(jì)50年代以來人類對于口譯研究已經(jīng)
5、進(jìn)行了五六十年有效研究,專家普遍傾向于口譯研究是人文科學(xué)研究范疇和自然科學(xué)研究的范疇,Robin Setton將其分為規(guī)范,社會語用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)。根據(jù)Pochhacker(Pochhacker,2004:48-50),他把口譯研究劃分為心理語言視角和社會文化視角。綜合來看,現(xiàn)在研究口譯的主要視角就是語言社會以及社會心理研究視角。2.2 、口譯研究中的主要范式及模型介紹根據(jù)庫恩的說法,范式(paradigm)是科學(xué)研究中一個特定學(xué)術(shù)團(tuán)體內(nèi)部所有成員共享的基本假設(shè),模型以及價值觀和方法。根據(jù)Moser-Mercer,范式(paradigm)是某一學(xué)科所有成員都認(rèn)同的基本假設(shè)模型和價值觀,是該學(xué)科
6、中特定的學(xué)術(shù)偏好,規(guī)則和研究路徑。根據(jù)Pochhacker的總結(jié),口譯研究過程中先后出現(xiàn)了五種主要的研究范式:釋意研究范式,認(rèn)知處理研究范式神經(jīng)語言學(xué)研究范式,話語互動研究范式和翻譯理論研究范式。2.2.1、 釋意翻譯理論范式塞萊斯科維奇釋意理論在整個歐洲的口譯和翻譯學(xué)校中被廣泛使用。該模式基于專業(yè)實踐和學(xué)習(xí)策略培養(yǎng)口譯能力。塞萊斯科維奇認(rèn)為,釋意的基礎(chǔ)是去傳遞意義。塞氏釋意過程模型包括:1)將語言意義單元與語言外知識相結(jié)合以獲得意義;2)去除語言外殼;3)用目標(biāo)語言說出意義。塞萊斯科維奇口譯模式的核心概念是,翻譯體現(xiàn)了對源文本信息的理解表達(dá),而不是語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。開始時,聽特殊意義的口頭聲音
7、,然后分析和解釋語言并抓住意義。接下來,我們將謹(jǐn)慎地把源話語類型放在一邊,牢記語言意義。最后用目標(biāo)語言說出新的詞匯。她的模型是基于人類思維和行為認(rèn)知信息處理也是基于訓(xùn)練口譯員時所用學(xué)習(xí)策略的實際應(yīng)用。根據(jù)釋意理論,語言和話語同認(rèn)知知識結(jié)合前沒有實際意義。在任何情況下對于文章的理解都不能只依靠文章的語言,其理解在任何場合下都需要語言知識和語言外知識的結(jié)合。2.2.2、 認(rèn)知處理研究范式(CP)認(rèn)知處理范式是出現(xiàn)在1986年特里斯特舉行會議口譯研討會之后。當(dāng)時的大會是標(biāo)志著會議口譯同聲傳譯研究描述和實證研究的正式開始。認(rèn)知處理研究范式的代表人物包括了,馬薩羅,格瓦,莫瑟。莫瑟同聲傳譯過程模型是建立
8、在馬薩羅,格瓦對于口譯信息處理研究的基礎(chǔ)上,以流程圖形式來解釋同傳的理解儲存處理和產(chǎn)出的四個步驟的過程。該過程沒有解釋同聲傳譯過程中的信息儲存,提取和表達(dá)過程中的并行現(xiàn)象。我們稍后重點介紹的是有代表性的格瓦和莫瑟的同聲傳譯認(rèn)知理解模型。2.2.2. 1、 格瓦同傳認(rèn)知模型格瓦模型是對口譯信息處理模式流程式的解讀。格瓦的認(rèn)知模型假設(shè)了一個順序性認(rèn)知過程,該過程是發(fā)生在口譯過程中,其中還包括了一系列的臨時存儲系統(tǒng),發(fā)生在信息處理不同階段,其中一個階段就是我們的工作記憶。根據(jù)格瓦的說法,源語信息儲存在輸入緩沖區(qū),結(jié)合長期記憶對信息進(jìn)行處理,而長時記憶是負(fù)責(zé)激活足夠的語言單位。一旦信息得到處理后,輸出
9、緩沖區(qū)會受到更多的監(jiān)測。格瓦也假設(shè)有兩個分別獨立的緩沖區(qū):一個緩沖區(qū)針對源語,一個緩沖區(qū)針對譯入語。2.2.2. 2、 莫瑟的同聲傳譯過程模型莫瑟模型解釋了同傳中理解儲存處理和產(chǎn)出四個步驟的過程,揭示了同聲傳譯理解儲存處理產(chǎn)出四個步驟的過程。在她的模型中,工作記憶是一種通用抽象記憶方式,是同聲傳譯過程中結(jié)構(gòu)性和功能性的組成部分。通過對語義單位和語法單位的處理,再結(jié)合概念基礎(chǔ),最終完成編碼和解碼的過程。莫瑟的模型以心理語言學(xué)的話語理解模式為基礎(chǔ),關(guān)注短語層和句子層源語輸入加工階段。莫瑟模型中最重要的特點就是他對概念基礎(chǔ)(conceptual base)的探索,以及譯員如何借助各種知識來建構(gòu)語言語
10、義結(jié)構(gòu)。概念基礎(chǔ)(conceptual base)形成后能夠在目標(biāo)語形成的過程中激活目標(biāo)語中句法結(jié)構(gòu)和語義詞匯短語。莫瑟認(rèn)為自上而下和自下而上語言加工過程之間有高度的互動,同時她還討論了口譯中不同的操作和加工階段在爭奪有限加工能力時如何進(jìn)行協(xié)調(diào)和平衡。3、 IPTAM口譯專能訓(xùn)練系統(tǒng)概述IPTAM口譯專能習(xí)得機(jī)制是一個根據(jù)釋意派翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合同傳譯員自身實踐所研發(fā)的中國第一個在線口譯訓(xùn)練系統(tǒng)。在釋意派翻譯理論的指導(dǎo)下,希望通過練習(xí),讓學(xué)員在今后的口譯實踐和學(xué)習(xí)過程脫離源語的束縛,擺脫簡單直譯或者是字字對應(yīng)的翻譯形式,翻譯出言外之意。首先,根據(jù)釋意派翻譯理論,譯者接收源語信息,譯者翻譯的是話
11、語篇章意義。充分地理解意義需要認(rèn)知補(bǔ)充的參與。在IPTAM口譯專能訓(xùn)練系統(tǒng)中,源語復(fù)述是無筆記口譯訓(xùn)練的第一步,特別強(qiáng)調(diào)短期記憶力的訓(xùn)練。通過這樣的過程,強(qiáng)化無筆記交傳能力,提高短期記憶力,認(rèn)識到口譯核心是意義本身。其次,釋意派的核心是要脫離源語語言外殼;,而在使用IPTAM口譯專能訓(xùn)練系統(tǒng)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的過程中,在有筆記交傳訓(xùn)練階段,我們認(rèn)識到筆記絕不可能取代腦記。正如要脫離源語外殼抓住核心意思一樣,強(qiáng)調(diào)筆記只記關(guān)鍵詞以及邏輯關(guān)系。最后,根據(jù)釋意派翻譯理論,在輸出表達(dá)方面,能夠使用reformulation??偟膩碚f,就是通過巴黎高翻學(xué)院釋意派翻譯理論關(guān)照下的IPTAM口譯專能訓(xùn)練系統(tǒng),對口譯
12、教學(xué)和口譯訓(xùn)練方法實踐提供一個新的方法和基礎(chǔ)。眾所周知,IPTAM是作者開發(fā)的基于互聯(lián)網(wǎng)的口譯技能培訓(xùn)系統(tǒng)。它由六個步驟組成:第一步是用源語言復(fù)述;第二步是連續(xù)口譯培訓(xùn);第三步是強(qiáng)化聽力訓(xùn)練5-10次;第四步是聽力文本視覺解讀;第五步是源語言復(fù)述;第六步是同聲傳譯培訓(xùn)。為了更好理解口譯的在線處理,認(rèn)知處理模型和Cokely社會語言學(xué)模型將被用來分析IPTAM的六個步驟,并探索IPTAM的優(yōu)缺點。參考文獻(xiàn)1 Franz Pochhacker.Introducing Interpreting StudiesM.ForeignLanguage and Research Press, 2010:109
13、2 Cokely D.Interpretation:A Sociolinguistic Model, Burtonsville,BurstonsvilleM. MD:Linstok Press, 1992.3 Baddeley A D.Working MemoryM. Oxford(2000),UK:Claren-don Press, 1986.4 Gerver D. A psychological approach to simultaneous interpre-tationJ. Meta:Journal Des Traducteurs, 1975, 20(2):119.5 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論M.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.6張威.口譯認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 欄桿承包合同協(xié)議書
- 地鐵工程施工方案
- 上海室內(nèi)消防工程合同
- 奢侈品質(zhì)押擔(dān)保合同
- 花箱花卉施工方案
- 2025年人力資源制度:趣味運動會活動策劃方案
- 旱地改水田施工方案
- 森林防火通道施工方案
- 茂名水幕電影施工方案
- 廣西河池市宜州區(qū)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末生物試題(原卷版+解析版)
- 教師教學(xué)能力大賽獲獎?wù)n程標(biāo)準(zhǔn)-教師教學(xué)能力大賽
- 年產(chǎn)5萬噸丙烯直接水合制備異丙醇工藝Aspen模擬
- 成語故事葉公好龍
- MHT:中小學(xué)生心理健康檢測(含量表與評分說明)
- 第7課《 誰是最可愛的人》課件
- 導(dǎo)尿管相關(guān)尿路感染預(yù)防控制
- 項目立項申請說明(共6篇)
- Cpk及Ppk計算電子表格模板
- JGT486-2015 混凝土用復(fù)合摻合料
- 幼兒園大班音樂活動《小籬笆》
- 辦公室業(yè)務(wù)培訓(xùn)PPT
評論
0/150
提交評論