文學(xué)論文清新明亮的景圖 健康積極的人生觀_第1頁(yè)
文學(xué)論文清新明亮的景圖 健康積極的人生觀_第2頁(yè)
文學(xué)論文清新明亮的景圖 健康積極的人生觀_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、清新明亮的秋景圖健康積極的人生觀 清新明亮的秋景圖健康積極的人生觀是小柯論文網(wǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,清新明亮的秋景圖健康積極的人生觀是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問(wèn)者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,清新明亮的秋景圖健康積極的人生觀的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無(wú)法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫(xiě)論文,以下是正文。 中外文學(xué)史上。許多詩(shī)人寫(xiě)下了詠秋的傳世佳作。同是詠秋。有的詩(shī)人把秋天寫(xiě)得蕭瑟孤寂、凄清悲涼,宛如秋之哀歌,讀后不禁感到憂郁惆悵,潸然淚下;有的卻把秋天寫(xiě)的清新明亮

2、,賞心悅目,宛如秋之歡歌。讀后豁達(dá)開(kāi)朗,積極向上。羅伯特,弗羅斯特的我的十一月來(lái)客和劉禹錫的秋詞二首就是這樣的兩首秋之歡歌。這兩首詩(shī)歌以清新明亮的秋景圖向讀者展示了他們健康積極的人生觀。本文將對(duì)兩首詩(shī)歌進(jìn)行闡釋和比較。進(jìn)一步加深我們對(duì)兩首詩(shī)歌的欣賞和理解,更深刻地認(rèn)識(shí)兩首詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和哲理意蘊(yùn)。羅伯特弗羅斯特(roberr frost,18741963)是美國(guó)20世紀(jì)杰出的詩(shī)人,他的詩(shī)多是描寫(xiě)新英格蘭農(nóng)村和牧場(chǎng)的自然風(fēng)光或風(fēng)俗人情,素有“新英格蘭農(nóng)民詩(shī)人”之稱,曾四次獲得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),成為美國(guó)歷史上未受封的“桂冠詩(shī)人”。劉禹錫(772842)。字夢(mèng)得,唐代著名詩(shī)人,在中國(guó)古代詩(shī)壇上以“詩(shī)豪”

3、著稱。他的詩(shī)歌豪邁、昂揚(yáng),為后人所傳誦的極多。下面從三方面對(duì)弗詩(shī)和劉詩(shī)進(jìn)行比較。進(jìn)一步加深對(duì)兩首詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和哲理意蘊(yùn)的理解。首先,兩詩(shī)意境相同。都為大家展示了一幅清新明亮的秋景圖。在弗詩(shī)中,起初的畫(huà)面是這樣的:沉重的天空下,秋雨綿綿,樹(shù)木枯竭,百草衰敗。咋一看,好似一幅蕭瑟沉郁的秋景圖,滿眼盡是灰暗。然而當(dāng)我們看到那位略帶憂郁而又開(kāi)朗樂(lè)觀的秋姑娘邁著輕盈的步伐走在濕漉漉的草地上時(shí),那滿眼的灰暗因她的出現(xiàn)而變得清新明亮。在她眼里,灰暗的秋天如同明媚的春晨;在她心里,枯木和衰草、歸鳥(niǎo)和白霜就是她的最愛(ài)。她這脫俗的眼光和寬闊的胸懷以及她那開(kāi)朗的個(gè)性無(wú)形中就化解了秋云墨墨賦予我們的無(wú)限煩惱,使我們

4、同她一樣看到了秋天的清新亮麗。由此看來(lái),弗的秋景圖中雖也有秋天的蕭瑟沉郁,但總的色調(diào)還是清新明亮的,觀后讓人賞心悅目。再看劉詩(shī)呈現(xiàn)給我們的畫(huà)面:在晴朗的天空上,一只孤鶴排云直上。身姿矯健、氣勢(shì)凌厲,如此鮮明生動(dòng)的一幅畫(huà)面,怎會(huì)讓人感到秋天的陰沉灰暗?看晴朗的天空下,是明亮的高山、清澈的凈水還有紅黃相間的樹(shù)木。如果說(shuō)晴空上我們看到的是一幅動(dòng)態(tài)的秋景圖,那這晴空下,顯然是一幅靜態(tài)的秋景圖,高山、凈水和樹(shù)木以醒目的暖色呈現(xiàn)在我們面前,清新明亮之處不言自明。其次,兩詩(shī)的藝術(shù)手法不同。即弗羅斯特和劉禹錫都在各自的詩(shī)歌中發(fā)揮了獨(dú)特的想象力。并用不同的修辭手法表現(xiàn)了各自獨(dú)特的想象力。弗羅斯特用的是比喻手法,

5、劉禹錫則用的是象征手法。眾所周知。想象在詩(shī)歌中占有重要的位置。詩(shī)人艾青曾說(shuō)過(guò),“沒(méi)有想象就沒(méi)有詩(shī)歌”。詩(shī)人們重視想象,弗羅斯特和劉禹錫也不例外。在我的十一月來(lái)客中,弗羅斯特充分發(fā)揮想象,大膽構(gòu)思,把秋天比喻為一位姑娘,這種比喻,即新穎又形象,可謂是別具一格,進(jìn)而通過(guò)詩(shī)中的“我”十分自然地說(shuō)出了自己的觀點(diǎn):美存在于每一個(gè)平凡的日子中,只要心懷對(duì)大自然的熱愛(ài),在蕭瑟凄涼的秋景中也能體會(huì)到真真切切的美。而在秋詞二首中,劉禹錫設(shè)想出“孤鶴沖天”的獨(dú)特景象,賦予這只鶴鮮明的象征意義,即把它當(dāng)作是自己的化身。表達(dá)了百折不撓、積極樂(lè)觀、奮發(fā)向上精神。最后,兩詩(shī)的思想內(nèi)容相同,即都借清新明亮的秋景圖向人們展示

6、了他們健康積極的人生觀。弗羅斯特雖沒(méi)有過(guò)劉禹錫遭貶的悲慘境遇。但他的一生也不是幸??鞓?lè)的。弗羅斯特一生曾遭遇兩次喪女之痛,一次喪子之痛,這樣不幸的經(jīng)歷常會(huì)使人一生都沉浸在痛苦中無(wú)法自拔,而弗羅斯特卻堅(jiān)強(qiáng)地從痛苦中走出來(lái)了。他的我的十一月來(lái)客中沒(méi)有表現(xiàn)出任何痛苦消極之情,仍然積極地去發(fā)現(xiàn)平凡生活中的美,這不得不讓人為他肅然起敬。而劉禹錫雖沒(méi)有喪子之痛的不幸經(jīng)歷。卻有著長(zhǎng)期遭貶的悲慘境遇。秋詞二首就是他被貶朗州時(shí)所寫(xiě),但整首詩(shī)中沒(méi)有透出絲毫因遭貶而悲觀、沉淪的痕跡,反而盡是詩(shī)人奮發(fā)向上的人生態(tài)度,不禁讓讀者為他的開(kāi)朗樂(lè)觀而贊嘆。通過(guò)上文對(duì)兩詩(shī)的闡釋和比較,我們不僅詳細(xì)了解了兩位詩(shī)人的生平,還深刻理

7、解了兩詩(shī)的藝術(shù)魅力和哲理蘊(yùn)含??梢哉f(shuō),這兩首詩(shī)不僅使我們獲得了藝術(shù)上的享受,同時(shí)也獲得了思想上的啟迪和精神上的鼓勵(lì):弗詩(shī)啟示我們要熱愛(ài)大自然,用心去發(fā)現(xiàn)平凡生活中的美:劉詩(shī)鼓勵(lì)我們面對(duì)困境要積極樂(lè)觀、奮發(fā)向上,而不是悲觀絕望、消極沉淪。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the comple

8、te plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語(yǔ)言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communi

9、cative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李慶學(xué)、彭建武, 英漢翻譯理論與技巧 m. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.lian, shuneng. 連淑能, 英漢對(duì)比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 馬會(huì)娟、苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 m. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中國(guó)語(yǔ)法理論 m. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.xu, jianping. 許建平, 英漢互譯實(shí)踐與技巧 m. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.yan, qigang. 嚴(yán)啟剛, 英語(yǔ)翻譯教程 m. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社, 2001.zandvoort, r. w. a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論