翻譯碩士翻碩實(shí)踐量實(shí)施細(xì)則_第1頁(yè)
翻譯碩士翻碩實(shí)踐量實(shí)施細(xì)則_第2頁(yè)
翻譯碩士翻碩實(shí)踐量實(shí)施細(xì)則_第3頁(yè)
翻譯碩士翻碩實(shí)踐量實(shí)施細(xì)則_第4頁(yè)
翻譯碩士翻碩實(shí)踐量實(shí)施細(xì)則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生翻譯實(shí)踐實(shí)施細(xì)則(試行)應(yīng)用性和實(shí)踐性是專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的突出特點(diǎn)。專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生參加相關(guān)專(zhuān) 業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐活動(dòng)是為了鞏固所學(xué)的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),增強(qiáng)獨(dú)立從事實(shí)際翻譯 工作的能力,培養(yǎng)良好的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)。為切實(shí)提高翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研 究生的實(shí)踐能力,確保專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,特制定本細(xì)則。一、基本要求與資格審查根據(jù)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)的統(tǒng)一要求和內(nèi)蒙古大學(xué)外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案,我院 MTI所有研究生在學(xué)期間都 必須完成規(guī)定工作量的翻譯實(shí)踐,經(jīng)審查合格后方可獲得申請(qǐng)畢業(yè)論文答辯的資 格。、實(shí)踐工作量筆譯專(zhuān)

2、業(yè)方向研究生在學(xué)期間完成的實(shí)踐量應(yīng)不低于10-15萬(wàn)字譯量(按漢字計(jì)算),口譯專(zhuān)業(yè)方向翻譯實(shí)踐量應(yīng)不少于 400小時(shí)口譯實(shí)踐,具體參見(jiàn)當(dāng)年 各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域研究生的培養(yǎng)方案。三、實(shí)踐內(nèi)容翻譯實(shí)踐內(nèi)容根據(jù)學(xué)校具體培養(yǎng)方案要求和學(xué)院研究生培養(yǎng)計(jì)劃共同擬定, 可包括實(shí)踐教學(xué)課中的翻譯實(shí)踐(課外作業(yè))、兼職翻譯、專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)中的翻譯實(shí) 踐等活動(dòng)。基于地區(qū)特點(diǎn),提倡校內(nèi)翻譯實(shí)踐練習(xí)和校外專(zhuān)業(yè)實(shí)踐相結(jié)合的方式 展開(kāi)MTI學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)。四、實(shí)踐證明材料1、存檔參加翻譯實(shí)踐的研究生須在實(shí)踐活動(dòng)結(jié)束后及時(shí)向?qū)W院遞交參加翻譯實(shí)踐證明材料。學(xué)院每學(xué)期對(duì)研究生的翻譯實(shí)踐進(jìn)行匯總, 填寫(xiě)全日制翻譯碩士專(zhuān) 業(yè)學(xué)位研究生翻譯實(shí)踐

3、統(tǒng)計(jì)表,并準(zhǔn)備相關(guān)證明材料,于每學(xué)期期末交至研究 生辦公室,同時(shí)做好學(xué)院的存檔工作。2、有效實(shí)踐證明材料在院外機(jī)構(gòu)參加翻譯實(shí)踐的 MTI研究生須在畢業(yè)論文答辯前至少兩個(gè)月向 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生辦公室遞交參加翻譯實(shí)踐證明材料,包括:A.實(shí)踐活動(dòng)負(fù)責(zé)單位(或雇主)對(duì)翻譯實(shí)踐的書(shū)面證明:建議使用實(shí)踐活 動(dòng)負(fù)責(zé)單位(雇主)統(tǒng)一的帶有機(jī)構(gòu)抬頭、地址、聯(lián)系方式的公文紙打印,注明 企業(yè)性質(zhì)、學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)的起止實(shí)踐、工作內(nèi)容(應(yīng)列翻譯成果細(xì)目)、工作量、 對(duì)成果的質(zhì)量評(píng)價(jià)、報(bào)酬(如有)等,由該機(jī)構(gòu)人力資源主管或者高層領(lǐng)導(dǎo)簽字 并加蓋公章;B筆譯專(zhuān)業(yè)方向?qū)W生提供手寫(xiě)或打印、裝訂完整的筆譯成果,口譯專(zhuān)業(yè)方 向?qū)W生提

4、供口譯工作現(xiàn)場(chǎng)視頻資料和質(zhì)量評(píng)價(jià)報(bào)告;C.其他能說(shuō)明翻譯實(shí)踐內(nèi)容、效果和工作量的書(shū)面佐證材料。五本辦法自頒布之日起執(zhí)行。解釋權(quán)歸內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)位評(píng)定分委 員會(huì)。內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)位評(píng)定分委員會(huì)2014年3月word范文內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位筆譯方向翻譯實(shí)踐格式要求及模版一、紙張大?。悍g實(shí)踐原文(word版本或掃描版)打印統(tǒng)一使用 A4紙。二、排版要求:翻譯實(shí)踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:1、 在原文、譯文前分別添加小標(biāo)題“翻譯實(shí)踐1:原文” “翻譯實(shí)踐1:譯文”黑體,小三號(hào),左齊。(掃描版也需要添加編號(hào))2、大標(biāo)題后空一行。3、頁(yè)面設(shè)置:(模版請(qǐng)參看下頁(yè)

5、)字體:中文宋體,英文 Times New Roman字號(hào):標(biāo)題:小三號(hào)字,加黑,居中。副標(biāo)題:小四號(hào)字,加黑,居中。原文作者或出版機(jī)構(gòu):五號(hào)字,加黑,居中。正文:小四號(hào)字,兩端對(duì)齊。行距:?jiǎn)伪缎芯?。文字排列:橫向輸入,不分欄。頁(yè)邊距:計(jì)算機(jī)默認(rèn)邊距,上下 2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向內(nèi)縮進(jìn)兩個(gè)漢字字符。4、圭寸皮格式:參看下頁(yè)、裝訂要求:1. 淺藍(lán)色卡紙膠裝(導(dǎo)師及MTI中心審核確認(rèn)后統(tǒng)一裝訂)。2請(qǐng)按照以下順序排列內(nèi)容: 封皮 翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書(shū) 翻譯實(shí)踐原文、譯文(須按照編號(hào)順序排列)四、提交系里統(tǒng)一存檔的相關(guān)文件:1、膠裝紙質(zhì)版一份。2、 封皮、原文、譯文的電子版等文件

6、排成一個(gè)word文件,按照“學(xué)號(hào)+學(xué)生中 文名字”格式命名文件,交研究生辦公室和 MTI教育中心備案。內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI翻譯碩士研究生翻譯實(shí)踐成果學(xué)生姓名:王小丹 研究方向:筆譯 學(xué) 號(hào):導(dǎo)師姓名:李肅內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 制二O四年三月word范文MTI翻譯碩士筆譯方向翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書(shū)任務(wù)編號(hào)原題目來(lái)源文字?jǐn)?shù)出版時(shí)間題目譯字?jǐn)?shù)文類(lèi)文采用單位情況時(shí)間翻譯類(lèi)型全譯編譯摘譯翻譯形式獨(dú)立合作該實(shí)踐成果的亮點(diǎn):該實(shí)踐成果的不足:評(píng)語(yǔ)哪部分可作為教學(xué)案例,并具體說(shuō)明可應(yīng)用于教學(xué)中的哪個(gè)環(huán)節(jié):評(píng)價(jià)等級(jí)優(yōu)秀(90)良好(85-89)合格(80-84)導(dǎo)師簽字導(dǎo)師姓名年月日填表說(shuō)明:1. 本表格可復(fù)

7、制續(xù)頁(yè)。2. 任務(wù)編號(hào)使用三位編號(hào),如:001, 012。3. “文類(lèi)” 一欄可填寫(xiě)“商務(wù)”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 校外翻譯實(shí)踐譯作需要附加翻譯單位證明。例如,譯作發(fā)表在環(huán)球網(wǎng),須在 本報(bào)告書(shū)后附環(huán)球網(wǎng)筆譯實(shí)踐項(xiàng)目證明 (含環(huán)球網(wǎng)項(xiàng)目經(jīng)理簽字和環(huán)球網(wǎng)蓋 章)。譯著以及在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯作須在本報(bào)告書(shū)后附出版物封皮、 知識(shí)產(chǎn)權(quán)頁(yè)(含譯者姓名)及目錄(掃描后用 A4紙打?。?。筆譯方向同學(xué)需提 供至少3份校外翻譯實(shí)踐成果并附證明。5. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)等網(wǎng)站,漢譯英按照漢語(yǔ)原文字?jǐn)?shù) 1: 3折抵,英譯漢語(yǔ)按 照漢語(yǔ)譯文字?jǐn)?shù)1: 2折抵。在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯文按 1

8、: 5折抵。在 本表中按照實(shí)際字?jǐn)?shù)填寫(xiě)。6. 如翻譯實(shí)踐成果為課堂(外)作業(yè),由任課教師簽字,成績(jī)參照課堂作業(yè)成 績(jī)填寫(xiě)。其它類(lèi)型的翻譯項(xiàng)目(含已發(fā)表項(xiàng)目)由導(dǎo)師進(jìn)行評(píng)價(jià)。word范文翻譯實(shí)踐001 :原文唐代婦女服飾三百年陜西省歷史博物館公園7-10世紀(jì)的中國(guó)唐代是中國(guó)封建文化的巔峰時(shí)代,也代表著當(dāng)時(shí)世界文明發(fā)展的 最高水平。唐的疆域遼闊,國(guó)力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來(lái) 文化,因此成就了輝煌的大唐文化。 在這樣的社會(huì)環(huán)境下, 唐代婦女的生活也呈現(xiàn)出空前絕 后的活躍,開(kāi)放,豐富多彩。當(dāng)時(shí)的婦女,尤其是都城長(zhǎng)安的貴族婦女,從容出入街市,大 膽顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈

9、,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當(dāng)廣泛地參與男 性社會(huì)的多種活動(dòng)。女詩(shī)人,女畫(huà)家,女音樂(lè)家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產(chǎn)生 了中國(guó)歷史上唯一的女皇帝武則天。唐代婦女服飾同樣是一派生機(jī),其眾多的款式,艷麗的色彩,創(chuàng)新的裝飾手法,典雅華貴的風(fēng)格,處處讓人感受到當(dāng)時(shí)大膽追求,兼收并蓄,意興飛揚(yáng),崇尚華美的時(shí)代精神。唐 代婦女的服飾大致經(jīng)歷了三個(gè)階段的發(fā)展:初期承漢魏北朝遺俗,小衣長(zhǎng)裙,多著深色,少施粉黛,配飾簡(jiǎn)約;中期則衣裙鮮艷,胡服盛行,簪釵耀眼,麗人簇簇;晚期體豐服艷,廣 袖博衣,配飾繁縟,華而無(wú)趣。風(fēng)采照人1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭

10、梳單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長(zhǎng)裙,裙腰 高束胸際,裙裾寬舒,長(zhǎng)曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態(tài)典雅雍容。“曉日穿隙明,開(kāi)帷理裝點(diǎn)”,朝霞透射進(jìn)房?jī)?nèi),拉開(kāi)窗簾開(kāi)始化妝是她(們)一天美好生活的開(kāi)端。 這件三彩女俑的神情透露了這位婦女對(duì)自身美麗的自信,和對(duì)美好生活的大膽追求與憧憬?!澳奚延鹨挛琛蔽覀兘裉礻兾鏖L(zhǎng)武縣出土的彩繪雙唐代樂(lè)舞藝術(shù)繁榮, 樂(lè)舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的 雖無(wú)從得見(jiàn),但是從唐代詩(shī)人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。鬟髻女俑,塑造的即是表演樂(lè)舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長(zhǎng)

11、垂,服飾華麗,姿態(tài)生動(dòng), 似乎正在以舞傳情。峨峨發(fā)髻中國(guó)古代人們視頭發(fā)為身體的精華,認(rèn)為頭發(fā)中蘊(yùn)含人的精力與生命。唐代婦女對(duì)于秀發(fā)的鐘愛(ài)可謂甚矣,見(jiàn)諸于文獻(xiàn)記載的唐代婦女發(fā)髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,雙 鬟望仙髻,回鶻髻,愁來(lái)髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂髻, 椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤(pán)桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐代繪 畫(huà),墓室,石窟壁畫(huà)以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見(jiàn)。倭墮髻的原型是漢代即已出現(xiàn)的墮馬髻。傳說(shuō)楊貴妃騎馬時(shí)不慎摔下, 所綰高髻偏向一側(cè), 有髻鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見(jiàn)后,競(jìng)相仿效,于是倭墮髻名傳

12、四方。由此可見(jiàn),同服飾一 樣,唐代宮廷婦女總是領(lǐng)時(shí)代風(fēng)騷,開(kāi)風(fēng)氣之先。唐太宗時(shí)期,曾有官吏翻譯實(shí)踐001:譯文Women s Costume During the Tang DynastyShaanxi History MuseumThe Tang Dyn asty (618-907 A.D.), at the peak of the Chin ese feudal society, represe nts the highest level of civilizati on in the world at that time. It was the vast territory, flour

13、ish ing culture, a galaxy of talents, friendly relations with neighboring countries, and open attitude to foreign cultures that contributed to the brillianee of the Tang culture. Under such social circumstances, Tang wome n enjoyed a life un precede ntedly ope n, lively, and colorful. They, especial

14、ly the n oble women in Chang an, the imperial capital (on the site of the modern-day Xi an, Shaanxi Province), went out to the streets leisurely, flaunting the beauty in them. Tang wome n also took part in a wide range of activities in a male society such as ridi ng horses, view ing lanterns, atte n

15、ding banq uets, hunting, dressing men s clothes, and playing polo. Female poets, painters, musicians, and dancers emerged in large nu mber, and there even appeared the on ly empress in Chin ese history, Wu Zetia n (625-705 A.D., reig ned 690-705 A.D).Likewise, the Tang wome ns costume also displayed

16、 exubera nt vitality. With varied styles, bold colors, creativity in decorati on, and elega nt desig ns, it gave full expressi on to the time spirit: courage to pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness in learning, and imaginative roma nticism. Gen erally, three trends can be discer ned

17、over the period. First, there was the style in herited from the previous Han (206 B.C.-220 A.D.), Wei (220-265 A.D. & 386-556 A.D.), and Northern Dynasty (386-581A.D.).Women wore light make-up, brief adornments, shortclose-fitt ing bodices, and long skirts, mostly in dark colors. Later, it was popul

18、ar to wear heavy make-up, shining ornaments, and bright-colored clothes. Among others, the Hu-style clothing prevailed and picked up mome ntum. When it came to the third stage, wome n loved to keep full figures. Their accessories were elaborate and showy, and their clothes had rich colors and wide s

19、leeves.FineriesA Sitting Woman, the tri-colored glazed pottery figure, unearthed in a tomb of the Tang Dynasty in Wangjiafen Village in the eastern suburbs of Xi an in 1956, was in the image of a woman sitting erect on a decorated cattail hassock with tightened waist. Her hair done in a half-folded

20、bun, she wears in side a reddish brow n low-cut blouse with n arrow sleeves, which half exposes her breast, outside a white brocade embroidered jacket with short sleeves, a long ten der green silk skirt with carefully-embroidered kaki calyxes, and a pair of shoes with cloud-shaped toecap. Secured below her chest is a wide and long skirt n aturally touchi ng the floor. Holdi ng a mirror in her left hand, seem ing to have just stuck on her forehead a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論