論翻譯標(biāo)示語的語用失誤_第1頁
論翻譯標(biāo)示語的語用失誤_第2頁
論翻譯標(biāo)示語的語用失誤_第3頁
論翻譯標(biāo)示語的語用失誤_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論翻譯標(biāo)示語的語用失誤 摘要:標(biāo)示語是社會用語的重要組成部分,在社會文明中發(fā)揮著重要作用。標(biāo)示語的翻譯應(yīng)該在掌握標(biāo)示語特征的基礎(chǔ)上,遵循英語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式以及本族語者的文化背景和價值觀念,避免標(biāo)示語的翻譯出現(xiàn)語用語言失誤和社交語用失誤。 關(guān)鍵詞:標(biāo)示語特征,翻譯標(biāo)示語,語用語言失誤 一.引言 標(biāo)示語作為一種語言使用的社會現(xiàn)象,其社會語用功能日益重要。標(biāo)示語既要達(dá)到規(guī)范行為、宣傳政策的效果,又要起到啟迪思想,振奮精神、營造和諧氛圍的作用。隨著國際交流的深入,國內(nèi)越來越多的地方開始對標(biāo)示語進(jìn)行翻譯。但標(biāo)示語有其特點,標(biāo)示語的翻譯不同于其他的翻譯,由于同一的規(guī)范還沒有形成,以及各方面客觀原因,

2、目前很多標(biāo)示語的翻譯還存在很多錯誤和不當(dāng)之處。 二.英漢標(biāo)示語的特征 標(biāo)示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能.以及提供信息和完成指令的作用,特點是能隨時隨地看到,保留時間長,能起到反復(fù)的宣傳的作用。受標(biāo)示語功能的影響,無論是英語還是漢語的標(biāo)示語,都具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。 在進(jìn)行標(biāo)示語的翻譯時,除了要忠實原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文的內(nèi)容,達(dá)到翻譯的一般要求之外,還要考慮目的語對象的語言、文化背景,避免譯文出現(xiàn)社會語用問題。標(biāo)示語翻譯的主要特點,首先從功能考慮,標(biāo)示語主要具有提示、指令和參照的特點;其次從風(fēng)格考慮,標(biāo)示語主要具有簡潔、規(guī)約和互文的特點。 三.翻譯標(biāo)

3、示語的語用失誤 (一).語用語言失誤 語用語言失誤是語言障礙所導(dǎo)致.即指所說的英語不符合英語本族語者的語言習(xí)慣.誤用了英語的其他表達(dá)方式。就漢英翻譯來說,是不懂得英語的正確表達(dá)方式,所譯的英語名稱僅僅按漢語母語的語言習(xí)慣套用相關(guān)的英語表達(dá),但并不符合英語本族語人的語言習(xí)慣。 1.胡譯 胡譯多是因為使用了機器翻譯,沒有考慮原文表達(dá)的意思,只是逐字逐句進(jìn)行翻譯,結(jié)果常使人啼笑皆非。例如,將“貴陽” 譯為“expensive sun”屬于典型的胡譯。這是機器翻譯的結(jié)果,都沒有區(qū)分“地名”是名詞還是副詞。 2.表達(dá)不準(zhǔn)確 表達(dá)不準(zhǔn)確很多是由于中式英語翻譯,即不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯”(如電梯處經(jīng)常會見

4、到這樣的標(biāo)志“attention your head”(小心碰頭),其實只要翻成“watch out”就可以了。中式英語翻譯一味按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座.看上去好像相當(dāng)“忠實”于原文.但忠實于原文并不意味著違背目的語的語言、文化習(xí)慣。 3.拼寫錯誤 因拼寫導(dǎo)致的錯誤最容易出現(xiàn),由于疏忽,經(jīng)常會多字母、少字母或者拼錯,導(dǎo)致很多標(biāo)示語似是而非。如某商場將“video”錯寫成“viden”,“cashier”寫成“casher”等。雖然說這些錯誤我們基本能猜出它的意思,但是也會讓人困惑,留給外國友人很不好的印象。 (二)社交語用失誤 1.忽視文化背景或價值觀念差異 很多標(biāo)示語的英譯出現(xiàn)錯誤

5、,是忽視了中英文化和價值觀念的差異,沒有深入了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,導(dǎo)致一些英譯標(biāo)示語無法在英語本族語者心中產(chǎn)生相同的意念。例如候車室常見到“為了您和他人的健康,吸煙請到吸煙區(qū)”的標(biāo)語,漢語的意思很清楚,但譯文“for your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人產(chǎn)生鼓勵大家去吸煙的錯覺。如果這樣,非但沒有達(dá)到勸說的功能,反而起到相反作用。在翻譯類似的標(biāo)語時,應(yīng)注意顧及英語受眾的心理反應(yīng),使標(biāo)示語的英譯真正達(dá)到幫助理解的作用。 2.違反禮貌原則 有關(guān)“禁止”之類的命令

6、式祈使句漢語標(biāo)示語中隨處可見。這種表達(dá)法凝練簡潔、醒目易懂,具有強烈的指令作用,按照中國的思維習(xí)慣,這樣的標(biāo)語沒有什么不妥之處,也為大眾所接受。在對其進(jìn)行英譯時,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據(jù)英語國家(強調(diào)消極面子)的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎,因而,英語標(biāo)示語大量使用被動句式、無人稱主語句式和名詞短語。“禁止吸煙”更符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)是“no smoking”。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)在越來越多的地方開始注意表達(dá)方式,更為客氣、含蓄、人性化的標(biāo)示語漸漸取代了命令、強迫式的內(nèi)容。這樣,在翻譯時就更應(yīng)該注意翻譯方法,一方面?zhèn)鬟f

7、出標(biāo)示語的信息,另一方面也透露出標(biāo)示語體現(xiàn)出的的文化。 四.標(biāo)示語翻譯語用失誤的原因 造成標(biāo)示語的英譯不當(dāng),出現(xiàn)拼寫、語法、使用錯誤,最終譯文使人費解甚至貽笑大方的原因,一方面是由于母語遷移的影響,即對標(biāo)示語進(jìn)行字面翻譯。正如何自然(1988:214)曾指出的:“語用一語言方面的失誤有一些來自語用的錯誤轉(zhuǎn)移,即錯誤地以漢語的表達(dá)方式套用到英語中去.或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義.不加選擇地亂用。”前文中提到的很多不當(dāng)譯文都是由于受了漢語的思維和表達(dá)方式的影響。另一方面是由于對目的語,即英語的文化背景缺少必要的認(rèn)識,不能使譯文符合以英語為母語的外國人的文化習(xí)慣。中西文化差異,使

8、人們對同一語言現(xiàn)象可能產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。因而,有些標(biāo)示語的英語譯文雖然沒有詞匯或語法錯誤,仍然會造成誤解,產(chǎn)生語用失誤,無法達(dá)到標(biāo)示語的宣傳功能。 五.結(jié)語 標(biāo)示語翻譯首先是實用翻譯, 要以標(biāo)示語受眾為對象,以目的語為歸宿。因此, 標(biāo)示語翻譯要簡潔規(guī)范, 體現(xiàn)標(biāo)示語的語言特點,逐字死譯是無法傳達(dá)其語用意義的。在進(jìn)行英譯時,要充分考慮受眾的文化背景和價值觀念,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該避免出現(xiàn)胡譯或者句法上的錯誤。標(biāo)示語使一個城市文明的表現(xiàn),不當(dāng)?shù)挠⒆g只會適得其反,標(biāo)示語翻譯的規(guī)范,還要更多英語工作者的努力,發(fā)現(xiàn)不合適之處,及時糾正;同時相關(guān)部門在設(shè)立標(biāo)示語時也應(yīng)該本著謹(jǐn)慎的原則,請專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,并認(rèn)真審核標(biāo)示語的英語譯文,避免疏漏之處。 參考文獻(xiàn) 1.陳淑瑩, 標(biāo)示語英譯的語用失誤探析j. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2006(1) 2.何自然, 語用學(xué)概論m. 長沙:湖南教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論