英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納_第1頁(yè)
英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納_第2頁(yè)
英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納_第3頁(yè)
英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納_第4頁(yè)
英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)歸納詞匯是詞的集合體,詞匯和詞的關(guān)系是集體與個(gè)體的關(guān)系,好比樹林和樹的關(guān)系。下面是小編為大家整理的有關(guān)英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié),希望對(duì)你們有幫助!英語四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)backup:“支持”。balance:在經(jīng)濟(jì)英語中指的是“賬面余額”。bargain:名詞形式在口語中很常用,表示“物超所值的商品”。based:這個(gè)詞綴用在任何一個(gè)地點(diǎn)名詞的后面,表示“總部位于某個(gè)地方”。bear:最原始的含義表示“承載,承受”",還是born的原型,意為“生孩子”。bearing:用在人的身上指“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。better:動(dòng)詞的意思是“優(yōu)于

2、,勝過”。thebetterpartof:“大多數(shù),大半個(gè)”。bid:動(dòng)詞是“吩咐,命令”,名詞有的時(shí)候有“試圖、企圖”的含義,如makeabidforfreedom。bound:v.彈跳,限制;n.界限;ad.有義務(wù)的。beboundto一定會(huì);boundtodo有義務(wù)做某事,必須做某事;board:名詞最常用的含義是“委員會(huì)”,動(dòng)詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機(jī)”。bold:在印刷術(shù)語中是“粗體字”的含義,word中的那個(gè)加粗按鈕b就是“bold”的縮寫。beborntodosomething:“天生有能力做某件事情”。beboundtodosomething:“一定會(huì)做某件事情

3、”。branch:“分支機(jī)構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。brandnew:“嶄新的”。ridgethegap:“縮短差距”。brief:動(dòng)詞可以表示“做簡(jiǎn)短介紹”,名詞則是“簡(jiǎn)短會(huì)議”,speakbriefly就是“長(zhǎng)話短說”。budget:日常生活中可以翻譯成“購(gòu)物計(jì)劃”。build:名詞,指“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。burst:表示“(情感等的)突然猛烈爆發(fā)”,后面加名詞,如“burstintotears”、“burstintolaughter”,翻譯成“突然大哭”或者“突然大笑”;易混淆的同義詞組“burstout”后面則加動(dòng)名詞,如

4、:“burstoutcrying”、“burstoutlaughing”。business:“事務(wù)”,同義詞有“affairs”,常見于政治類閱讀文章中。but:后面接名詞時(shí)是“除以外”,因此“anythingbut”中文為“就不是”,而“nothingbut”則為“就是”。(易混淆,但是命題人喜歡把這個(gè)作為陷阱設(shè)置在閱讀題中)calculate:“盤算,估算”。camp:動(dòng)詞的含義是“駐扎”。campaign:“(有益的大型)活動(dòng)”。cap:本身的含義是“帽子”,但使用的時(shí)候則可以表示“最高部分,上限”。capacity:容量,體積;才能,能力;身份,職位;withinonescapacit

5、y在某人能力范圍內(nèi)。atcapacity:詞組,“全速地,完全地”。captureonesattention/imagination:capture的本意是“俘獲”(ps軟件中抓圖時(shí)就有這個(gè)選項(xiàng)),但是在這兩個(gè)搭配中的含義是“吸引某人的注意/使人產(chǎn)生遐想”,可以用在看圖作文中,表達(dá)“圖片中的某種現(xiàn)象引得大眾的關(guān)注",比“attractonesattention”更易獲得閱卷老師的青睞。career:雖然字典中常常將這個(gè)詞解釋為“事業(yè)”,但是在朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典中,這個(gè)詞被注釋為“ajoborprofessionthatyouhavebeentrainedfor,andwhicyou

6、doforalongperiodofyourlife”,因此實(shí)際的中文含義還是“職業(yè)”。“undertaking”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。carefree:這個(gè)詞在牛津詞典中的解釋為“havingnoworriesorresponsibilities”,意為“無憂無慮的,無牽無掛的”。acarefreeattitude/life有點(diǎn)像“buddist(佛系)”心態(tài)。case:通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”,小case說的就是這個(gè)。cast:日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“castaglanceatsomething/somebody”是“

7、將眼光投向某個(gè)事物或某個(gè)人”,固定搭配為castlightonsomething意為“提供新信息,幫助理解”,而“castashadowonsomething”則是“在某件事情上投下陰影”。cause:名詞有“(常指壞事)原因,動(dòng)機(jī)”、“事業(yè),目標(biāo)”;動(dòng)詞意為“導(dǎo)致,引起”。causeandeffect因果性;causeofaction訴訟理由;causesb.todo使某人做某事。ceasetodo/ceasedoing:“停止、不再出現(xiàn)某種情況”。ceiling:在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語中通常表示“上限”。cement:作為動(dòng)詞,含義為“鞏固,加強(qiáng)”。centeron:“以為中心,重點(diǎn)在”。cer

8、tain:在心理學(xué)環(huán)境下的英語解釋為“feelingconfidentaboutyourselfandyourabilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。chair:動(dòng)詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“presideover”。challenge:在最新的langmandictionaryofcontemporaryenglish中,該詞的解釋為“torefusetoacceptthatsomethingisright,fair,orlegal”,翻譯考試中,這個(gè)詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。chance:科技英語中是“偶然性”的含義,因此“bychance”的意思是“偶然地”,同義詞組為b

9、yaccident。channel:動(dòng)詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”,如areliablechannelofinformation可靠的消息渠道,throughofficialchannel通過官方途徑。character:“性質(zhì)、特點(diǎn)(同義詞characteristic)”、“性格”、“符號(hào),漢字”。thegeneral/individualcharacter共/個(gè)性,bedifferentincharacter性質(zhì)不同。charge:??嫉挠小八魅?費(fèi)用)”、“充電”、“命令”、“控告”詞組chargeon意為“歸咎于”,chargesb.with“因?yàn)榭馗婺橙恕眀einchar

10、geof:“對(duì)負(fù)責(zé)”。check:動(dòng)詞,表示“遏止,控制”。checkin“(酒店)登記”,聽力場(chǎng)景中會(huì)出現(xiàn)chew:原義為“咀嚼”,引申義為“琢磨,考慮”。chip:“芯片”。choice:形容詞的意思是“精選的”。claim:如果后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。class:動(dòng)詞的含義同“classify”基本相同,表示“分類”,有動(dòng)詞詞性。clause:法律用語中是“條款”。click:計(jì)算機(jī)用語中是“點(diǎn)擊”,由于計(jì)算機(jī)英語在日常生活中的普及,很多單詞轉(zhuǎn)入日常生活時(shí)會(huì)出現(xiàn)其他含義,比如這個(gè)詞的英語解釋中就包括“tosuddenlyunderstandorrealizesomet

11、hing”和“iftwopeopleclick,theylike,understand,andagreewitheachother”,如何翻譯也就很容易了。climate:“風(fēng)氣,風(fēng)俗”。climbup:表示數(shù)字“緩慢上升”??尚揎棓?shù)字。cloudy:“渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰郁”。coach:動(dòng)詞,“給一個(gè)運(yùn)動(dòng)隊(duì)、個(gè)人做教練或進(jìn)行指導(dǎo)”。coat:生物、化學(xué)及醫(yī)藥用語中是“表面,外皮”的含義,因此例如“sugarcoating”一類的詞就是“糖衣”的含義了。code:法律用語中是“規(guī)則,法典”的含義。collect:langmandictionaryofcontempo

12、raryenglish中的一個(gè)解釋為“tocometoaparticularplaceinordertotakesomeoneorsomethingaway”,中文含義為“領(lǐng)取,接走”。colony:生物學(xué)含義為“微生物的種群”。command:“掌握,擁有”。commercial:名詞是“電視商業(yè)廣告”的含義,而“advertisement”一般指報(bào)紙中的廣告。commission:通常的含義是“任務(wù)”,但是在商業(yè)用語中是“傭金,回扣”的含義。becommittedtosomething:“決心做某件事情”。commitment:“決心”。communicateonesidea:“表達(dá)某個(gè)人

13、的觀點(diǎn)”。community:與其他名詞連用表示“界”,比如scientificcommunity就是“科技界”,此外復(fù)數(shù)communities也有“社會(huì)”的含義。company:“同伴,一起”。complain:在很多時(shí)候都是“投訴”的意思。filecomplaint:這個(gè)詞組的含義也是“投訴”。complex:如果用于建筑學(xué),這個(gè)詞的含義是“一組建筑群”concern:在閱讀理解中,特別是在題干中,都是“擔(dān)心”的含義。concerning:介詞,“關(guān)于”,相當(dāng)于“withregardto”或者“regarding”。concerted:形容詞,“共同的”,比如“makeconcertede

14、fforts”表示共同努力。beconditionedto:langmandictionaryofcontemporaryenglish中的解釋為“tomakeapersonorananimalthinkorbehaveinacertainwaybyinfluencingortrainingthemoveraperiodoftime”,中文的含義有點(diǎn)象“習(xí)慣于,受的影響”。conduct:這個(gè)詞在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中是非常重要的。首先,作為名詞,含義是“人的行為,品行,舉止”,而作為動(dòng)詞,它的含義與do基本一致,但主要用于褒義場(chǎng)合。consequence:本身是“結(jié)果,后果”,在詞組“far-reac

15、hingconsequence”中則是“影響,重要性”。constitution:“組成(成分)”,法律用語是“憲法”,因此詞組“constitutionalright”就是“憲法賦予的權(quán)力”。consume:除去其“消費(fèi),消耗”的含義外,如果是“beconsumedwith”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,因?yàn)楦鶕?jù)langmandictionaryofcontemporaryenglish中的解釋,這個(gè)詞組的含義為“ifafeelingorideaconsumesyou,itaffectsyouverystrongly,sothatyoucannotthinkaboutany

16、thingelse”。contain:如果這個(gè)詞后面出現(xiàn)的消極內(nèi)容,則表示“抑制,遏制”。context:這個(gè)詞與“environment”表示“自然環(huán)境”的含義相對(duì),含義為“(抽象)環(huán)境”,“inthecontextof”這個(gè)詞組在完型填空中被選的頻率還是相當(dāng)高的。contract:如果后面接表示疾病的單詞,則做動(dòng)詞的含義是“得了(大病,急病)”。contribute:需要注意這個(gè)詞是中性詞,如果在消極場(chǎng)合中使用,就是“造成,導(dǎo)致”的含義。contribution:“促成因素”。conventionally:字面含義是“常規(guī)上講”,但在閱讀中表示“過去”。copy:動(dòng)詞,“仿效,模仿”。corner:動(dòng)詞的含義是“逼迫”,詞組“cutthecorners”表示“走捷徑,用最簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)的方式做事”。count:及物動(dòng)詞表示“計(jì)算”,不及物動(dòng)詞則是“算數(shù),起作用”。counton:“指望”。course:“河流的路徑”,引申的含義是“事業(yè)”、“進(jìn)程”。court:動(dòng)詞“追求”,名詞在法律用語中是“法庭”,體育用語中是“中型球場(chǎng)”,比如籃球,排球,網(wǎng)球等等。cover:“掩蓋”,含有貶義,閱讀中還會(huì)有“v.(新聞)報(bào)道”的意思,此外在保險(xiǎn)業(yè)用語中“coverloss”表示“保險(xiǎn)”,covernote意為“保單”。crackdownu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論