1175369070中英文外貿(mào)合同范(共8篇)_第1頁
1175369070中英文外貿(mào)合同范(共8篇)_第2頁
1175369070中英文外貿(mào)合同范(共8篇)_第3頁
1175369070中英文外貿(mào)合同范(共8篇)_第4頁
1175369070中英文外貿(mào)合同范(共8篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英文外貿(mào)合同范(共8篇) contract 中英文對照 外貿(mào)合同 模板 合 同 contract no.: date: the buyer: address : tel:fax: 買方: 地址: the seller: address: tel: fax: this contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms

2、 and conditions stipulated below: 買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議: 1. commodity: please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 詳見清單.(附頁)2. packing: the commodity is supposed to be packed with infrangible export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation

3、 and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包裝:必須采用堅(jiān)固的出口標(biāo)準(zhǔn)包裝, 適合于長途海運(yùn)和陸運(yùn),防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失 , 由于未采用

4、充分,或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損, 賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。 3. shipping mark:the sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: keep away from moisture handle with care this side up etc. and the shipping mark: 嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個(gè)箱子外部 刷

5、上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為: 12skw-y001jp tianjin xingang, china 4. time of shipment(裝運(yùn)期):after 80% t/t payment 5. port of shipment(裝運(yùn)港):osaka port or kobe port 6. port of destination(目的港):tianjin xingang , china 7.price term(價(jià)格條款):fob japanese main port 8. telex release(電放條款): telex re

6、lease within 48 hours to the people or the shipping company which are entrusted by consignee.( include the document that is mentioned in the 11th item) 9. more or less clause(溢短裝): 5% more or less. 10. payment(付款方式):t/t payment the buyer shall pay the seller 94% of the sales price jpy6125170.00 by t

7、/t in advance, and the balance jpy392974.00 should be paid to the seller before the 20th of next month after loading and calculating the total amount of the month at the end of the month every month. 電匯 買方將買賣金額的80%貨款預(yù)付給賣方,剩余貨款在商品裝船后,每月月末計(jì)算該月的合計(jì)金額,在下月的20日前將余款支付給賣方。 銀行資料: 銀行名稱: 支行名稱: 地 址: swiftd代碼: 賬

8、號: 賬戶名稱: 11. documents: 1. full set of clean shipping bills of lading. 清潔海運(yùn)提單一套 2. invoice in three copies. 發(fā)票一式叁份 3. packing list in three copies issued by the sellers. 裝箱單一式叁份 4. certificate of quality issued by the sellers. 制造廠家出具的質(zhì)量證明書 6. certificate of origin. 原產(chǎn)地證書 7.sanitary certificate衛(wèi)生證書 8

9、. certificate of non wooden packing or certificate of fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證. in addition the seller should send an extra set of the document by express airmail that mentioned above directly to the buyer within 48 hours after shipment. .另外,賣方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后48小時(shí)內(nèi),用特快專遞寄送一套上述的單據(jù)給買方。12. shipment: the sellers sh

10、all ship the goods within the shipment time to the loading port. trans-shipment is not allowed. partial shipment is not allowed. 運(yùn)輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物送至裝運(yùn)港,不許分批,不許轉(zhuǎn)運(yùn)。 13. shipping advice: the seller should advise the buyer immediately about the contrat no. , commodity, quantity, invoiced value, gross wei

11、ght, name of vessel and delivery date etc, either by fax of e-mail upon the completion of loading goods. sellers will take all the responsibilities of total loss due to not letting buyers know in time. 裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真或郵件將有關(guān)合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、毛重、運(yùn)輸工具名稱、交貨日期、貨物預(yù)計(jì)抵達(dá)日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。 1

12、4. check upon deliver the buyer should finish checking all arriving goods arrived in buyers warehouse within 20 days. 驗(yàn)收:買方必須在訂貨的本件商品到達(dá)倉庫后20日內(nèi)驗(yàn)收完畢。 15. force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might oc

13、cur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident is

14、sued by the competent government authorities where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyers

15、shall have the right to cancel the contract. 不可抗力:對于制造或裝船運(yùn)輸過程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買方有權(quán)取消該合同。 16. arbitration: any distributes arising or in connection with this contract shall be submi

16、tted for first arbitration in osaka court and the local court in the shops area. 仲裁:發(fā)生本合同及與此關(guān)聯(lián)的一切糾紛時(shí),大阪地方法院及買方所在地所轄法院為一審專屬管轄法院。 17.bank charges: all bank charges outside china will be on the account of the sellers. 銀行費(fèi)用:所有中國之外的銀行費(fèi)用均由賣方承擔(dān)。18.others: this contract signed in two copies, the seller hold

17、s one copy and the buyer holds the other one. 其它:本合同一式貳份,賣方執(zhí)壹份, 買方執(zhí)壹份。 the buyers the sellers篇二:國際貿(mào)易買賣合同范例(中英文) 附1 國際貨物買賣合同 sales contract 編號(no.):_ 簽約地(signed at):_ 日期(date):_ 賣方(seller):_ 地址(adress):_ 電話(tel) :_ 傳真(fax):_ 電子郵箱(e-mail):_ 買方(buyer0:_ 地址(adress):_ 電話(tel) :_ 傳真(fax):_ 電子郵箱(e-mail):_

18、買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:(the undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:) 1、貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity): 2、數(shù)量(quantity): 3、單價(jià)及價(jià)格條款(unit price and terms of delivery):除非另有規(guī)定,貿(mào)易術(shù)語均應(yīng)依照國際商會制定

19、的2000年國際術(shù)語解釋通則辦理。(the trade terms shall be subject to international rules for the international of trade terms 2000 provided by international chamber of commerce unless otherwise stipulated herein.) 4、總價(jià)(total amount): 5、允許溢短裝(more or less):_% 6、裝運(yùn)期限(time of shipment):收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證_天內(nèi)裝運(yùn)。(within_da

20、ys after receipt of l/c allowing transhipment and partial shipments ) 7、付款條件(terms of payment): 買方須于_前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。(by confirmed, irrevocable,transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the seller before_and to remain

21、 valid for negotiation in china until _after the time of shipment. the l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.) 買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提供賠償。(the buyer shall establish the covering l/c before the above-stipulated time, failing which, th

22、e seller shall have the right to rescind this contract upon the arrival of the notice at buyer or to accept whole of and part of this contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.) 8、包裝(packing): 9、保險(xiǎn)(insurance): 按發(fā)票金額的_%投保_險(xiǎn),由_負(fù)責(zé)投保。(covering_risks

23、for _% of invoice value to be effected by the _) 10、品質(zhì)/數(shù)量異議(quantity/quantity discrepancy): 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。對所裝貨物所提任何異議屬于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。(in case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyer within 30 days after the arrival o

24、f the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the insuranc

25、e company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.) 11、由于發(fā)生當(dāng)事人不能預(yù)見、不可避免或無法控制的不可抗力事件,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。(the seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this sales contract in

26、consequence of any force majeure incidents which may occur. force majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.) 12、仲裁(arbitration): 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。(any dispute arising

27、from or in connection with this contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral awards is final a

28、nd binding upon both parties.) 13、通知(notice): 所有通知用_文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后_內(nèi)書面通知另一方。(all notices shall be written in _and served to both parties by fax/courier according to the following address within _days after the change.) 14.、本合同為中英文兩種文本文,兩種文本具有同等效力。本合同一式_份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。(this

29、contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall be deemed equally authentic. this contract is in _copies effective since being signed/sealed by both parties.) 賣方簽字:買方簽字: the seller: the buyer: 附2 國際貨物買賣合同 sales contract 日期: 合同號碼: date: contract no.: 買 方: (th

30、e buyers) 賣方: (the sellers) 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名稱:name of commodity

31、: (2) 數(shù) 量: quantity: (3) 單 價(jià): unit price: (4) 總 值: total value: (5) 包 裝: packing: (6) 生產(chǎn)國別: country of origin : (7) 支付條款: terms of payment: (8) 保 險(xiǎn): insurance: (9) 裝運(yùn)期限: time of shipment: (10) 起 運(yùn) 港: port of lading: (11) 目 的 港: port of destination: (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買

32、方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel ar

33、e liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施

34、盡快發(fā)貨。 force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence

35、 mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (

36、14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 arbitration: all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitrat

37、ion to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall

38、be borne by the losing parties. 買方: 賣方: (授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)篇三:外貿(mào)合同樣本(中英文精品) no.: date: address: tel:fax: 買方: 地址: the sellers: address: tel:fax: this contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under mentioned commodity accor

39、ding to the terms and conditions stipulated below: 買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議: contract 2. country and manufacturers: 原產(chǎn)國及造商: 3. packing:制 to be packed in standard airway packing. the sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust at

40、tributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包裝:標(biāo)準(zhǔn)空運(yùn)包裝。如果由于不適當(dāng)?shù)陌b而導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用,賣方應(yīng)對此負(fù)完全的責(zé)任。 4. shipping mark: the sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wor

41、dings: keep away from moisture handle with care this side up etc. and the shipping mark: 嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個(gè)箱子外部 、刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮” 、“此面向上”等,嘜頭為:“小心輕放” 5. time of shipment(裝運(yùn)期): within days after receipt of l/c 6. port of shipment(裝運(yùn)港): 7. port of destination(目的港):, china 8. insurance(保險(xiǎn)):to be cov

42、ered by sellers for 110% invoice value against all risks. 9. payment(付款方式)the buyer open an irrevocable 100% l/c at sight in favor of seller 信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。 銀行資料: 10. documents: 1. full set of air waybill in original showing “freight prepaid” and consigned to applicant. 空運(yùn)提單一套 2. invoice

43、 in three copies. 發(fā)票一式叁份 3. packing list in three copies issued by the sellers. 裝箱單一式叁份 4. certificate of quality issued by the sellers. 制造廠家出具的質(zhì)量證明書 5. insurance policy. 保險(xiǎn)單一份 6. certificate of origin issued by the sellers. 原產(chǎn)地證書 7. manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant wi

44、thin 24 hours after shipment advising flight no., b/l no., shipment date, quantity, gross weight, net weight, and value of shipment. 制造廠家通知開證申請人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份 8. the sellers certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express ai

45、rmail. 賣方有關(guān)另外用特快郵寄壹套單據(jù)給開證申請人的證明書及郵寄底單. 9. certificate of no wooden packing or certificate of fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證. in addition, the sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the buyers. 另外,賣方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后三天內(nèi),用特快專遞寄送一套上述的單

46、據(jù)給買方。 11. shipment: the sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. transshipment is allowed. partial shipment is not allowed. 運(yùn)輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運(yùn)到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。 12. shipping advice: the sellers shall, immediately upon the completion of the l

47、oading of the goods, advise by fax the buyers of the contract no., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. in case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers. 裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān)合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、毛重、

48、運(yùn)輸工具名稱、交貨日期、貨物預(yù)計(jì)抵達(dá)日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。 13. guarantee of quality: the sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this contra

49、ct. the guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the acceptance report of this machine at the end-users site. 質(zhì)量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合合同的要求。質(zhì)保期為最終用戶簽定驗(yàn)收報(bào)告后12個(gè)月內(nèi)。 14. claims: within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the qua

50、lity, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by the state administration for entry

51、-exit inspection and quarantine of p.r.c. or the site inspection report issued by the sellers engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insuranc

52、e premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the sellers. as regards quality, the sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, b

53、ad workmanship or the use of inferior materials, the buyers shall immediately notify the sellers in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by the state administration for entry-exit inspection and quarantine of p.r.c. .the certificate so issued shall be accepted a

54、s the base of a claim. the sellers, in accordance with the buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . if the sellers fail to answer the buye

55、rs within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the sellers. 索賠:貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如果質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過保險(xiǎn)公司和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù)),買方應(yīng)該依據(jù)中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)報(bào)告或者是賣方的調(diào)試人員在安裝調(diào)試時(shí)出具的報(bào)告,有權(quán)要求替換或補(bǔ)償,所有的費(fèi)用(包括商檢費(fèi)、替補(bǔ)件來回的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉儲費(fèi)、貨物裝貨卸貨費(fèi)等)均由賣方承擔(dān)。賣方的質(zhì)量保證為簽定關(guān)于此批

56、貨物的驗(yàn)收報(bào)告后12個(gè)月內(nèi);由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操作中的貨物損壞,買方應(yīng)立即書面通知賣方,并同時(shí)隨附中國商檢局出具的檢驗(yàn)報(bào)告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn)行折價(jià); 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個(gè)月內(nèi)未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。 15. force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to for

57、ce majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all nec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論