



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文電影片名翻譯探討 【摘要】隨大量英文影片的引進(jìn),電影作為一種重要的跨文化交際形式,其片名翻譯也備受關(guān)注。本文在現(xiàn)有港臺(tái)及大陸英文片名翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例,就英文電影片名翻譯宗旨及翻譯方法進(jìn)行探討。 【關(guān)鍵詞】英文電影片名 翻譯 宗旨 方法 一、港臺(tái)與大陸影片名翻譯特征 近年來,國(guó)際文化交流日益頻繁,大量英文影片被引進(jìn),深受中國(guó)觀眾喜愛。英文影片作為文化藝術(shù)的載體,是人們了解世界文化的一個(gè)重要途徑。片名佳譯對(duì)一部電影尤為重要,既可使影片錦上添花,也可促進(jìn)跨文化與藝術(shù)交流。長(zhǎng)期以來,港臺(tái)地區(qū)與大陸片名翻譯存在較大差異,如: 可以看出,大陸片名翻譯重視忠實(shí)于原作,相對(duì)嚴(yán)肅、保守,更傾向直譯。港
2、臺(tái)翻譯意譯法使用更多,為迎合觀眾尋求娛樂刺激的心理,香港片名翻譯商業(yè)化氣氛較濃,而臺(tái)灣翻譯則更溫婉浪漫。 二、電影片名翻譯宗旨及方法 有研究者認(rèn)為電影片名翻譯應(yīng)從“經(jīng)濟(jì),文化,審美”三個(gè)角度綜合考慮,也有研究者提出“商業(yè)利益最大化”的原則,筆者認(rèn)為影片名翻譯應(yīng)做到形神兼?zhèn)?,雅俗共賞,言簡(jiǎn)意賅。 目前,常用的影片名翻譯方法可歸納為以下幾種: 1.音譯法。音譯法,指按源語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯為目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的語(yǔ)言文字。諸多英文影片直接以人名或地名作為名稱,此類影片最適合采用音譯法。 例如:harry potter哈利波特,casablanca卡薩布蘭卡,emma艾瑪,chicago芝加哥等
3、。 2.直譯法。直譯法指根據(jù)源語(yǔ)言和譯語(yǔ)特點(diǎn),最大限度地保持源語(yǔ)言的內(nèi)容和形式。當(dāng)譯語(yǔ)和源語(yǔ)言相對(duì)對(duì)等且無(wú)文化差異時(shí),直譯法最能體現(xiàn)出源語(yǔ)言的文化風(fēng)格。 戰(zhàn)爭(zhēng)片windtalker,大陸直譯為風(fēng)語(yǔ)者,體現(xiàn)出一種文學(xué)韻味。而港臺(tái)為了吸引眼球,將其譯為烈血追風(fēng)或追風(fēng)戰(zhàn)士,雖也切題,但有夸大其詞之嫌,稍顯媚俗。the lord of the rings:the return of the king大陸直譯為指環(huán)王:王者歸來,港臺(tái)意譯為魔戒:皇帝回宮,顯而易見,前者更符合影片風(fēng)格,大氣恢弘,后者極易讓人聯(lián)想到中國(guó)古裝喜劇。因此,采取直譯還是意譯,應(yīng)遵循原影片的內(nèi)容和風(fēng)格。 3.意譯法。翻譯“不僅是語(yǔ)碼
4、轉(zhuǎn)換,也是文化移植”的過程,因文化差異,有些英文片名有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,而譯入語(yǔ)里卻沒有對(duì)應(yīng)的詞,如強(qiáng)行直譯,只會(huì)讓觀眾不知所云。故譯者需要舍棄字面意思,讓譯文不拘泥于原片名的結(jié)構(gòu)形式,使得譯文和原文內(nèi)容相符,功能相似。此譯法重神似,而非形似,要求譯者對(duì)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)功底都要有極強(qiáng)的駕馭能力。 如魔幻喜劇電影mask如果直譯成面具,顯得呆板而枯燥,而意譯成變相怪杰則凸顯其喜劇電影風(fēng)格,“怪杰”二字給人活潑歡樂之感。 意譯法常采取套用譯語(yǔ)成語(yǔ)、典故或四字結(jié)構(gòu)的形式。例如forrest gump被譯作阿甘正傳,因?yàn)閲?guó)人對(duì)魯迅先生筆下的阿q正傳耳熟能詳。又如matrix黑客帝國(guó)也采用四字結(jié)構(gòu),朗朗上
5、口,易于記憶,同時(shí)也達(dá)到極佳的商業(yè)片宣傳效果。 不過,典故也不可亂用和濫用。因black swan黑天鵝里的主角和1993年香港電影霸王別姬里的程蝶衣有諸多相似之處,有人曾提出應(yīng)把該片翻譯為霸王別鵝,看似引經(jīng)據(jù)典,但產(chǎn)生的別扭和喜感與影片意境背道而馳。 4.增譯法。又叫擴(kuò)譯法或補(bǔ)譯法。片名翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯和意譯都難以恰如其分的體現(xiàn)影片內(nèi)容的情況,譯者在翻譯時(shí)通過補(bǔ)充一些詞語(yǔ)來增加影片名的信息量,達(dá)到既忠實(shí)于原內(nèi)容,又符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,并充分體現(xiàn)出影片含義的目的。 例如:李安作品life of pi如直譯為派的生活則平淡無(wú)奇,而補(bǔ)譯為少年派的奇幻漂流則充分反映了影片的奇幻風(fēng)格,更能吸引
6、觀眾的注意力。 影片river runs through it如果直譯就是一條奔騰而過的河流,既無(wú)美感,也不能充分表達(dá)影片的意境,而補(bǔ)譯為大河戀則產(chǎn)生了良好的藝術(shù)效果。 5.幾種譯法的綜合。有些影片名的翻譯單純的采用一種翻譯方法并不能完全表達(dá)原文化和原片的內(nèi)涵,因此譯者往往采取幾種譯法的綜合。 如:著名驚悚影片seven,與天主教七大死罪懲戒有關(guān),宗教背景濃厚,如果直譯為七,中國(guó)觀眾恐怕無(wú)法產(chǎn)生相關(guān)宗教文化聯(lián)想。而翻譯成七宗罪(意譯加補(bǔ)譯)后,不僅與電影內(nèi)容相呼應(yīng),也與其淵博的宗教文化聯(lián)系起來,讓人頓悟。 類似片名翻譯如:patton巴頓將軍(音譯加增譯),king kong金剛(音譯加意譯),dumb and dumber阿呆和阿瓜(直譯加意譯)。 三、結(jié)語(yǔ) 著名翻譯理論家馮慶華先生曾把翻譯比喻為戴著手銬腳鐐在跳舞,可以說電影片名的翻譯就是一個(gè)戴著手銬腳鐐進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。 因此,英文片名的譯者需要充分了解源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)言間的文化差異,也要具備充分的語(yǔ)言駕馭力和藝術(shù)鑒賞力,借助適當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,通過影片名傳情達(dá)意,言簡(jiǎn)意賅,讓影片名形神兼?zhèn)洌_(dá)到影片的商業(yè)推廣,信息傳達(dá),文化鑒賞,藝術(shù)展示等目的,為世界文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)細(xì)水霧滅火設(shè)備行業(yè)十三五規(guī)劃及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)硬度計(jì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)男士護(hù)膚品行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)狀況及發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)電熱線市場(chǎng)運(yùn)行狀況及前景趨勢(shì)分析報(bào)告
- 上海工程技術(shù)大學(xué)《預(yù)防口腔醫(yī)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 沈陽(yáng)藥科大學(xué)《工業(yè)網(wǎng)絡(luò)與組態(tài)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中南大學(xué)《電動(dòng)汽車原理與設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 沈陽(yáng)航空航天大學(xué)北方科技學(xué)院《初中道德與法治課程標(biāo)準(zhǔn)與教材》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)杏林學(xué)院《電工儀表與測(cè)量》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣西金融職業(yè)技術(shù)學(xué)院《化工熱力學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025至2030年中國(guó)電子護(hù)眼臺(tái)燈數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年浙江省溫州樂清市融媒體中心招聘4人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025夏季廣東廣州期貨交易所招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末英語(yǔ)試題
- 2025上海市嘉定工業(yè)區(qū)農(nóng)村青年干部招聘22人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《獸醫(yī)基礎(chǔ)》練習(xí)題及參考答案
- 2025年煤礦探放水證考試題庫(kù)
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備運(yùn)輸及調(diào)試方案
- 污水處理設(shè)備的故障處理指南考核試卷
- ps 課件教學(xué)課件
- 神經(jīng)外科患者早期康復(fù)護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論