廣告翻譯案例_第1頁(yè)
廣告翻譯案例_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、by deirdre廣告翻譯not just the marriage of sleek and bold styles,but the honeymoon as well.(presenting the new toyota venza. it turns design on its ear. starting with a body that unites a bold stance with a sleek profile. a form appealing to your sophisticated side and spirited side. not to mention, you

2、r versatile side. and because yourre more than one thing, so is venza.)toyota綺麗之風(fēng)與英雄氣概的完美融合帶給你蜜月般的心情向您呈現(xiàn)全新款豐田奔颯(venza)。靈感創(chuàng)意從頭開始,優(yōu)雅流暢的線條、動(dòng)感飽滿的造型,適合穩(wěn)重的你,激情的你,百變的你。你的卓越,成就了奔颯的不凡。豐田翻譯筆記1.首先是venza怎么譯為中文名字,我們查了一下一般有音譯、意譯或兩者結(jié)合方法。venza為venture與monza的縮合,因此我們采用了音譯、意譯結(jié)合的辦法(意大利語(yǔ)里v發(fā)b的音,z發(fā)s的音,所以仍然是音譯)。venture是勇敢的

3、意思,monza則是意大利的一個(gè)著名賽道名稱,“奔”固然有“勇敢”“一往無前”之意,“颯”則是取“英姿颯爽”的意思,符合公司用monza來代表這款車舒適的性能。2前兩句的翻譯比較棘手,因?yàn)槿糁弊g就完全喪失了廣告本身的美感。也正因?yàn)槭菑V告翻譯,故根據(jù)產(chǎn)品本身的特點(diǎn)進(jìn)行了意譯。我們翻閱了很多其他汽車的平面廣告,發(fā)現(xiàn)廣告語(yǔ)一般都很夸張,很醒目,有吸引人眼球的效果,于是就在愿意不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大膽的演繹。sleek和bold二個(gè)詞中文能有很多詞表示,如奢華炫耀前衛(wèi)不羈等,但這些詞的效果并令人滿意,不及最終“綺麗之風(fēng)、英雄氣概”,雖然詞本身很抽象,但汽車廣告要的那種牌面轟動(dòng)的效果出來了,并且我們深刻體

4、會(huì)到,四字詞語(yǔ)比二字在表達(dá)上更有力度。這款車的突出特點(diǎn)是他的雙重性奢華與冒險(xiǎn),又不乏舒適,因此marriage就強(qiáng)調(diào)了其完美融合,而honeymoon就強(qiáng)調(diào)了其駕駛時(shí)的舒適。marriage我們沒用“天作之合”“珠聯(lián)璧合”之類的詞語(yǔ),覺得這樣過于夸張,鑒于之前二個(gè)詞已經(jīng)很夸張很有氣魄了,所以避免整個(gè)句子顯得過于浮夸,甚至虛假,故選擇“融合”這種平實(shí)中性的詞,算是讓這個(gè)詞的平實(shí)來中和一下前二個(gè)詞那種似乎在吹牛的感覺。3. turns design on its ear這句,ear應(yīng)該指車身頭部,更具體的說可能指二個(gè)后視鏡的部分,但無論譯為“耳朵”還是“后視鏡”都沒有美感,于是,采取把對(duì)象稍微放大的策略譯為“頭部”,為了使語(yǔ)言更加優(yōu)美,整句譯為“從頭開始”4. 老師之前提過平面廣告沒必要按著原文逐字逐句的翻譯?!皊tarting with a body not to mention, your versatile side.”這三句我們?cè)谧g的時(shí)候放在一句里面了,并使意思連貫起來。語(yǔ)言也注意適合廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),即簡(jiǎn)單醒目不失特色5. 最后一句直譯則為“因?yàn)槟阕繝柌环?,奔颯也一樣”,英文這句話令人回味無窮,中文直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論