




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 論歌曲翻譯的藝術(shù)性on the artistic nature of english songs translationabstractas a part of the literature translation, song translation, with a history dated back century ago, is an important component of the splendid history of cultural communication and relation. today china has stepped into the 21st centu
2、ry and its contact with the outside world will become wider, closer and more frequent. culture exchange promoted the friendship and built up a bridge among people from all around the world, and especially song is the best way to close to life, communicate with mind and strike emotion. english songs
3、translation is a unique artistic work and it is bound up with music, translation and literature so that the translator must master english and songs well. the key of english songs translation seeks not only the largest similarity but also the closest singing effect, which means english songs transla
4、tion should present the original songs beauty of conception, timbre and form. firstly, this article briefly introduces the situation and development of the english songs translation and then it analyzes the functions and possibilities, which emphasizes the practical significance and essentiality. se
5、condly, it deduces the artistic nature of english songs translation and deeply analyzes connotation of artistic nature and the reasons of requirements of artistry in english songs translation. finally, it focuses on achieving the artistic nature of songs translation by using rhetoric and translation
6、 procedure. in conclusion, it takes a systematic summary and puts forward personal opinions about the artistic nature of songs translation. the article tries to explore the specific meaning of the artistic nature of english songs and its practical significance. it seeks a more systematic framework o
7、f theory for the english songs translation by theoretical research and also hopes to provide clues and ideas for the further study of english songs translation. key words:english songs, artistic, translation內(nèi) 容 摘 要歌曲翻譯,作為文藝翻譯整體中的一員,它一個(gè)世紀(jì)來走過的歷程,參與構(gòu)筑了一部輝煌的文化交流史和文化關(guān)系史。今天,中國(guó)已跨入21世紀(jì),中國(guó)對(duì)外的交往將更加擴(kuò)大、更加頻繁、更加密
8、切。文化交流是增進(jìn)世界各民族之間的友誼和相互了解的橋梁,尤其是最貼近生活、最能溝通思想、最能撥動(dòng)情感的歌曲。英語歌曲翻譯與音樂、翻譯、文學(xué)等都有著密切的關(guān)系,是一種特殊的藝術(shù)性勞動(dòng)。這決定了譯者既要掌握英語又要通曉音樂。在歌曲翻譯的研究過程中,為追求的是與原文的最大近似度,還要達(dá)到與原文最接近的演唱效果,即再現(xiàn)原曲的意美、音美、形美。文章首先簡(jiǎn)單介紹英語歌曲翻譯的概況及其發(fā)展歷程,進(jìn)而通過英語歌曲翻譯的功能和可能性的分析來強(qiáng)調(diào)英語歌曲翻譯的現(xiàn)實(shí)意義及其重要性。隨后演繹論證英語歌曲翻譯的藝術(shù)性,更深層次地剖析藝術(shù)性對(duì)于英語歌曲翻譯內(nèi)涵以及要求英語歌曲翻譯具有藝術(shù)性的原因。最后著重分析了通過修辭和
9、翻譯程序的手段來達(dá)到英語歌曲翻譯的藝術(shù)性。在結(jié)論部分,較為系統(tǒng)地總結(jié)英語歌曲翻譯的藝術(shù)性,同時(shí)提出對(duì)英語歌曲翻譯的藝術(shù)性的個(gè)人見解。本文試圖發(fā)掘翻譯之藝術(shù)性的具體內(nèi)涵及其現(xiàn)實(shí)意義,通過對(duì)英漢歌曲翻譯的理論研究,為英語歌曲翻譯尋求一個(gè)較為系統(tǒng)的理論框架,同時(shí)也希望為英語歌曲翻譯的進(jìn)一步研究提供有幫助的線索和思路。 關(guān)鍵詞:英語歌曲;藝術(shù)性;翻譯 contentsintroduction11. an overview of translation english songs21.1 development of english songs translation31.2 functions of
10、english songs translation41.2.1 functions in spiritual life .5 1.2.2 functions in mutual cultural exchange.61.3 possibility of english songs translation72. the artistic nature of the english songs translation82.1 definition of artistic nature82.2 the nature of english songs translation92.3 reasons f
11、or the artistic nature .92.3.1the necessity in the artistic nature.102.3.2 the possibility of the artistic nature. 113. ways of achieving the artistic nature of the english songs translation.123.1 rhetorical devices.133.1.1 alliteration133.1.2 rhyme.143.1.3 repetition14 3.1.4 metaphor.16 3.1.5 perso
12、nification18 3.2 translation methods193.2.1 transliteration213.2.2 literal translation223.2.3 free translation23conclusion27notes29bibliography.30acknowledgements31introductionin this thesis the author attempts to make a comprehensive and systemic research on the artistic nature of english songs tra
13、nslation. the author sincerely hopes this article can not only provide some approaches to english songs translation but also inspire the readers for further detailed studies. in this thesis, the artistic nature of english songs translation involves the quality of english songs translation.because en
14、glish songs translation is a special branch in translation field and songs is a form of artistic expression, it is requested that english songs should be translated as an art form by the translation theories, such as “fidelity, accuracy, elegance”, “expressive”,“transformation”, “functional equivale
15、nce” and so on to realize the artistic nature of english songs. with the development of international cooperation and cultural exchange, song has become an essential part of cultural communication globally. however, regional differences always bring about linguistic and cultural hindrances. to trans
16、late english songs into chinese both semantically and emotionally presents a challenge to translators. although english songs translation has experienced over a century of development since the late period of the qing dynasty it had been paid not enough attention until xue fan made a systematical su
17、mmarization about english songs translation in his book exploration and practice of songs translation in 2002. whats more, qian renkang, deng yingyi and so on made a great contribution to english songs translation. at the same time, many foreign translator provided a lot of important references, suc
18、h as james t. maher. from the status quo of view, although there are a lot of translated work about english songs, most of them were neglected in the sense of beauty after translating. moreover, english songs translation is a unique artistic work which is bound up with music, translation and literat
19、ure. obviously, there is a little weak in the application of artistry in english songs translation.according to read some translated work of english songs and reference materials, we can know that a high-quality translated work of english songs only could be realized by infiltrating artistry. and it
20、 is necessary to summarize the artistic nature of english songs translation systematically for practice. 1an overview of translation english songstranslation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one languagethe source text and the product of equivalent text in ano
21、ther languagethe target text or translation.the goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target text, while taking into account the various constraints placed on the translator and those constraints include context the rules of grammar of the sourc
22、e language, its writing conventions, its idioms and the like.as the development of translation, various specialized types of translation have been classified: administrative, commercial, computer, economic, financial, general,legal,.literary,.medical,.pedagogical,.pharmaceutical,.scientific,.scholar
23、ly, technical,.etc.this thesis focus on a young branch of translation fieldenglish songs translation.1.1 development of english songs translationas an interdisciplinary field which involves both music and language fields, translation of songs and as translated songs which match the original melody a
24、nd composition and can be sung, requires the translator of not on1y high proficiency in both target language and source language but also command of writing lyrics to some piece of music.as shao zhengru,.a member of shanghai translators association analyzes: translation of songs is translation of ar
25、t and a kind of recreation just as literature translation. it requires the translator not only to be a master of language and music, but also to be versed in meter and rhyme, which leads to the underdevelopment of songs translation and lack of efficient awareness of the importance of this field.1the
26、n it doesnt come singly but in pairs.nida suggested in his article direction of translation process:“as the inherent difficulties of texts increase, the importance of being able to translate into one own mother tongue becomes more and more critical. this is true of translating poetry and songs. one
27、teacher of translating in one of the prestigious universities in the orient wrote a desertion on the possibility and adequacy of literal translations of chinese classics into english, and results of recommended procedures were illustrated by some fitfy different translations of chinese poems into en
28、glish.but only of translations is acceptable as a poem in english.”2and musician mr. qian renkang said in the interview from a tv program we meet in songs of cctv: translation of songs comes really quite difficult since the translator must translate a foreign song word by word,.loyal to the original
29、, meanwhile has to match music rhythm and meter.31.2 functions of english songs translationto be or not to be, that is also a problem to english songs translation. nowadays,.as chinas opening up to the outside world,.uncountable english songs flow in turbulently and spread out widely: from tradition
30、al folk song jingle bell which you can hear everywhere all through christmas day or film song my heart wil1 go on which has moved a number of audiences.and some people declare that to sing the original songs in source language is to abide by international common practice.4songs translation exists fo
31、r poples social communication. it is the existing of songs translation which had made human society from isolation to interaction, from closeness to openness,kfrom narrowness to broadness. by songs translation, human society continues to exchange their creative achievements of civilization, and grow
32、 together during the intercourse. it is the culture communication which connects human souls that we have dodays development. so we can confidently affirm that songs translation plays great important role in the promotion of the worlds .progress. songs .translation. has .become .information .transmi
33、ssion.andcultural exchange during the humumans progress, appearing the intercourse of peoples from different areas and different natives. 1.2.1 functions in spiritual life fundamentally speaking, one of the most essential roles which english songs translation palys is the communication between human
34、 souls which appears the social intercourse. english songs translation exists for poples social communication.jthe songs should be translated into native language and performed by native language speaking singers, or the audience is not able to appreciate the content and image, no mention to identif
35、y with the ideas and thoughts. translated english songs can make themselves understandable and acceptable, in addition to this, their poetry and melody complement with each other, produce dual esthetic value and profoundly influence peoples mind, quality education, and esthetic education.1.2.2 funct
36、ions in mutual cultural exchangedifferent nations and peoples have different cultures. culture is a complex collection of experiences. it includes history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. one important question is whether the translation will have any readership a
37、t all, as the specific reality being portrayed is not quite familiar to the reader. songs translation is a means of cultural exchange. efficient translation performance needs cross-cultural competence. and as nida proposes,“for truly successful translating, biculturalism is even more important than
38、bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”5to learn from songs art of other countries and carry out fitting and moving performance .of .the. alien .art, singers. should .express .it. in. native.language. language barriers are bound to exert passive
39、 impact on culture exchange and mutual benefit. translated english songs which are widely spread can enhance mutual understanding and respect between english speaking nations and chinese people, and thus promote international friendship.1.3 possibility of english songs translationin exploration and
40、practice in translation of songs, mr.xue fan claims that in the aspect of conveying the beauty of songs connotation, essence, mood and images or of form, most of english songs are translatable; but in the case of conveying the phonetic and rhythm beauty, all the english songs are untranslatable.6to
41、be more explicit, english songs translation should be distinguished from simple semantic translation of english lyrics. the later one is to translate english songs semantically without considering whether to match relevant melody. to some extend, the products from semantic translation of english lyr
42、ics are more like poems or poses, which are not likely to be filled in their correspondent tune. for example: candle in the windgoodbye englands rose, may you ever grow in our hearts you were the grace the placed itself where lives were torn apart you called out to our country and you whispered to t
43、hose in pain now you belong to heaven and the stars spell out your name and it seems to me you lived your life like a candle in the wind never fading with the sunset when the rain set in and your footsteps will always fall here along englands greenest hills your candles burned out long before your l
44、egend ever will再見,英格蘭的玫瑰愿你永遠(yuǎn)在我們心中綻放你曾是那破碎的生活中無限的嫵媚對(duì)祖國(guó),你大聲疾呼你對(duì)苦難中的人們送去輕柔的安慰如今,你升入天國(guó),星辰拼寫出你的名字在我眼中,你就像那風(fēng)中燭不隨日落而消失不隨雨降而熄滅你的足跡將永遠(yuǎn)駐留在英格蘭蔥郁的群山上你的燭光雖己熄滅你的傳奇故事將永存and english songs translation in this text means translating the original words in english songs in the form of poem and matching the translation
45、with original melody. though it is possible to translate english songs into chinese, it puts smashing difficulties in the way of translation. and there really exist some, which cannot be translated. firstly,. english. songs. are .too .involved. in .human .background, social mentality. and/ social .r
46、ealty .with. considerable idioms, proverbs, slang, etc,. which. cannot be understood. easily, .immediately through. ear. secondly,. english songs with word plays like tongue twister or puns. thirdly, english songs with abstract and incomprehensible poetry words like poet songs or english songs stres
47、sing tempo with piles of coarse words but no melody just like rap. generally speaking, most of the english songs are translatable.2. the artistic nature of the english songs translationthe artistic nature of english songs translation involves the translation quality. when english songs translation h
48、as the character of artistry, the translation will be a success work.2.1 definition of artistic naturefirst it is necessary for us to understand what is the artistic nature. the native of art is subjective, uncertain, spiritual and flexible creation and art has the characters of aesthetic appreciati
49、on and graphic intuition. the artistic nature in translation practice must observe the simulation principle which contains subjective creation and intuitive image. the artistic nature of the english songs translation demands that translators should try their best to exert creativity to choose the mo
50、st appropriate way in limited scope by using simulation principle.7 2.2 the nature of english songs translationthe question of whether the translation is a science or an art has been discussed for a long time in china. up to now there is no definite answer. some people such as the famous translator
51、fu lei hold that the translation is an art. it was he who formed the most influential translation standard,“l(fā)ife like to the original”.he compared translation to painting, holding that the aim of translation was not to accomplish formal likeness, but spiritual likeness. other proponents of “translat
52、ion is an art”include li jianwu, yu guangzhong and etc. translation itself is artistic and so is song, so english songs translation also need to be artistic.2.3reasons for the artistic naturethe full understanding of the artistry of english song translation has great practical significance to the so
53、ng translation practice. according to the current situation of translation, the artistry translation should be emphasized, which also amounts to emphasizing the importance of translation practice. after all, the overall improvement of translations quality is the fundamental principle. and there are
54、some reasons for the artistic nature exsiting in english songs translation from the aspects of necessity and possibility.2.3.1the necessity in the artistic nature in recent years, the research of english songs translations research is developing fiercely and the english songs translated works have m
55、ushroomed dazzlingly. but the outstanding and acceptable translated works are extremely rare.firstly, the purpose of art is setting up the artistic image to reflect peoples inner world and living conditions. english song itself is artistic and so is its translation. thus, the mission of english song
56、 translation is to reconstruct the original artistic imagine in a new context. secondly, from the ways of cognition, art tends to use the visual image to control the object using imagery thinking. since mastering the art means mastering the aesthetic value of the world, and any aesthetic value is em
57、bodied in the object and image. the process starts with perceptual image, seizing the aesthetic attributes, forming the aesthetic image, and finally transformed into work of art. english songs translation demands a process of recognizing the original object, which is an understanding stage. in that stage translator should use their experience, knowledge, understanding, language skills and so on to grasp the contents of the original thought, and eventually reach the original reproduction. thirdly, fr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 原木訂制采購(gòu)合同范本
- 業(yè)務(wù)經(jīng)理工作計(jì)劃
- 上半年公司領(lǐng)導(dǎo)總結(jié)
- 單位外包電梯合同范本
- 四級(jí)(中級(jí))眼鏡驗(yàn)光員考試
- 安裝空氣能合同范本
- 包裝杯采購(gòu)合同范本
- 七年級(jí)第二學(xué)期語文學(xué)科教育教學(xué)工作總結(jié)
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)正數(shù)和負(fù)數(shù)教案及教學(xué)設(shè)計(jì)
- 中鐵廢鋼筋合同范例
- 西方音樂史完整演示文稿
- 西師版二年級(jí)下大小比較
- 注塑工藝培訓(xùn)資料史上最全課件
- 眼球結(jié)構(gòu)課件
- 2023年山東化工職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試筆試題庫(kù)及答案解析
- 江蘇省三級(jí)綜合醫(yī)院評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施細(xì)則2017版
- 監(jiān)理大綱維修改造項(xiàng)目
- 中國(guó)著名的塔課件
- 邢臺(tái)市區(qū)土地級(jí)別及基準(zhǔn)地價(jià)表
- 李小建《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)》(電子版)
- 中央空調(diào)安裝施工組織設(shè)計(jì)方案(水、多聯(lián)機(jī))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論