



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)讀王佐良先生的翻譯:思考與試筆王佐良,英國(guó)文學(xué)研究專家;浙江上虞人, 1916年 2月 12日生。 1929年至 1934 年在武昌文華中學(xué)讀書,后進(jìn)清華大學(xué)??箲?zhàn)后考取公費(fèi)留英,于1947 年秋赴牛津大學(xué)研究英國(guó)文學(xué)。于 1949年 9月建國(guó)前夕回國(guó),應(yīng)聘到北京外國(guó)語 學(xué)院任教授。 曾任北京外國(guó)語學(xué)院顧問兼外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng), 中國(guó)外語教學(xué)研 究會(huì)副會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)英語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)作協(xié) 理事,外國(guó)文學(xué)主編。主要著作有:英國(guó)十七世紀(jì)劇作家約翰 韋勃斯透的 文學(xué)聲譽(yù),英國(guó)文學(xué)論文集 ,英國(guó)文體學(xué)論文集 , 中外文學(xué)之間 , 論契 合比較文學(xué)研究
2、集 ,照瀾集1989 年由外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行的王佐良先生的著作翻譯:思 考與試筆一書中收集了王佐良教授歷年中所寫的一個(gè)翻譯的文章和優(yōu)秀著作, 在第一部分的思考中, 從文體學(xué)的角度論述了若干翻譯問題, 也談到翻譯背后的 文化異同問題, 并通過觀察, 集中探討了幾位翻譯家的實(shí)踐, 從中看到了譯者所 處時(shí)代、社會(huì)和本人思想對(duì)于其翻譯的影響。 對(duì)從事翻譯工作具有一定的指導(dǎo)作 用。其中“新時(shí)期的翻譯觀” 一文是王佐良教授研究翻譯問題的一個(gè)小結(jié)。 文中 提到“中國(guó)翻譯家傳統(tǒng)的三個(gè)特點(diǎn): 一是有高度使命感, 為了國(guó)家民族的需要不 辭辛苦地去找重要的書來譯;二是不畏難,不怕譯難書、大書、成套書;三是
3、做 過各種試驗(yàn):直譯,意譯,音譯,聽人口譯而下筆直書,等等。從現(xiàn)代看,若干 第一流作家都搞過翻譯:魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、田漢、曹禺、徐志摩、戴 望舒、艾青、卞之琳、馮至、李健吾等等都是。在許多情況下,翻譯提高了他們 的創(chuàng)作,或者發(fā)展了他們的創(chuàng)作。 而由于他們也從事翻譯, 翻譯的地位也提高了, 出版社比較重視, 譯者在社會(huì)上也取得一定名望。 在近代史上由于翻譯引起了大 的文化潮流和思想運(yùn)動(dòng),如 1919 年的新文化運(yùn)動(dòng)?!?對(duì)翻譯理論的新想法, 在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和余冠英先生的 “以詩(shī)譯詩(shī)、 以歌謠譯歌謠, 風(fēng)格一致;不硬譯;上口、順耳;詞匯、句法依口語” 的基礎(chǔ)上,王佐良先生提出的翻譯
4、標(biāo)準(zhǔn)是“可靠” ,“可讀”?!翱煽俊本褪侵覍?shí),“可讀”就是流利。這一提法比較中肯,客觀。王佐良先生說翻譯時(shí)要:一. 辨證地看 盡可能地順譯, 必要時(shí)直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合。二. 一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 2王佐良先生不但是這樣說的也是這樣做的。 他翻譯的 培根論說文集 已成 經(jīng)典,迄今為之沒有更好的譯文可以與之媲美。 隨意一個(gè)句子王佐良先生都可以 翻譯得既準(zhǔn)確貼切, 又符合漢語習(xí)慣, 并且在沒有改變?cè)饕馑迹?文體和口氣的 情況下,用最優(yōu)美的漢語表達(dá)出來。王佐良先生翻譯的“溫泉?jiǎng)俚亍崩镉幸粋€(gè)句 子:These things are notorious
5、王把其翻譯為“這等丑事,盡人皆知”,既是朗朗 上口的漢語,又充分表達(dá)出來了 notorious 的含義,讓人欽佩。對(duì)于譯者,王佐良先生也提出了幾點(diǎn)要求: “一是要為讀者著想,看讀者關(guān) 心的是什么,做到譯文可靠,可讀。二是理解原作。做到這一點(diǎn)并不易,需要言 語修養(yǎng),文化修養(yǎng)各方面的知識(shí),譯者要虛心再虛心,不辭辛苦,勤查多問。三 是要經(jīng)常練筆。要從事實(shí)小事做起,運(yùn)用語言不要繁瑣,文字要干凈,美不在文 詞,而在文詞后面的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮。同時(shí)譯 者還有深刻地體會(huì)原作者的思想感情,直至其最細(xì)微、最曲折處。 ” 3在“詞義、文體、翻譯”一文中,關(guān)于翻譯的風(fēng)格,王佐良先生說:
6、“適合 就是一切。 文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會(huì)場(chǎng)合。 譯者的 任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神; 原作是細(xì)致說理的, 譯文也細(xì)致說理; 原作是 高舉理想之翼的, 譯文也高舉理想之翼。 一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi) 容而運(yùn)用語言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分。 因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅里的雅是沒有道理的原作如不 雅,又何談雅之可言?” 4關(guān)于對(duì)等詞,王佐良先生說: “某些詞在一個(gè)語言里有強(qiáng)烈的感情力量,而 其等同詞在另一語言里卻平淡無奇。 反過來, 也有某一詞在原文里近乎套語, 而 照字面直譯到另一語言卻顯得生動(dòng)、新鮮, 雨后春筍便是一例
7、。人們喜歡談 翻譯中對(duì)等詞的重要,殊不知真正的對(duì)等詞應(yīng)該包括感情力量,背景烘托, 新鮮還是陳腐, 時(shí)髦還是古舊, 聲調(diào)是和諧還是故意不諧律, 引起的聯(lián)想是雅還 是俗等等方面的對(duì)等, 而且在文學(xué)作品特別是詩(shī)的翻譯中, 還有比詞對(duì)詞、 句對(duì) 句的對(duì)等更重要的通篇的神似問題。這一切使得翻譯更為不易,但也正是這 一點(diǎn)不易使翻譯跳出 技巧 的范疇而變?yōu)橐环N藝術(shù), 使它能那樣強(qiáng)烈地吸引著 無數(shù)世代的有志之士他們明知其大不易而甘愿為之, 而且精益求精, 樂此不 疲;他們是再創(chuàng)造的能人, 他們?cè)趦煞N文化之間搭著橋梁, 他們的努力使翻譯工 作變成一種英雄的事業(yè)。 ”5同時(shí)他還指出 “語言的運(yùn)用常有程度不同的個(gè)人
8、變異, 而變異地目的在于造 成突出,引起注意。 每種語言都有運(yùn)用上的常規(guī), 即有若干共同遵守的最基本的 慣例,但在運(yùn)用時(shí)則個(gè)人的表現(xiàn)不一樣, 有些人未老造成強(qiáng)調(diào)或其他效果, 總要 來點(diǎn)或大或小的變異, 而以文學(xué)作家特別是詩(shī)人所作的變異為最多最大 膽。對(duì)弈者來說,他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這 就需要他對(duì)那個(gè)語言的常規(guī)很熟悉; 二是要有本領(lǐng)能在自己的譯文里再現(xiàn)這變異 所造成的效果,而這就需要他對(duì)自己語言的各種表達(dá)方式有充分的掌握。 ”6 對(duì)于直譯意譯王佐良先生說 “要根據(jù)原作語言的不同情況, 來決定其中該直 譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊叩
9、局部, 即忠實(shí)于原作的靈魂, 又便利于讀者的理解與接受的。 一部好的譯作總是既有直 譯又有意譯的;凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。 ” 7 在“翻譯中的文化比較” 一文中,王佐良先生說 “他在尋找與原文相當(dāng)?shù)?對(duì) 等詞的過程中,就要作一番比較, 因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的。他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。 ”8 他又說:“翻譯者必須是一個(gè)真正 意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言;確實(shí)如此,但是不了解語言當(dāng) 中的社會(huì)文化, 誰也無法真正掌握語言。 不是說一個(gè)大概的了解, 而是要了解使 用這一語言
10、的人民的過去與現(xiàn)在, 這就包括了歷史, 動(dòng)態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣, 經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ), 感情生活,哲學(xué)思想,科技成就,政治和社會(huì)組織,等等;而且了解得越細(xì)致、越深入越好。 ”9在“答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯”一文中,王佐良先生說“培根是一個(gè)繕寫警句 的散文家,文字緊湊,又有一點(diǎn)古奧。 問題是:譯這樣的作品該用什么樣的文字? 我做了一個(gè)實(shí)驗(yàn), 用淺近的文言譯它, 我的朋友門看了說喜歡我的譯文。 但是我 覺得這里用文言是一種特殊情況, 不足為訓(xùn)。通常情況下, 我都用白話文來譯10有人問他:你怎樣譯蘇格蘭方言,與譯英文有什么不同?他說“這確是一個(gè)問 題。我的回答是: 仍然用我們中國(guó)的普通白話。 譯彭斯也有這個(gè)問題。 我考慮
11、過, 也問過朋友,他們開玩笑說:不妨一試東北方言或四川方言。但是我做不到,而 且詩(shī)不比小說,小說里用方言是常見的,詩(shī)里就少。翻譯更難辦。這里確實(shí)有一個(gè)值得深入研究的課題。 我希望將來會(huì)有掌握地方方言較好的譯者起來重譯 彭斯?,F(xiàn)在我們這些人的譯文畢竟只是過渡性的譯文。 ”11 關(guān)于比喻,有人問:你所謂保持比喻,究竟是什么意思?王佐良先生說“我 的意思是, 如果在原詩(shī)里有某個(gè)比喻, 應(yīng)該把它直譯過來, 保持它原有的新鮮和 氣勢(shì)。但這里有一個(gè)問題。 有時(shí)一個(gè)比喻在原來于一種很新鮮, 但是在譯文中卻 類似套話, 通常是因?yàn)樽g者用了一個(gè)意思大體相同的成語。 在彭斯的一朵紅紅 的玫瑰里,你記得,有一行詩(shī)表
12、達(dá)主人公對(duì)一位姑娘的愛,說是即使所有的海 洋干枯了, 巖石都被太陽融化了, 他仍然忠于愛情。 我想在原詩(shī)里這關(guān)于海和巖 石的比喻一定是很新鮮很有力的。 我們漢語里恰好有一個(gè)成語 ??菔癄€不 變心可以說是完全的對(duì)等詞 。但是它在中國(guó)已經(jīng)用得太久太廣了,變 成了陳詞濫調(diào)。 所以我在譯文里避免用它, 另外用了一個(gè)說法, 文字不那么流利, 但保存了原來的比喻。 ”12關(guān)于全文的重要性, 王佐良先生說“通常人們太多注意細(xì)節(jié), 不夠注意整體。 然而一首詩(shī)或一個(gè)故事有它自己的統(tǒng)一性。 如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、 氣 氛或效果, 他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果, 他就可以根據(jù)譯文語 言的特點(diǎn)作些
13、變通。這樣他就取得一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。 他將開始感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力?!?3整部書中王佐良先生就譯者如何提高自己, 他說“我以為更重要的還是翻譯 者本身要有長(zhǎng)期的、 多方面的實(shí)踐, 從中積累甘苦自知的經(jīng)驗(yàn), 在一定時(shí)候同其 他的翻譯者交流一下,其好處遠(yuǎn)超過讀任何語言學(xué)或翻譯理論的著作。 ” 14“世 界文學(xué)里的好作品多得很, 問題在于我們所知太少。 翻譯的作用, 就是能幫助不 懂外文的讀者了解到更多關(guān)于外面世界的事情。 首先,當(dāng)然譯者自己得大大打開 眼界?!?15“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語練得純 凈而又銳利。 ”16
14、他還說:“翻譯無論是當(dāng)作藝術(shù)也好,科學(xué)也好,甚至叫它技術(shù)也好,它是由無限廣闊的前途的。它是一個(gè)生長(zhǎng)點(diǎn),它正在生長(zhǎng)。它也是一個(gè)開 放的領(lǐng)域,有很多很多事情可以做。我們必須不斷地學(xué)習(xí)、不斷地深入觀察,不 斷地深入時(shí)間。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?17翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),同時(shí)它又是跨學(xué)科的多學(xué)科知識(shí)體系, 作為一名英語專業(yè)的研究生,我深深感到應(yīng)該更加努力地提高自己的漢語及英語 語言能力,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,反復(fù)實(shí)踐,提高自己的翻譯水平。我仍然有很長(zhǎng) 的路要走。1234567891011121314151617翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乳品安全監(jiān)管體系構(gòu)建考核試卷
- 教育文具在遠(yuǎn)程教育中的應(yīng)用考核試卷
- 樂器批發(fā)商的品牌市場(chǎng)渠道開發(fā)考核試卷
- 家用換氣扇產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展模式與實(shí)踐考核試卷
- 城市軌道交通的非折返運(yùn)行與列車調(diào)度考核試卷
- 辦公自動(dòng)化軟件綜合應(yīng)用考核試卷
- 絲印染在體育用品上的獨(dú)特應(yīng)用考核試卷
- 智能設(shè)備多模態(tài)交互設(shè)計(jì)考核試卷
- 工傷案例培訓(xùn)課件
- 快手代運(yùn)營(yíng)合同范本
- 大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練(第六版)課件 第五單元學(xué)會(huì)有效溝通
- 2024年可行性研究報(bào)告投資估算及財(cái)務(wù)分析全套計(jì)算表格(含附表-帶只更改標(biāo)紅部分-操作簡(jiǎn)單)
- 醫(yī)院醫(yī)療項(xiàng)目收費(fèi)管理制度
- 浙江建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握小堵殬I(yè)技能測(cè)試》參考試題庫(kù)(含答案)
- 排球教學(xué)課件教學(xué)課件
- 安徽省滁州市2024年小升初英語試卷(含答案)
- 國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易《統(tǒng)計(jì)學(xué)》課程教學(xué)大綱
- 黑龍江省哈爾濱市2022-2023學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末試題(含答案)
- 翻譯批評(píng)與賞析課件
- 尚義縣壩下片區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)國(guó)土空間總體規(guī)劃(2021-2035年)(征求意見稿)
- JGJ52-2006 普通混凝土用砂、石質(zhì)量及檢驗(yàn)方法標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論