




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Lecture 1 Brief Introduction to BE TranslationObjectives: l To give a brief introduction to BEl To enable Ss to become aware of the linguistic features of BEl To enable Ss to become aware of some of the typical problems in BElTo enable Ss to become aware of the criteria for BE translation. Brief in
2、troduction to BEWhat is Business English? 作為在商務(wù)語(yǔ)境或情景中使用的英語(yǔ),商務(wù)英作為在商務(wù)語(yǔ)境或情景中使用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言形式,而語(yǔ)不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言形式,而是一種社會(huì)功能語(yǔ)是一種社會(huì)功能語(yǔ)言變體。言變體。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)外已商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)外已經(jīng)發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中最大的一個(gè)分支,國(guó)外經(jīng)發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中最大的一個(gè)分支,國(guó)外學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)、定義、范疇、功能特征等學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)、定義、范疇、功能特征等進(jìn)行了比較系統(tǒng)的研究。進(jìn)行了比較系統(tǒng)的研究。Translation of the tr
3、ade mark, “杜康杜康”酒酒:Bacchus(希臘酒神) 對(duì)比分析:對(duì)比分析:“杜康”是傳說(shuō)中我國(guó)釀酒的鼻祖,以此給白酒命名,足見(jiàn)其用意就是表明其名酒的身份與地位。如果直譯,英譯Dukang就完全失去了其漢語(yǔ)文化信息(王月峰、胡登勇,2007),所以,有人建議意譯成Bacchus(希臘酒神)。這在很大程度上傳譯出了我國(guó)博大精深的酒文化,算得上是異曲同工之筆(黃藝平,2010)。 A. Some of the Definitions of BE Made by Foreign Scholars Business English differs from other varieties o
4、f ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively in business situations). Mark Ellis & Christine JohnsonA. Some of the Definitions of BE Made by Foreign Scholars Jorda
5、n(1997)認(rèn)為,作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支的商務(wù)英語(yǔ)是以職業(yè)為目的的英語(yǔ)(English for Occupation Purposes),是指從事某一行業(yè)所使用的英語(yǔ),實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。 Hutchinson & Waters(1987)則認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言,它仍然是英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體(a social variety of the English language),是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,“是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ)也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”(王興孫,1997)。Comment: How Do You Like t
6、he Name of “BE”? “在我國(guó),商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,有經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、商貿(mào)英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)等名目繁多的稱謂。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)始于20世紀(jì)50年代。90年代以后,商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)和研究工作出現(xiàn)了欣欣向榮的局面”(石春讓、白艷,2012)。 在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界,許多學(xué)者對(duì)“商務(wù)英語(yǔ)”(Business English)這個(gè)學(xué)科概念給出了不同的定義和解釋。 B. Some of the Definitions of BE Made by the Chinese Scholars “據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語(yǔ)打交道”(劉法公,2000
7、)。 “人們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際貿(mào)易、招商引資、技術(shù)引進(jìn)等商務(wù)活動(dòng)中,或在辦理國(guó)際金融、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)事務(wù)時(shí)所使用的英語(yǔ)就是商務(wù)英語(yǔ)”(劉法公,1999)。 商務(wù)英語(yǔ)“圍繞國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資等各類(lèi)國(guó)際經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和交往活動(dòng)中使用的外語(yǔ)而展開(kāi)學(xué)術(shù)研究,如國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)、國(guó)際旅游、國(guó)際財(cái)經(jīng)新聞、國(guó)際法、國(guó)際海事研究等,表現(xiàn)出職業(yè)話語(yǔ)和專(zhuān)門(mén)用途的特點(diǎn)”(王立非,2011)。 2. What are the linguistic features for BE?lSpecial or technical terms and semi-special or te
8、chnical words/termslBusiness English Phrases or Word ClusterslBusiness English Sentences lBusiness English Texts 2.1 Linguistic features for BE on lexical dimension: 2.1.1 Special or technical terms and semi-special or technical words/terms e.g. Floating policy is actually a convenient method of ins
9、uring goods where a number of similar export transactions are intended. Translation: 漂浮政策漂浮政策 統(tǒng)保單實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,統(tǒng)保單實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類(lèi)似的貨物。特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類(lèi)似的貨物。 Open-account sales 記帳交易;記賬式銷(xiāo)售方式記帳交易;記賬式銷(xiāo)售方式 2.1.2 Business English Phrases or Word Clusters e.g. The board tries to imp
10、rove the balance sheet of the company. 資產(chǎn)負(fù)債表資產(chǎn)負(fù)債表 董事會(huì)竭盡所能,改善公司的董事會(huì)竭盡所能,改善公司的整體財(cái)整體財(cái)務(wù)狀況務(wù)狀況。translation risk翻譯風(fēng)險(xiǎn)?翻譯風(fēng)險(xiǎn)? 換匯風(fēng)險(xiǎn)換匯風(fēng)險(xiǎn) e.g. Translation risks should be taken into account when you negotiate payment terms in international trade. 做國(guó)際貿(mào)易談判付款條件時(shí)就要考慮換匯風(fēng)險(xiǎn)。做國(guó)際貿(mào)易談判付款條件時(shí)就要考慮換匯風(fēng)險(xiǎn)。 e.g. The greater the pr
11、oportion of asset and liability denominated in a foreign currency, the greater the translation risk. 使用外匯表明的資產(chǎn)與負(fù)債的比例越高,換匯風(fēng)使用外匯表明的資產(chǎn)與負(fù)債的比例越高,換匯風(fēng)險(xiǎn)越高。險(xiǎn)越高。rat race 老鼠賽跑?老鼠賽跑? 永無(wú)休止的激烈競(jìng)爭(zhēng)永無(wú)休止的激烈競(jìng)爭(zhēng) 沒(méi)完沒(méi)了的奔忙沒(méi)完沒(méi)了的奔忙 e.g. I moved to the country to get out of the rat race.我搬到了鄉(xiāng)下,以回避無(wú)休止的競(jìng)爭(zhēng)。 e.g. Most businessmen,
12、 when they retire, are happy to be out of the rat race.大多數(shù)商人退休時(shí),都為擺脫無(wú)休止的奔忙而高興。拳頭產(chǎn)品拳頭產(chǎn)品 fist product? knockout products competitive products core products Blockbuster: blockbuster還可表示“轟動(dòng)一時(shí)的東西”,如:電影、書(shū)籍,等。 e.g. A well-known enterprise surely has its own knockout product, as Haiers air-conditioners and
13、TCLs color TV. 一個(gè)知名企業(yè),肯定有自己的拳頭產(chǎn)品,如:一個(gè)知名企業(yè),肯定有自己的拳頭產(chǎn)品,如:海爾的空調(diào)、海爾的空調(diào)、TCL的彩電等。的彩電等。sandwich man 三明知人三明知人? sandwich man究其實(shí)際表達(dá)的意思,是指被人雇傭在身前身后掛著廣告牌進(jìn)行宣傳的人,可譯成“身掛廣告牌者”。 e.g. Sandwich men can be seen from time to time on the busy streets.在繁華的街道上不時(shí)可以看到身掛廣告牌的人。 e.g. As sandwich men, they have to stand on the s
14、treet for 4 hours.作為身掛廣告牌的宣傳員,他們每天須在大街上站立四個(gè)小時(shí)。rubber-neck 游覽者?游覽者? 作為俗語(yǔ)和比喻用法,rubber-neck是指“伸長(zhǎng)脖子看的人”或“東張西望的人”。再經(jīng)引申,這個(gè)含貶義的詞在商務(wù)英語(yǔ)中就是指“游覽者”,尤指跟著導(dǎo)游渴望到處看景的人。 rubber-neck更多地是用作動(dòng)詞,表示“伸長(zhǎng)脖子?xùn)|張西望”。 e.g. Guides often say: “Dont rubber-neck while walking.”導(dǎo)游們經(jīng)常說(shuō):“觀景不走路,走路不觀景?!?e.g. Groups of rubber-necks led by g
15、uides can be seen on the pedestrians-only street. 步行街上,經(jīng)常會(huì)有一群又一群由導(dǎo)游帶著的游覽者。call bird 誘鳥(niǎo)?誘鳥(niǎo)? 招引顧客而低價(jià)或減價(jià)銷(xiāo)售的某種商品招引顧客而低價(jià)或減價(jià)銷(xiāo)售的某種商品 e.g. Look! The two items said in the poster to be on sale are surely call birds.看!海報(bào)上所說(shuō)低價(jià)銷(xiāo)售的那兩樣商品肯定是招引顧客的手段。 The rice cooker on big sale must be a call bird.招引顧客而大甩賣(mài)的電飯鍋肯定是騙局
16、。.商務(wù)翻譯實(shí)踐中所存在的問(wèn)題商務(wù)翻譯實(shí)踐中所存在的問(wèn)題2.1翻譯有失準(zhǔn)確,誤譯、錯(cuò)譯較多翻譯有失準(zhǔn)確,誤譯、錯(cuò)譯較多2.2翻譯生硬、晦澀難懂翻譯生硬、晦澀難懂 2.3術(shù)語(yǔ)不符合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)不符合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一 2.4文白夾雜現(xiàn)象或譯文文體與原文文體不符文白夾雜現(xiàn)象或譯文文體與原文文體不符 2.1翻譯有失準(zhǔn)確,誤譯、錯(cuò)譯較多翻譯有失準(zhǔn)確,誤譯、錯(cuò)譯較多 e.g.歡迎再次光臨! e.g.歡迎再來(lái)茂名! You are welcome to come here again! Cf. Please come again! e.g.小心碰頭!/當(dāng)心碰頭! Watch your head!
17、 Cf. Mind your head! e.g.公有公司 public company e.g. state-owned company 2.2翻譯生硬、晦澀難懂翻譯生硬、晦澀難懂 e.g. 妥善保存,遺失不補(bǔ)。 誤譯誤譯1:Please safekeeping, lose no reissue.(上海某賓館) 誤譯誤譯2:Please keep it safe. No replacement if lost.(生硬的字面翻譯) 改譯改譯:Please keep this voucher in a safe place. It will not be replaced if lost.(李長(zhǎng)
18、栓,2004) 對(duì)比分析:對(duì)比分析:以上標(biāo)識(shí)語(yǔ)常見(jiàn)于賓館、酒店等商貿(mào)場(chǎng)所。諸如誤譯1之類(lèi)的胡翻亂譯現(xiàn)象在商貿(mào)場(chǎng)所屢見(jiàn)不鮮。誤譯2大有改進(jìn),但仍帶有很濃的漢語(yǔ)腔。 e.g. 小心地滑! 誤譯誤譯:Be careful of slippery floor! 改譯改譯:Caution: Slippery floor!2.3術(shù)語(yǔ)不符合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)不符合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一 e.g.如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200美元,我們可定購(gòu)150至180噸。 誤譯誤譯:If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton, we may
19、 be able to place an order of 150180 tons. 改譯改譯:If you can reduce your price of urea to 1200 US Dollars per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons. 分析分析:上述譯文有三處有失準(zhǔn)確。 2.4文白夾雜現(xiàn)象或譯文文體與原文文體不符文白夾雜現(xiàn)象或譯文文體與原文文體不符 e.g.由于交貨日期臨近,謹(jǐn)請(qǐng)貴方盡早開(kāi)立信用證。 誤譯誤譯:As the date of delivery is approac
20、hing, we request you to expedite the establishment of the L/C. 改譯改譯:As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C.(余富林,2003) 對(duì)比分析:對(duì)比分析:漢語(yǔ)原文使用了語(yǔ)體正式語(yǔ)匯(“謹(jǐn)請(qǐng)”、“貴方”)以彰顯作者莊重的語(yǔ)體修辭立意。按照“文體/語(yǔ)體對(duì)應(yīng)性”原則,譯文也使用了主動(dòng)態(tài)在表層結(jié)構(gòu)上與原文對(duì)應(yīng),而在文體/語(yǔ)體修辭功效上有些失誤。通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),改用文體/語(yǔ)體正
21、式的被動(dòng)態(tài)可達(dá)到與原文正式文體/語(yǔ)體基本對(duì)應(yīng)的文體/語(yǔ)體修辭效果,如以上第二句譯文。 . Criteria for BE translation 翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng)。 從不同文體的語(yǔ)言社會(huì)功能來(lái)說(shuō),翻譯是在一定社會(huì)語(yǔ)境下發(fā)生的交際過(guò)程(Hatim & Mason, 2001),是一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng)(沈蘇儒,1998)。 既然作為一種跨文化的社會(huì)交際行為,那么,商務(wù)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)就應(yīng)根據(jù)商務(wù)語(yǔ)言的社會(huì)功能、商務(wù)語(yǔ)境、跨語(yǔ)言跨文化商務(wù)英語(yǔ)交際活動(dòng)的本質(zhì)特征與要求而更具針對(duì)性、多樣性、應(yīng)用性、職業(yè)性等。 3.適用于商務(wù)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用適用于商務(wù)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用3.1國(guó)
22、外學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用國(guó)外學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用 Alexander Fraser Tytler提出的翻譯三原提出的翻譯三原則則 翻譯的“目的論” (Skopostheorie; skopos theory) “4 Es”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用Keep off the Grass! e.g.小草微微笑小草微微笑,請(qǐng)走人行道。請(qǐng)走人行道。What are the “4 Es”?Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等)Equivalence o
23、f stylistic message of source language and target language(原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等)Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息與譯文文化信息對(duì)等)Equivalence of response of source language readers and target language readers(原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等) Equivalence of semantic message of sourc
24、e language and target language(原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等) 語(yǔ)義信息對(duì)等包括表層和深層語(yǔ)義信息對(duì)等(surface and deep structure semantic message)。 表層語(yǔ)義就是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意義(字面意義(literal meaning);深層語(yǔ)義則是透過(guò)字面意義推測(cè)出來(lái)透過(guò)字面意義推測(cè)出來(lái)的意思的意思,是原文所蘊(yùn)涵的深層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義。 e.g. 蛇皮袋: snake-skin bag poly sacks e.g. 宮娟扇: palace silk fans mandarin fans Equivalence of stylis
25、tic message of source language and target language(原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等) 商務(wù)漢英應(yīng)用文“體中有體,類(lèi)中有類(lèi)”。不同文體需用不同風(fēng)格的詞語(yǔ)、句式與篇章模式來(lái)表現(xiàn)。這是一個(gè)文體/語(yǔ)體修辭問(wèn)題。 e.g. 請(qǐng)給老、弱、病、殘、孕讓座! Please offer your seat to those in need! 盼復(fù)! Looking forward to your reply! Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化
26、信息與譯文文化信息對(duì)等) 如果原文承載了文化信息,尤其是當(dāng)文化信息特別如果原文承載了文化信息,尤其是當(dāng)文化信息特別濃的時(shí)候,譯文應(yīng)盡量把文化信息加以恰當(dāng)?shù)貍鬟f。濃的時(shí)候,譯文應(yīng)盡量把文化信息加以恰當(dāng)?shù)貍鬟f。 e.g. “五羊”牌自行車(chē) 原譯:原譯:“Five Rams” Bike 對(duì)比分析:對(duì)比分析:在以上漢語(yǔ)商標(biāo)名稱中,“五羊”中的羊?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)的吉祥之物。此外,廣州有“五羊城”、“羊城”的別稱,可見(jiàn),廣州產(chǎn)的自行車(chē)取名叫“五羊”的由來(lái)。其英譯“Five Rams”中所用“Ram”一詞在英語(yǔ)中用作名詞表示“好斗的公羊”,而用作動(dòng)詞的意思就是“碰撞”。可想而知,還會(huì)有人購(gòu)買(mǎi)并使用“Five Ra
27、ms”牌自行車(chē)嗎? 所以,不妨將其譯成“Five Goats”(廣州越秀公園內(nèi)的五羊石雕的英文是“the Statue of Five Goats”);如此這樣,不良引申義就蕩然無(wú)存了。 英譯:英譯:“Five Goats” Bike e.g. “帆船”牌皮鞋 原譯:原譯:“Junk” Leather Shoes 對(duì)比分析:對(duì)比分析:“帆船”牌皮鞋是我國(guó)傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,原先直譯成了“Junk”一詞。因“Junk”一詞在英語(yǔ)中有“廢舊雜物”之義,所以,這種牌子的皮鞋在國(guó)際市場(chǎng)上的銷(xiāo)路就不難想象了。 后來(lái)對(duì)其所做的改譯采用創(chuàng)新詞“Junco”來(lái)譯,從而避免了消極的文化聯(lián)想義。當(dāng)然,用“Jacht”替
28、換“Junk”來(lái)譯“帆船”可解此憂。因?yàn)閲?guó)際帆船比賽中的“帆船”一詞也是用的“Jacht”,所以,“Yacht”這個(gè)品牌的皮鞋英譯也就名正言順了。 英譯英譯1:“Junco” Leather Shoes 英譯英譯2:“Jacht” Leather Shoes Equivalence of response of source language readers and target language readers(原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等) e.g. 天津國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易展覽中心是由中國(guó)、德國(guó)、日本合資經(jīng)營(yíng)的綜合性現(xiàn)代化大型國(guó)際展覽與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中心,它坐落在中國(guó)天津國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、旅游中心,是舉辦各種規(guī)模和類(lèi)型的國(guó)際展覽會(huì)、博覽會(huì)及國(guó)際會(huì)議的理想場(chǎng)所。“中心”附設(shè)三星級(jí)酒店及公寓,娛樂(lè)消遣設(shè)施俱全,是客商是客商來(lái)華拓展貿(mào)易的最佳選擇來(lái)華拓展貿(mào)易的最佳選擇。 Translation: Tianjin World Economy Trade & Exhibition Centre is a first class modern comprehensive exhibition and trade centre jointly operated by China,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程資料員承包合同
- 仿古建設(shè)工程施工合同書(shū)
- 2024屆高考語(yǔ)文寫(xiě)作指導(dǎo)家鄉(xiāng)風(fēng)俗
- 2025年四川貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬版本
- 中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同常用版樣書(shū)8篇
- 2025年安徽貨運(yùn)從業(yè)資格證題
- 2025年寧德道路運(yùn)輸從業(yè)資格證考試
- 數(shù)據(jù)模型構(gòu)建表-模型構(gòu)成
- 醫(yī)院對(duì)口支援協(xié)議書(shū)
- 2025年南寧從業(yè)資格貨運(yùn)資格考試題庫(kù)答案大全
- 2025年山東泰山財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 初中物理競(jìng)賽及自主招生講義:第7講 密度、壓強(qiáng)與浮力(共5節(jié))含解析
- 高中主題班會(huì) 梁文鋒和他的DeepSeek-由DeepSeek爆火開(kāi)啟高中第一課-高中主題班會(huì)課件
- 污水處理設(shè)施運(yùn)維服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 一年級(jí)下冊(cè)書(shū)法教案 (一)
- 《浙江省應(yīng)急管理行政處罰裁量基準(zhǔn)適用細(xì)則》知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組(康復(fù)治療技術(shù)賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 2025年山東健康集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 《中外廣播電視史》課件
- 微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)
- DLT 593-2016 高壓開(kāi)關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論