中醫(yī)外宣材料的英譯策略.doc_第1頁(yè)
中醫(yī)外宣材料的英譯策略.doc_第2頁(yè)
中醫(yī)外宣材料的英譯策略.doc_第3頁(yè)
中醫(yī)外宣材料的英譯策略.doc_第4頁(yè)
中醫(yī)外宣材料的英譯策略.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)外宣材料的英譯策略【摘要】中醫(yī)外宣材料對(duì)中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程具有重要的推進(jìn)作用,本文從中醫(yī)特色詞匯、藥用植物名稱(chēng)、中成藥品名稱(chēng)三個(gè)方面探討中醫(yī)外宣材料的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】中醫(yī)外宣;翻譯策略一、導(dǎo)言中醫(yī)中藥( TCM)是中華文明的璀璨明珠,幾千年來(lái),為華夏兒女的健康福祉做出了重大的貢獻(xiàn)。在科技日新月異的今天,中醫(yī)中藥融合了現(xiàn)代技術(shù), 呈現(xiàn)出全新的發(fā)展勢(shì)頭。隨著跨文化交際的全面推進(jìn),中醫(yī)中藥開(kāi)始受到海內(nèi)外民眾的認(rèn)可和青睞,在歐洲許多國(guó)家的高校里還開(kāi)設(shè)了中醫(yī)中藥專(zhuān)業(yè),中醫(yī)中藥已經(jīng)逐漸走向全球, 2015 年我國(guó)著名科學(xué)家屠呦呦發(fā)現(xiàn)青蒿素,為世界醫(yī)學(xué)作出重大貢獻(xiàn),再一次將中醫(yī)中藥推向了世界舞臺(tái)。在中醫(yī)

2、中藥走向世界的過(guò)程中,外宣材料的翻譯工作顯得十分重要。二、中醫(yī)外宣材料的特點(diǎn)中醫(yī)中藥根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,受儒家思想影響,推崇天人合一,具有很強(qiáng)的民族特性。因此,中醫(yī)外宣材料與其他外宣材料相比呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。體現(xiàn)在:1、中醫(yī)外宣材料包含諸多中國(guó)傳統(tǒng)思想,如陰陽(yáng)和五行等。2、中醫(yī)外宣材料包含諸多四字結(jié)構(gòu)表達(dá),如里急后重和散寒止痛。3、中醫(yī)外宣材料包含諸多藥用植物名稱(chēng),如佛肚竹和小茴香等4、中醫(yī)外宣材料包含諸多文學(xué)文化典故。三、中國(guó)外宣材料的翻譯策略3.1 中醫(yī)特色詞匯的翻譯從文化角度看,中醫(yī)特色詞匯受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,具有哲理性、古典性和辯證性。如元?dú)?、精氣等;從語(yǔ)言學(xué)角度看,中醫(yī)特色詞匯具

3、有簡(jiǎn)潔性和概括性如跌打損傷、惡露不下等。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯,無(wú)法通過(guò)直譯完成。因此,建議采用音譯加釋義的方法進(jìn)行翻譯。例 1:本草綱目將有兩足和翅膀類(lèi)的動(dòng)物稱(chēng)做禽,認(rèn)為天上飛的為陽(yáng)性之物,大多能補(bǔ)養(yǎng)人體陽(yáng)氣。書(shū)中收集能食用、入藥及毒性比較清楚的禽鳥(niǎo)77 種,分為水禽、 原禽、林禽、山禽四大類(lèi)。Translation:Compendium of Materia Medica defines that animals withwings and two legs are fowls , which according to Chinese Yin-Yang philosophy be

4、long to Yang system. Fowls are considered to be material with great edible value in nourishing human body s Yang Qi. There are 77 kinds of medicinal edible fowls listed in Compendium of Materia Medica which can be subcategorized into 4 types , namely aquatic fowls , land fowls ,forest fowls and moun

5、tain fowls.例 2:主要功能:清熱解毒、活血消腫Translation:Medicinal Functions : Clearing Away Heat and ToxicMaterials , Invigorating the Circulation of Blood and Mitigatingthe Swelling3.2 中醫(yī)藥用植物的翻譯中醫(yī)外宣材料中出現(xiàn)大量的藥用植物,這些植物的名稱(chēng)不同的國(guó)家有不同的叫法,在同一個(gè)國(guó)家也有多種稱(chēng)呼。為了體現(xiàn)科學(xué)性和醫(yī)學(xué)性,建議采用拉丁文譯法輔以拼音譯法和英語(yǔ)慣譯法。例 3:香茅Translation:Xiang MaoEnglish na

6、me: Lemon Grass;Latin name :Cymbopogon例 4:佛肚竹Translation:Fo Du ZhuEnglish name: Buddha Bamboo ;Latin name : Bambusa Ventricosa McClure3.3 中成藥品名稱(chēng)的翻譯中成藥品名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該采用拼音譯法和直譯法。一方面,可以有效的推廣中國(guó)文化,另一方面可以再名稱(chēng)上體現(xiàn)藥材和功效等。例 5:清火梔麥膠囊、穿心蓮膠囊Translation:Qing Huo Zhi Mai Jiao Nang ( Jasmine and RaidxOphiopogonis Capsule),

7、 Chuan Xin Lian Jiao Nang( CommonAndrographis Capsule)例 6:主治婦科月經(jīng)不調(diào),風(fēng)濕痹痛,是婦炎康沖劑、抗骨增生片、養(yǎng)血清腦顆粒、風(fēng)濕寧顆粒等中成藥和制劑的重要原料藥。Translation:Indications : Irregular menstruationIt is the raw material for making these Chinese PatentedMedicines such as Fu Yan Kang Chong Ji( Granule for Treating Gynecological Inflammati

8、on ), Kang Gu Zeng Sheng Pian( Hyperosteogeny Pill ), Yang Xue Qing Nao Ke Li( Brain andBlood Nourishment Granule ), Feng Shi Ning Ke Li( RheumaticGranule) .四、結(jié)語(yǔ)中醫(yī)中藥是我國(guó)的文化瑰寶。中醫(yī)外宣材料翻譯涉及到醫(yī)學(xué)問(wèn)題、 文化問(wèn)題以及商業(yè)的問(wèn)題等,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),針對(duì)不同的項(xiàng)目類(lèi)別應(yīng)采取不同的翻譯策略,以便更好的傳播中醫(yī)文化,最大限度的實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等交流。參考文獻(xiàn)1 陳磊 .2003.中醫(yī)藥商品名翻譯的探討J.貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)第 4 期: 55-56.2 刁驤,胡幼平 .2006.淺談詞素翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用J.中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合合雜志第3 期: 226-228.3 何剛強(qiáng) .

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論