涉外勞務派遣合同傳_第1頁
涉外勞務派遣合同傳_第2頁
涉外勞務派遣合同傳_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精品文檔勞務派遣合同Labor ContractContract No.: 20130016合同編號: 20130016甲 方: * (schoenhutllc)地 址: Florida電話: (*電傳: (*法定代表人: _lne_ 職務: _ 總經(jīng)理國籍:美國Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: *Fax: *Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方:*地 址: * 。電話 * 電傳: *法定代表人: * ,職務:總經(jīng)

2、理、國籍:中國Party B: *.Registered address:*Tel: *Fax: *Legal representative:*Position:General Manager。1歡迎下載精品文檔Nationality:China甲、乙方代表通過友好協(xié)商2013 年 3 月 6 日簽訂。The contractis hereby concluded by both partiesthrough friendlynegotiationon March 6th,2013.第一條總則1.General Provisions1. 甲方負責負責提供項目(鋼琴組裝) ,乙方公司負責提供勞務

3、。(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2. 本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務問題處理完畢之日止。(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條人員2.Employee乙方

4、公司“提供人數(shù)、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權代表、各類技術人員、工人、管理和服務人員( 以下簡稱“人員” ) 。Party B shall offer number of the people,dispatch date and working termandshalldispatchtheauthorizedrepresentative,technicians,workers,managementandservicepeople(hereafter refer as employee)(1) 人員離境之前如需變更時,甲方應將變更內容提前一個月書面通知乙方,如甲方變更計劃未能及時通知

5、乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票,甲方應負擔因此造成的損失。(1)PartyA shallnotifyParty B one month earlierfor the changes on employeebefore they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B bookflightticketsaccordingto plan forthe employee.PartyA shallcompensatethe lost for it.(2) 人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應在終止雇傭之日

6、前_1_ 個月書面通知乙方。(2)IfPartyA requirestoterminateemployment beforelaborcontractexpiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條 簽證和其他證件。2歡迎下載精品文檔3 Visa and other certificate1. 乙方應按中國政府的有關規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔其費用。Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry fo

7、r employeein accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2. 甲方應按項目所在國政府的有關規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證、等相關手續(xù),并承擔費用。Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country s regulations and bear the c

8、harges.3. 如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關手續(xù),而使人員無法進行工作,應付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時,甲方應負擔人員的回程旅費,并支付每人 _1_個月合同工資的賠償費。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee

9、 was forced to return China forit.PartyA willbear the returningexpenses and pay each employee one monthsalary as compensation.第四條 乙方公司的義務4. Party B s obligations1. 符合雙方商定的技術條件;Employee is qualifiedfortechnicalrequirementsagreed upon by two parties2. 遵守項目所在國的法律和法令,尊重當?shù)仫L俗習慣;Employee should abide by wo

10、rksitecountrylaws and regulationsand respectlocal customs and habits.3. 尊重甲方人員的技術指導;Employee should respect technical guidance of Party A4. 不參與項目所在國的任何政治活動;Employee shall not to take part in any political activities.5. 遵守公司的規(guī)章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6. 與甲方為實施本項目而雇傭的其他

11、國籍的人員合作共事。3歡迎下載精品文檔6.Employee can work togetherwith otherforeignersemployed by Party A forthe mentioned project.第五條 甲方的義務Party A s obligations1. 對人員給予正確的技術指導;Party A shall provide correct technical guidance to employee2. 尊重人員的人格、風俗和習慣;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.

12、 不干涉人員在非工作時間的活動自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4. 保障人員的安全;Party A shall guarantee employee safety.5. 對人員的解雇和更換,應由雙方的授權代表商定。Any dismissal and replacement on employee shall be consultedby bothparty s representatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權代表商定6.Daily working t

13、ime can be decided after consultation by both party srepresentative.2. 凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責任而造成的停工,應計為工作時間,合同工資照付。Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七條 合同工資Contract Salary1. 人員的月工資 ( 包括伙食費 ) 在

14、本合同有效內按以下標準支付 ( 美元 ) :后付工資標準表。Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1) 服務人員Service person(2) 熟練技工,廚師。4歡迎下載精品文檔Skillful mechanic ,chef(3) 技術員,翻譯,

15、Technician and interpreter(4) 工程師,Engineer(5) 授權代表Authorized representative第八條 夜班及加班8.Night shift and overtime1. 根據(jù)項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應取得乙方授權代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation withParty B representative, request employee work night shift or overtime.2. 夜間時間系指從當

16、日晚上 9 時至次日晨 5 時。人員夜間工作 ( 指正常夜班工作 )甲方應按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應按合同工資200%支付加班費。(2)Nightshifttimesfrom9:00PM tothesecond morning5:00AM.Nightshift(Social work hours at night). Party A shall pay wages 150% accordingto the contractsalary.For overtimeat night,PartyA shallpay wages 200%according to the contr

17、act salary.第九條 工資支付9 Remuneration乙方公司的授權代表應按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單,在每月工資結算日即28 日提前 2 天內提交甲方的授權代表審核批準。Party B representative shall fill in the form offered by Party A withemployees working time and overtime and submit to Party A s representative for approval within 2 days earlier the settlement dat

18、e on each 28th.3. 工資單審批后,甲方應在每月工資結算日即: 28 日、后 3 天內將工資和加班費以美元支付給乙方公司帳號;。5歡迎下載精品文檔After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四條保 險14.Insurance1. 乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止

19、。在中國投保人身意外險,保險費由雇主承擔。甲方應隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每人每月 _保險費。1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return. PartyA shall pay insurance premiums together with employee salary to PartyB China company in USD monthly.2. 人

20、員在中國投保人身意外險后,如經(jīng)甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復投保。After employee participate in personal accident insurance in China.PartyB shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance第十五條醫(yī)療和病假15. Medical treatment and sickness lea

21、ves1. 甲方應為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住院治療。2. 人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負責其遺體處理并承擔死者遺物運回中國的費用。1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear a

22、ll suspense to ship back the remains to china. 第十七條 生活和膳食設施1. 甲方應為人員免費提供適宜的住房, ;水、電、臥具、空調、沐浴、衛(wèi)生、洗衣設備和用品。 2. 甲方應向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱等用品。17Living and dining facilitiesPartyA shouldsupplyemployee livinghouse,water,electricity,bed,airconditioner,shower,sanitation,washingmachineandotherordinaryfaci

23、lities.。6歡迎下載精品文檔Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware,ice machine, refrigerator etc.第十八條勞保用品及小工具Labor protection articles and tools1. 甲方應為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。2. 甲方應免費向人員提供各工作所需工具。(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in f

24、ree(2). Party A should provide employee all required work tools in free第十九條保密1. 乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應對第三者保守秘密。19.ConfidentialityDuring the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any thi

25、rd party.第二十一條不可抗力由于不可抗力事件,如天災、戰(zhàn)爭、內亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本項目無法繼續(xù)進行,經(jīng)雙方協(xié)商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應負擔人員的回國旅費。21.Force MajeureDue toeventsofForceMajeure,suchasnaturaldisaters,war,civilstrife,blockade,riots,infectious diseases,coup which may prevent either party from performing any of its obligations under contract

26、,theaffected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee第二十二條仲 裁凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。22.ArbitrationAny disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can bereachedbetweenthetwoParties,itshallbesubmittedtoChina。7歡迎下載精品文檔International

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論