論旅游翻譯中文化差異的處理范文_第1頁
論旅游翻譯中文化差異的處理范文_第2頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論旅游翻譯中文化差異的處理 論旅游翻譯中文化差異的處理 張磊 摘要:中國是一個擁有數(shù)千年歷史的文化大國,給我們留下了豐厚的自然及人文景觀的旅游資源。中國特有的旅游資源吸引著大批國外游客來中國旅游觀光。隨著中國國際地位的提高,中國的旅游業(yè)必將迎來一個嶄新的階段。旅游業(yè)的快速發(fā)展需要運用多種宣傳手段,其中旅游資料是重要的宣傳手段之一。因此,在旅游資料的翻譯中,我們要盡量融合這種差異,追求兩種語言之間最貼切的對等,讓旅游者感受異域文化的獨特色彩和韻味。旅游翻譯是一種涉及文化、語言和思維的極為復雜的跨文化交際活動。翻譯的內容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。文化差異處理得好壞是旅游翻譯準確與

2、否的關鍵。本文從中西文化的差異入手,分析了文化差異對旅游翻譯的影響,提出了有效的翻譯方法和策略,從而實現(xiàn)旅游文本的交際目的,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。 關鍵詞:旅游翻譯;文化差異;跨文化交際;策略 一、引言 根據(jù)世界旅游組織的預測,到2022年,中國將超過其它國家,成為世界第一大旅游目的地國,這是一個良機,能夠讓世界了解中國,了解中國文化,擴大中國文化在世界的影響力,增進中國文化和世界文化的交流與融合,讓中國真正地走向世界。那么,如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又使他們在有限的時間里接受中國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,就涉及到跨文化交際下的旅游英語翻譯。旅游宣

3、傳資料中包含著豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,因此,要以功能派翻譯理論的核心一“目的論”為指導,來探討漢英旅游翻譯的原則,提出有效的翻譯方法和策略,從而準確、生動、形象地譯介旅游資料,推動我國旅游業(yè)的發(fā)展。 旅游文本翻譯的內容包羅萬象,跨文化交際的例子比比皆是。在旅游翻譯中進行跨文化譯介不僅具有理論意義,更有實際意義。優(yōu)秀的旅游譯本能讓祖國大好河山由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),使悠遠流長的歷史故事沁入外國讀者的心田,喚醒外國游客對中國名勝古跡的深切向往,從而激發(fā)他們不辭萬里的旅游行為。然而,目前在漢英旅游文本翻譯中存在著很多問題。文軍和高存以問卷調查的形式對外國游客理解英譯旅游文本的情

4、況作了調查,發(fā)現(xiàn)漢語旅游文本英譯出現(xiàn)的錯誤有拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當、累贅、文化誤解等若干類型。因此,漢語旅游文本的英譯亟待有效的研究和探索。根據(jù)美國著名翻譯家尤金,奈達的理論,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要。從這個意義上講,旅游翻譯是一項高層次的綜合思維活動,譯者不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化的內涵對接成功。 二、中西文化的差異 文化是一個民族知識、經驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的綜合。不同民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念。中華民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融人主觀,喜歡借景抒情、

5、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似。所謂“我看青山多嫵媚,青山看我亦如是”的道理。反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗、音韻和美的特點。此外,受中庸哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。(論文范文)在這方面,西方民族則迥然不同,亞里士多德的形式邏輯使西方哲學保持物我分離,二元對立,在主觀和客觀的物象關系上,更多注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想,直面物體本質特點,再現(xiàn)事物原貌。這種趨勢反映在語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重

6、邏輯理性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。因此,中文旅游資料中極為主觀,有關感受的描寫,在英譯時可以傾向于選擇細節(jié)。 三、文化差異對旅游翻譯的影響 由文化空缺和文化沖突造成的漢英翻譯的不對應性 語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位。也就是文化空缺所產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,這些詞匯我們稱之為“文化負載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,象“陰陽”、“五行”、“氣功”、“八卦”等詞匯,嚴格來說,在英語中找不到對應的詞。象“餃子”、“粽子”、“元宵”等食品也沒有相應的詞來翻譯,如果勉強將“餃子”翻譯成“dumpling”,此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同,意思要寬泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解釋成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the dragonboat festival)”,但是,外國朋友如果不知道屈原這位偉大的愛國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有傳遞過去。又如“秦始皇”僅僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論