2021年如果提高英語成績_第1頁
2021年如果提高英語成績_第2頁
2021年如果提高英語成績_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、資料來源:來自本人網絡整理!祝您工作順利!2021年如果提高英語成績 英語學習不能光靠教師的講解,也要有自己的想法。下面是我給大家整理的假如進步英語成果的方法,供大家參閱! 假如進步英語成果的方法:翻譯初學者需警覺的陷阱 許多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡潔,不就是兩種語言之間的轉化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是事實上,翻譯簡潔嗎?翻譯不簡潔!1970年,周恩來針對翻譯工作有一篇講話。他說:搞翻譯不是那么簡潔的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治程度,同時要有較高的文化程度。沒有根本功和豐富的學問不行。根本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種

2、文化學問。 能做翻譯已經不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。 對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時常常簡單落入一些陷阱而不能自拔,這些陷阱其實是可以避開的。但是正因為是初學者,所以不易發(fā)覺這些陷阱,不慎落入其中也在意料中。那么這些陷阱畢竟有哪些呢?這里指簡潔挑出幾個,如忽視名詞的單復數(shù),忽視介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來僵硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫根本就不是在說人話。前面兩個陷阱其實是在考察根本功,只要根本功練到家,避開陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,那么需要在長期的翻譯理論中才能磨練出跳過陷阱的本事。如今,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學者常遇到的陷阱。

3、 1. 忽視單復數(shù) 英文:the mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 原譯文:山上開頭向山谷投下蔚藍色長影。 上面的譯文有錯嗎?細細思索一下,你會發(fā)覺,譯者事實上忽視了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不行數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上s或者es。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數(shù),那么這個英文中的復數(shù),轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是確定的,只要你專心,必定能找到。比方,這里我們建議

4、將這句改譯為群山開頭向山谷投下一道道蔚藍色長影。一個群字,一個一道道,馬上就將原文所要表達的意思再現(xiàn)到譯文中。 那么看到這里,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:dogs are very helpful animals.許多同學這時就放聰慧了,留意到這里dog和animal都是復數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時肯定要留意表達出這個復數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰慧慎重和快速學習的力量,最至少知道在漢語中,多數(shù)狀況下都是用們這個字來表達復數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這么講話的嗎?其實很簡潔,這句話可以挺直譯成

5、:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指常常用復數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,說明這一類的東西。dogs在這里其實是泛指,雖為復數(shù)形式,但是表達的概念卻是dog這一類動物,所以在譯成漢語時挺直用狗這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示狗這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成很多狗或者狗們,讓人聽來忍俊不禁。 2. 忽視介詞 介詞是英語里最敏捷的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語??傊?,介詞在英語里廣泛用法,在漢語里很多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的很多介詞,在譯成漢語時那么要用相應的動詞來表達。 英文:in the e

6、vening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu. 原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球競賽完畢后,他還得起草最終公報。 上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者把握了上面所說的規(guī)律,即在漢語里很多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的很多介詞,在譯成漢語時那么要用相應的動詞來表達,那么譯者在翻譯時就會留意,英文中只用了

7、一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現(xiàn)這種狀況。所以譯成中文時,我們就要留意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比方本句,建議可以改譯為:晚上在參與宴會,出席音樂會,觀看乒乓球競賽之后,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參與、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球競賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,表達出主語he的忙勞碌碌。 大家再看一個經典的例子,去體會一下這條規(guī)律應用的恰到好處所帶來的不一般的

8、效果。 原文:in china, we went into shops, parks, theaters and restaurants. 譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。 有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊! 3. 拘泥于原文 用有名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的漢英翻譯教程。在翻譯的標準一節(jié)中寫道:我們主見把翻譯標準概括為忠實、通順四個字。對初學翻譯的人,我們主見以信或忠實為目的,然后再朝著更高的目的達、雅或通順

9、奮斗。由此,許多翻譯初學者就一味地追求信,一味地忠實于原文,導致最終的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子許多人都看過,也曾被我的教師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不肯定事后思索體會過其翻譯的奇妙之處。 opponents(1) of a proposed agreement with japan to build the new generation fsx fighter plane(2) have made a vigorous appeal to president george bush, and a long debate at the white hous

10、e (3) has left mr. bush torn between differing views in the cabinet (4). 這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必需跳出原文,充分發(fā)揮譯者的制造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代fsx戰(zhàn)斗機,但有人不贊同這樣做,并向喬治布什總統(tǒng)表示了劇烈的反對看法。白宮開會進展了長時間的爭辯,但內閣成員看法相左,布什先生很難定奪。 此處,我們首先將第2句提早,放在句首,然后再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句

11、要和前面的拆分開來,成為獨立的一句,并且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最終翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果規(guī)律關系。 再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個成功,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;穩(wěn)固這個成功,那么是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:to win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的奇妙

12、之處。 再來看看2021年春季英語中級口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: stay hungry, stay foolish.許多考生后來都在糾結這一句究竟是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文外表意思來譯嗎?明顯突然冒出這樣一句譯文,會讓人摸不著頭腦。縱觀上下文,這里的hungry其實不是說飲食上的饑餓,而是說在學問的追求上,要保持求知假設渴的狀態(tài)。而這里的foolish也不是外表意思愚蠢,而是有保持虛心,不恥下問,大智假設愚的涵義。所以,當我們真正領悟了原文的意思后,就要用更加準確的語言來譯出其準確含義,而不僅僅是停留在外表

13、顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知假設饑,虛心假設愚。這樣的譯文明顯比剛剛那位考生的譯文更加準確,放在這里作為喬布斯對年輕人的告誡也是特別恰當?shù)摹?順便提一下,2021年下半年最值得關注的人必定要數(shù)史蒂夫喬布斯了,他種出的蘋果風行全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個具有世界影響力的巨人。假如你足夠關注這類時事,那么你必定會試圖理解這個人,然后必定會搜到他2021年在斯坦福大學畢業(yè)典禮上的這篇有名演講,那么你就會明白演講中這句意味深長的stay hungry, stay foolish的真實涵義了,那在考場做翻譯時也不必絞盡腦汁,無從下筆了。 最終問大家,在翻譯理論中,你是否掉入

14、過上面所說的三個陷阱中?不妨捫心自問一下,然后肯定要提示自己:以后絕不再落入一樣的陷阱。要落的話,怎么樣也要落入一個新的陷阱,對吧?這新的陷阱又會是什么,請聽下回分解。 假如進步英語成果的方法:學習方案 一、總那么: 1、堅持每天至少背50-100個單詞。沒有肯定的單詞量,英語就不行能學好。 2、每天聽寫一篇文章,以此文章為中心,綻開一天的學習。 3、聽說讀寫譯五項都要練,以聽說為主,聽說資料,可以選voa慢速英語。 4、求質不求量,把聽寫的文章徹底搞懂足矣,不要好大喜功,貪大貪快。扎扎實實,按部就班,是學好英語的必經之路。 5、把零碎的時間充分利用起來學英語,不斷地重復。 6、聽寫是個學習英

15、語的好方法,要連續(xù)加強。 7、早睡早起學英語。 8、抓住一套教材足矣,不要盲目的更換教材,好教材,我選擇新概念英語,每一篇都是經典。 9、每天學習英語必需要有具體可行的方案,必需堅決執(zhí)行,沒有任何借口。 10、信任自己,肯定可以學好英語。 11、堅持每一天,充分利用一切可以利用的時間學英語。沒有持之以恒的學習和大量的時將做保障,一切都是空談。 二、分那么: 【詞匯】 1、英語的學習還是需要肯定單詞量積累的,每天可以早晚各半小時用來集中背單詞,最少也要保證早晚各15分鐘,推舉邁西背單詞軟件,可以選新概念或四六級的詞匯背,這些比擬根底并且常用。 2、在閱讀中或者看電影時遇到不認識的生詞,你認為不錯

16、的就抄下來,可以制成小卡片或者摘抄在小本子上記憶,也可以利用邁西生詞本功能導入進去,利用軟件記憶速度更快。 【聽力】 1、除周末外,每天晚上10:0012:00聽寫一篇五分鐘左右的短文。著重聽力后的分析過程。 2、早晚都隨身帶mp3,一有空閑時間就反復聽這篇短文,直到聽爛為止。 3、周末看一部外國電影,復習就內容,檢查一周來的學習方案執(zhí)行狀況。 4、重視精聽,聽很多遍。 【口語】 1、朗讀并努力復述聽寫的短文。 2、每天堅持張嘴說,每周參與英語角。 3、留意在朗讀過程中訂正發(fā)音。 【閱讀】 1、每周閱讀一份英語報紙,不便利的同學可要到優(yōu)習網的英語新聞頻道,每天都有新聞更新的哦。 2、每次整理筆

17、記。 【寫譯】 1、爭取把每天聽寫的短文都翻譯,先英漢,再漢英。 2、留意整理筆記。 假如進步英語成果的方法:加減法那么 下面就介紹一下筆者多年學習英語口語的閱歷之一-加減法原那么。 加法原那么: 經典臺詞+流利俚語+適宜電影 a. 經典臺詞是影片的點睛之筆,正如每當想起影片forest gump(阿甘正傳),許多人都會情不自禁的說出life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get。 b. 俚語那么是地道口語的重要構成之一,如在princess diaries(公主日記)中有一段mia和外婆claris

18、se的對話: mia: so, my mom said you wanted to talk to me about something. shoot。 clarisse: oh, before i shoot, i have something i want to give you. here。 shoot常見的意思為射擊、開槍。但作為一個俚語,shoot多表示開頭講話。 c. 電影是由聲音和圖像組合而成,包含了大量的信息。想通過看電影學習口語,就要從中選出合適口語學習的信息:經典臺詞、俚語和文化元素。 眾所周知, 電影作為一種文化產品,必定包含肯定的文化元素,比方風俗習慣、交際方式、政治體制、法律制度、宗教信仰等??措娪皶r,多留意這些內容,將非常有助于你對影片的理解, 深入領悟片中語句的含義。在暑假的高中聽說讀寫拔高班上的課間時間,我給同學展現(xiàn)了許多自己剪輯的電影短片,這些短片中都是包含許多經典臺詞和常用俚語,有的同學更能在接下來的 口語課上用上了這些口語學問,讓人印象深入。 以上這三局部對于英語口語學習非常重要,相輔相成,缺一不行。 減法原那么: 1.削減依靠字幕 依據(jù)自己的實際狀況,來打算看電影時是否要顯示字幕。通常,看一部英文電影,最好先不要加字幕,而只利用畫面和英文配音來理解劇情,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論