分句、合句法.ppt_第1頁(yè)
分句、合句法.ppt_第2頁(yè)
分句、合句法.ppt_第3頁(yè)
分句、合句法.ppt_第4頁(yè)
分句、合句法.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、證件翻譯 http:/英語(yǔ)重形合形合,連接詞較為發(fā)達(dá),句子結(jié)構(gòu)層層包孕,句子在空間上呈大樹型大樹型結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句長(zhǎng)句較多較多。漢語(yǔ)重意合意合,句子與句子之間缺乏必要的連接詞,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線性排列,一句接一句,短句較多短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型竹竿型分布。簡(jiǎn)單句拆譯簡(jiǎn)單句拆譯Increased cooperation with China is in the interests of the United States.譯文:譯文: 同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)(在主謂連接處拆譯)2. Chilly gusts of w

2、ind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。乎沒有什么人了。賞析:賞析:為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯者進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)者進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將

3、一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。2)并列復(fù)合句拆譯)并列復(fù)合句拆譯并列英語(yǔ)復(fù)合句常常在并列英語(yǔ)復(fù)合句常常在分句連接處分句連接處加以切分,譯加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large n

4、umbers.譯文:譯文:在種族意識(shí)十分強(qiáng)烈的在種族意識(shí)十分強(qiáng)烈的19 世紀(jì)的美國(guó),招世紀(jì)的美國(guó),招募中國(guó)勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于募中國(guó)勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現(xiàn)大批中國(guó)勞工,某些白人工人感到心工地上出現(xiàn)大批中國(guó)勞工,某些白人工人感到心緒不安。(緒不安。(在連詞在連詞and 處切分)處切分)3)主從復(fù)合句的分譯)主從復(fù)合句的分譯英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處分句連接處加以切分,分加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。1. A bankable actor is one with whose name a produc

5、er can raise enough money to make a film.譯文:譯文:所謂所謂“搖錢樹搖錢樹”的演員就是指這樣一種演的演員就是指這樣一種演員:制片人只需抬出其大名來(lái)就可以籌措到足夠員:制片人只需抬出其大名來(lái)就可以籌措到足夠攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。(在(在with whose 前切分)前切分)2. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.譯文:譯文:我要感謝

6、你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(在定語(yǔ)從句前拆譯) 合并法合并法亦稱亦稱并句法并句法或或合句法合句法。合并法多用于英。合并法多用于英語(yǔ)語(yǔ)簡(jiǎn)單句子簡(jiǎn)單句子的翻譯,特別是兩個(gè)或兩個(gè)以上的英的翻譯,特別是兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子語(yǔ)句子共用相同的主語(yǔ)共用相同的主語(yǔ)的時(shí)候,由于漢語(yǔ)的時(shí)候,由于漢語(yǔ)不喜歡不喜歡重復(fù)主語(yǔ)重復(fù)主語(yǔ),也,也不喜歡用代詞作主語(yǔ)不喜歡用代詞作主語(yǔ),不如把幾句,不如把幾句話串聯(lián)成漢語(yǔ)的一句話(孫致禮,話串聯(lián)成漢語(yǔ)的一句話(孫致禮,2003:93)。)。在漢譯英

7、過程中,在漢譯英過程中,合并法就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上合并法就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子加以合并,譯成一個(gè)英語(yǔ)句子;也可的漢語(yǔ)句子加以合并,譯成一個(gè)英語(yǔ)句子;也可指把一個(gè)漢語(yǔ)復(fù)合句合并為一個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句。指把一個(gè)漢語(yǔ)復(fù)合句合并為一個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句。1. Two or more simple sentences into one1) Syme had vanished. A morning came. And he was missing from work. Syme失蹤了。第二天早晨也不見他來(lái)工作。2) Then he tried selling drink. But that was of no use.于是他又試圖賣酒,也無(wú)濟(jì)于事。3) It was a hot day. The men in the office were working in their shirt-sleeves.天氣很熱,辦公室里的人只穿著襯衫。4) It

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論