品牌授權(quán)合同_第1頁
品牌授權(quán)合同_第2頁
品牌授權(quán)合同_第3頁
品牌授權(quán)合同_第4頁
品牌授權(quán)合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、品牌授權(quán)合同contract for brand authorization 簽約各方:between: 甲方(授權(quán)方):*乙方(被授權(quán)方):*丙方(生產(chǎn)加工方): 丁方(生產(chǎn)加工方):party a (authorizing party): *乙方(被授權(quán)方):上海愛茉莉蘭芝化妝品有限公司party b (authorized party): * 丙方(生產(chǎn)加工方):party c (manufacturing and processing party): party d (manufacturing and processing party): 定義:definitions:1、 *:系指

2、由在韓國(guó)直接生產(chǎn)的或者由丙方、丁方依據(jù)乙方的指示,按照甲方提供的制造工藝和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的,并由甲方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售的相關(guān)品牌產(chǎn)品。1. the term “*” as used herein means such brand products as directly manufactured in korea or as jointly manufactured by party c and party d subject to instructions of party b and with the manufacture processes and re

3、lated technologies provided by party a hereunder, and as party a authorizes party b to sell within the territory of the peoples republic of china in accordance with terms agreed herein.2、 發(fā)貨發(fā):系指收到乙方書面訂購(gòu)*產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事方,包括甲方、丙方和丁方。2. “supplier” as referred to herein means such party to this contract as m

4、ay receive written orders from party b for *, including party a, party c as well as party d.鑒于:whereas, 1、甲方系一家依據(jù)大韓民國(guó)法律設(shè)立的企業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之約定授權(quán)乙方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售*產(chǎn)品,并愿意向丙方和丁方提供生產(chǎn)*產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),以便丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的指示向乙方提供*產(chǎn)品; 1. party a, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the repu

5、blic of korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize party b as its agent to sell * within the territory of china, and agrees to provide party c and party d with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of *, thus enabling party c and party d

6、 hereto to furnish to party b *subject to instructions of party b; 2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,愿意接受甲方的授權(quán)和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售*產(chǎn)品;2. party b, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the peoples republic of china, hereby a

7、grees to accept such authorization and entrustment by party a hereunder whereby to sell * products within the territory of china pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,且具備生產(chǎn)*產(chǎn)品的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供*產(chǎn)品。3. party c and party d, both limited liability companies duly incorp

8、orated and existing under the laws and regulations of the peoples republic of china and having sufficient capability and competence to manufacture the said * products, hereby agree to provide party b with desired * products in accordance herewith.上述各方經(jīng)協(xié)商一致、就上術(shù)事宜,達(dá)成簽訂本合同,以茲各方共同信守執(zhí)行。 now, therefore, i

9、n consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一條 授權(quán)銷售區(qū)域:article 1 authorized territory依據(jù)本合同之約定及甲方之授權(quán),乙方僅限于在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售*產(chǎn)品;未經(jīng)四方事先另行書面授權(quán),乙方不得擅自在中華人民共和國(guó)境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)外銷售*產(chǎn)品。based on or pursuant to provisions contained herein and a

10、uthorization by party a hereunder, party b is only allowed to market * products within the territory of china; party b is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of party as products outside the territory of china in the absence or d

11、efault of further written authorization from party a.第二條 *產(chǎn)品:article 2 * products 1、*產(chǎn)品之個(gè)體品牌為; 2.1 the specific or particular brands of * products as described hereunder are as follows: _. 2、*產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價(jià)格由雙方屆時(shí)以書面形式在本合同之附件一中約定; 2.2 the name, type, specifications, unit as well as price of the * p

12、roducts hereunder are as provided for in appendix a as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation; 3、如甲方開發(fā)出*產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者*產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格發(fā)生變動(dòng)的,雙方應(yīng)以書面形式確認(rèn),確認(rèn)書應(yīng)作為本合同附件。 2.3 any new brand or product as may be developed by party a in the future or

13、 any change to the name, type, or specifications of * products hereunder are subject to a confirmation by both parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix. 4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價(jià)格進(jìn)行銷售。 04、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價(jià)格進(jìn)行銷售。2.4 party b is required to mark

14、et * products at the price set forth in related appendix attached hereto.5、甲方保證:其提供的*產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn)*產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的*產(chǎn)品的質(zhì)量亦符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。 2.5 party a hereby undertakes and warrants that the quality of such * products as provided by the same will be up

15、to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the peoples republic of china regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such * products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by party a to

16、 party c and party d is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the peoples republic of china regarding skin-care products or cosmetics.第三條 *產(chǎn)品的生產(chǎn)article 3 manufacture of * products 1、以下品牌的各類*產(chǎn)品由甲方直接生產(chǎn),并提供給乙方進(jìn)行銷售: 3.1 the * products which a

17、re of the brands to be listed below shall be directly manufactured by party a for furnishing to party b for sale hereunder: _. 2、以下品牌的各類*產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類*產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進(jìn)行生產(chǎn)并提供給乙方進(jìn)行銷售; 3.2 party a will furnish to party c and party d related manufacturing processes and technologies

18、 necessary for production by party c and party d, subject to the requirements prescribed in the written order placed by party b therewith, of the * products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by party b hereunder; _. 3、丙方和丁方保證:無論何時(shí)、且無論本合同是否有效。(1)在未接到乙方的書面訂單的前提下,丙方和/或丁方不生

19、產(chǎn)任何的*產(chǎn)品;(2)丙方和/或丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有*產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自得銷售或提供給任何第三方銷售; 3.3 both party c and party d hereby undertake that at any time or at all times and whether this contract is valid: (1)在未接到乙方的書面訂單的前提下,丙方和/或丁方不生產(chǎn)任何的愛茉莉產(chǎn)品;(2)丙方和/或丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有愛茉莉產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自行銷售或提供給任何第三方銷售;(i) no

20、 * product will be manufactured by party c and/or party d without receiving written orders from party b; and (ii) the * products as manufactured by party c and/or party d hereunder may be only allowed to be sold to party b subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed b

21、y party b, and may not be sold by party c and/or party d themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof; 4、乙方保證:作為*產(chǎn)品在中國(guó)境內(nèi)的銷售商,其進(jìn)貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道(即依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購(gòu)入相應(yīng)品牌的*產(chǎn)品后銷售),乙方不得向非本合同當(dāng)事方購(gòu)入來自于任何渠道的*產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。 3.4 party b hereby undertakes and warrants that

22、 it, acting as the seller of * products within the territory of china, will purchase * product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related * products of various brands, from party a, party c or party d hereto for sale thereof within china hereunder, party b shall refrain from ma

23、king any purchase from any third party other than to this contract, of any * products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.第四條 產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝article 4 0產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝quality and package of products1、甲方、丙方和丁方提供的*產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn); 4.1 the qualit

24、y of such * products as provided by party a, party c as well as party d hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the peoples republic of china.2、甲方、丙方和丁方提供的*產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)

25、品的質(zhì)量、無任何的破損,并且適合郵寄、運(yùn)輸、儲(chǔ)存的等物流環(huán)節(jié); 4.2 the package of such * products as provided by party a, party c as well as party d hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by

26、 post, transport and storage, etc; 3、*產(chǎn)品的包裝隨貨出售。 4.3 the package of * products will be sold together with such * products that may be sold to customers. 第五條 交貨方式article 5 0交貨方式terms of delivery 1、甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后天內(nèi)回復(fù)乙方,在得到乙方確認(rèn)后的_日內(nèi)發(fā)貨; 5.1 within _ days upon receipt of a written order duly placed

27、by party b, party a, party c and party d shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within _days upon confirmation from party b;2、交貨時(shí)間和交貨地點(diǎn):乙方在訂單中指定的時(shí)間和地點(diǎn); 5.2 the date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by

28、 party b;3、運(yùn)輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無瑕疵和交貨時(shí)間前提下的任何方式; 5.3 mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered * products; 4、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān):費(fèi)用由發(fā)貨方負(fù)擔(dān):在貨物驗(yàn)收通過前,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由發(fā)貨方負(fù)擔(dān)。 5.4 assumption of expenses and r

29、isks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said supplier prior to acceptance thereof.第六條 驗(yàn)收方法article 6 驗(yàn)收方法acceptance methods 乙方收貨后,應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日及次日(次日為假期的,

30、驗(yàn)收日順延至假期最后一天的次日)依據(jù)本合同各方共同確認(rèn)的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)貨物進(jìn)行驗(yàn)收。乙方在驗(yàn)收過程中有異議的,應(yīng)及時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。party b shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods fa

31、lls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. 乙方在驗(yàn)收過程中有異議的,應(yīng)及時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。part

32、y b shall promptly notify the supplier of any goods that are thought unsatisfactory to party b in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods. 第七條 付款article 7 0付款terms of payment 1、付款時(shí)間:乙方在貨物驗(yàn)收合格后的日內(nèi)付款; 7.

33、1 date of payment: the agreed upon payment shall be paid up within _days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;_. 2、付款方式:,以人民幣結(jié)算。 02、付款方式:,以人民幣結(jié)算。7.2 form of payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of _ in rmb. 第八條 知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密article 8 0知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)

34、秘密intellectual property rights and trade secrets 1、本合同涉及的*產(chǎn)品的所有品牌的商標(biāo)權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售*產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)以及甲方的名稱,授權(quán)丙方的丁方在生產(chǎn)*產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)。乙方、丙方和丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名稱,未經(jīng)甲方書面確認(rèn),不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。 8.1 the ownership of and title to any and all trade marks of all brands of * products referred to herein

35、shall remain with party a, and party a hereby authorizes party b to use the aforementioned trade marks and name of party a in carrying out appropriate promotions and sales of * products, and hereby authorizes party c and party d to use the said trade marks in manufacturing related * products. 乙方、丙方和

36、丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名稱,未經(jīng)甲方書面確認(rèn),不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。party b, party c and party d shall be only allowed to use trade marks of related brands of * products hereunder or the name of party a, as appropriate, to the extent as authorized by party a hereunder, and, in the absence of approval of part

37、y a in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or party as name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner. 2、甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及*產(chǎn)品制造的工藝、技術(shù)、流程等資料均屬甲方所有,乙方、丙方和丁方應(yīng)對(duì)上述秘密承擔(dān)保密義務(wù),不得向非

38、本合同當(dāng)事泄漏。 8.2 the processes, technologies, flows, etc that are to be provided by party a to party b, party c and party d as stipulated herein and that are in relation to manufacture of * products shall remain property of party a, and party b, party c as well as party d are obliged to keep confidentia

39、l the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this contract. 第九條 違約責(zé)任article 9 liabilities for breach of contract1、乙方違反本合同第一條、第二條第4款、第三條第4款約定的,甲方可解除本合同,取消對(duì)乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣元的違約金,但甲方事后追認(rèn)的除外。 9.1 in the event where party b is in breach of a

40、rticle 1, 2.4 of article 2, and/or 3.4 of article 3 hereof, party a is free to terminate this contract, revoke authorization to party b, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _(rmb), except where party a ratifies or recognizes the acts committed by party b t

41、hereafter.2、甲方違反本合同第二條第5款、第四條第1款的約定的,造成乙方、丙方或丁方損失的,甲方應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。 9.2 party a shall be held liable for compensation for any loss or damage to party b, party c and/or party d arising by virtue of breach on the part of party a of provisions of 2.5 of article 2 and/or 4.1 of article 4 contained

42、herein. 3、丙方或丁方違反本合同第二條第3款、第四條第1款的約定的,甲方或乙方可責(zé)令丙方或丁方及時(shí)糾正。逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴(yán)重?fù)p失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)*產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣元的違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。 9.3 in case party c or party d runs counter to or breaches provisions of 2.3 of article 2 and/or 4.1 of article 4 hereof, party a or party b

43、is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. 逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴(yán)重?fù)p失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)愛茉莉產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣元的違約金。in case the breaching party fails to make appropriate correction or rectifica

44、tions within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the breach of either party c or party d, party a or party b may disqualify party c or party d, as which is the wrongdoer, from manufacturing related * products, without prejudice to

45、the rights to demand party c or party d to pay a penalty for breach in the sum of_(rmb) to each of party a and party b. 在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。in such a case, party b may not be restricted by or subject to provisions of article 3 hereof.4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對(duì)方該批貨款總值0.02的違約金,如果造成對(duì)方損失的,還應(yīng)賠償對(duì)方的損失。延

46、遲超過天的,對(duì)方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣元的違約金。 9.4 in the event the supplier delays in delivering ordered goods or party b fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such supplier or party b shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to l

47、ate delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. 延遲超過天的,對(duì)方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣元的違約金。in case such delay continues for a period of _days, the other party is free to cancel related orders and claim a

48、gainst the breaching party for a penalty for breach in the sum of _(rmb). 5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動(dòng)交貨時(shí)間的,應(yīng)提前_天以書面形式通知對(duì)方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。 9.5 the supplier shall pay to party b a penalty for breach at the rate of 10% of t

49、he total value of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. 乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10的違約金。in addition, party b shall also pay to the supplier a penalty at the rate of 10% of the to

50、tal value of goods that party b fails to receive delivered goods or reject any unqualified products within a specified time limit. 任何一方提出增減合同數(shù)量,變動(dòng)交貨時(shí)間的,應(yīng)提前天以書面形式通知對(duì)方,并征得同意。in case either party intends to make increase or decrease in contract quantity, or to make proper change to delivery time, such

51、party shall give the other party a written notice of _ days for approval or consent, 否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。in case not, such party which is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.6、發(fā)貨方所發(fā)產(chǎn)品有規(guī)格不符或質(zhì)量問題等情況,乙方有權(quán)拒付貨款,但須先行辦理收貨手續(xù),并代為保管和立即通知發(fā)貨方。因此所發(fā)生的一切費(fèi)用及損失,由發(fā)貨方承擔(dān)。 9.6 party b is e

52、ntitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, however such delivered goods shall be received by , and in custody of party b, as well as party b shall give a prom

53、pt notice to the supplier in that regard, 因此所發(fā)生的一切費(fèi)用及損失,由發(fā)貨方承擔(dān)。with any and all expenses and losses that may arise therefrom, to be borne by the supplier. 7、乙方、丙方和丁方違反本合同第八條約定的,甲方可直接解除本合同,甲方或受損害方并可要求違約方支付人民幣 元的違約金。如該違約金不足以彌補(bǔ)甲方或受損害方因此遭受的損失的,則違約方還應(yīng)就不足部分向甲方或受損害方承擔(dān)賠償責(zé)任。 9.7 party a may terminate this co

54、ntract promptly where party b, party c and/or party d are or is in breach of article 8 as contained herein, in addition, party a or related damaged party may claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _rmb. 如該違約金不足以彌補(bǔ)甲方或受損害方因此遭受的損失的,則違約方還應(yīng)就不足部分向甲方或受損害方承擔(dān)賠償責(zé)任。in case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by party a or related damaged party as a result thereof, then the breaching party or parties is or are obliged to pay to the indemnified par

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論