



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第一章總則CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS中國 _公司和 _國 _公司,根據(jù)中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法和中國的其他有關(guān)法規(guī),同意在中華人民共和國_省 _市共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。This contract is made by and between(name of the Chinesecompany)and( name of the foreign company),who agree to jointly setup and run a JOINT VENTURE in_city,_Province inChina under the A
2、ct of Sino-Foreign Joint Ventures of the PeoplesRepublic of China and other Chinese laws and regulations concerned第二章合營各方CHAVI"ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE第一條本合同的各方中國 _公司(以下簡稱甲方),在中國_地登記注冊,其法定地址在中國 _省_市_區(qū)_街_號;法定代表:姓名_職務(wù) _國籍 _ 國_公司(以下簡稱乙方),在國地登記注冊,其法定地址在 _。法定代表:姓名 _ 職務(wù) _國籍 _1. Parties to
3、 the ContractName of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered in(name of place ), Address for service of process:_Street ,_District,_City , Province ,China ;Legal Representative: Name, Post _ ,Nationality_.Name of the foreign Company,( herein called Party B),Registered in(name of plac
4、e ), Address for service of process:_ ;Legal Representative: Name _,Post _,Nationality _.第三章成立合資經(jīng)營公司CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE第二條甲、乙方根據(jù)中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法和中國的其他有關(guān)法規(guī),同意在中國境內(nèi)建立合資經(jīng)營 _有限責(zé)任公司(以下簡稱合營公司)。2.Party A and Party B agree to set up_Co,Ltd ( hereinafter called JOINT VENTURE)in C
5、hina under the Act ofSino-For eign Joint Ventures of the Peoples Republic of China andother relevant Chinese laws and regulations第三條合營公司的名稱為 _有限責(zé)任公司。外文名稱為 _。合營公司的法定地址為 _省_市_路 _號。3 Chinese Name of JOINT VENTURE:_ Co. ,Ltd. Foreign Name of JOINT VENTURE :_.Address for service of process:_.第四條 合營公司的一切活
6、動(dòng),必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。4 All transactions and activities of JOINT VENTURE shall besubject to the laws,acts andregulations concerned of the Peoples Republic of China第五條 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲、乙方以各自認(rèn)繳的出資額對合營公司承擔(dān)責(zé)任,對合營企業(yè)超過認(rèn)繳部分的債務(wù),無論系分別債務(wù)或連帶債務(wù),均不承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。5 JOINT VENTURE shall be
7、 a limited liability companyParty Aand Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectivelyaccording to the quota subscribed by each of them, none of theparties shall be responsible for the obligations and liabilitiesexceeding his/her subscription quota,whether they are joint orseveral Each
8、 party shall share the benefits and risks as well of theJOINT VENTURE according to his/her contributing share to theregistered capital第四章生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,
9、提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫。)6 Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B : For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducingscientific management in business ,increasing the quality of pr
10、oducts ,developing new products ,meeting competition successfullyfor price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits 第七條合營公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是:生產(chǎn) _產(chǎn)品;對銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù);研究和發(fā)展產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫。)7 Business Scope of JOINT VENTURE : Pro
11、ducts _After-sales serviceResearch and Development第八條合營公司的生產(chǎn)規(guī)模如下:(1)合營公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為_。(2)隨著生產(chǎn)經(jīng)營的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)??稍黾觃。產(chǎn)品品種將發(fā)展 _。(注:要根據(jù)具體情況寫。)8 Scale of Production:A Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes intooperation _B Along with the development of the business, productionshall increase to _Product
12、ion varieties shall reach_.第五章投資總額與注冊資本CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL第九條合營公司的投資總額為人民幣_(tái)元(或雙方商定的一種外幣)。9 Total amount of investment of JOINT VENTURE is_¥ RMB第十條甲、乙方的出資額共為人民幣_(tái)元,作為合營公司的注冊資本。其中:甲方 _元,占 _;乙方 _元,占 _。10 The total investment of Party A and Party B is _¥ RMB,whi
13、ch shall be considered the registered capital of JOINTVENTUREParty A alone shall contribute_¥ RMB,accountingfor_ : Party B alone shall contribute Y RMB,accountingfor_ 第十一條甲、乙雙方將以下列作為投資:甲方:現(xiàn)金 _元機(jī)械設(shè)備 _元廠房 _元土地使用費(fèi) _ 元工業(yè)產(chǎn)權(quán) _元其他 _元共_元。乙方:現(xiàn)金_元機(jī)械設(shè)備 _元工業(yè)產(chǎn)權(quán) _元其他元共 _元。(注:外國合營者的投資比例一般不應(yīng)低于 25,以實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為出資時(shí),甲、乙雙
14、方應(yīng)另行訂立合同,作為本合同的組成部分。)對以上所列的各項(xiàng)目,除現(xiàn)金和土地使用費(fèi)外,其價(jià)格應(yīng)由甲、乙雙方按下述方法進(jìn)行評議商定:(注:可以采用賬面凈值法或重估價(jià)值法等)11 FORMS OF INVESTMENT:Party A:Cash_Equipment_Factories _Usage of Land_Industrial Property_Other _Party B:Cash _Equipment_Industrial Property_of landOther_As to the items mentioned above, except cash and fees of usag
15、e,the values shall be decided by the parties herein in thefollowing ways:第十二條合營公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分_期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(注:根據(jù)具體情況寫。)甲、乙任何一方,若未能按期如數(shù)向本合營企業(yè)繳付其出資額,則該違約方應(yīng)向守約方(或合營企業(yè))按下述之方法進(jìn)行賠償(或支付違約金):12 The registered capital shall be contributed by Party A andParty B respectively according to their own investm
16、ent sharesin_installments, each installment is _Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTUREthe provided quota,the breaching party shall compensate(or paydamages to )the non-breaching party( or JOINT VENTURE)in thefollowing way:第十三條甲、乙任何一方如向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,并報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。13 Any assig
17、nment of any part or all of his shares to a thirdperson by any party shall be approved of by the other party andratified by the departments concerned in execution of the contract第六章合營各方的責(zé)任CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY第十四條甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:14 Party A and Party B shall be respectively responsible forthe
18、following matters:甲方責(zé)任:辦理為設(shè)立合營公司向中國有關(guān)主管部門申請批準(zhǔn)、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;Party A:Applying to the competent Chinese department(s)for theestablishment of JOINT VENTURE ,having JOINT VENTURE registered andgetting the business license;向土地主管部門辦理申請取得土地使用權(quán)的手續(xù);Applying to the department controlling the land for the tit
19、le of land usage ;組織合營公司廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;Being in charge of the design and construction of the factorybuildings and other projects and facilities:按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、廠房 Supplying JOINT VENTURE with cash ,mechanical equipment,factory buildings, etc which are provided in Article 11 and Article12 of
20、this Contract;協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of suchequipment within the boundaries of China;協(xié)助合營公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料
21、、原料、辦公用具、交通工具、通訊設(shè)施等;Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipmentand processed materials, office and transportation appliancecommunication facilities,etc within the boundaries of China, raw,;協(xié)助合營公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;Assisting JOINT VENTURE to get water supply transport services and other neces
22、sities required,electricity;,協(xié)助合營公司招聘當(dāng)?shù)氐闹袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese managementpersonnel, technicians,workers and other needed persons:協(xié)助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; Assisting foreign employees to get entrance visas ,worklicenses and travel permits,etc ;
23、負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE乙方責(zé)任:按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)并負(fù)責(zé)將作為出資的機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國港口;Party B:Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc provided in Article 11 and Article 12hereof and shipping such physical property as mechanica
24、l equipmentdeemed as investment capital to the Chinese port;辦理合營公司委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;Purchasing mechanical equipment , materials , etc outside China on trust of JOINT VENTURE ;提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and tri
25、al production and technicians forproduction and product examination;培訓(xùn)合營公司的經(jīng)營管理人員以及技術(shù)人員和工人及其他人員。Training managerial and technical personnel ,workers and other employees for JOINT VENTURE;如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合營公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;Where Party B is transferor of technology,he shall assureJOINT VENTURE
26、to turn out qualified products in accordance with thedesigned capacity within the period herein provided;協(xié)助合營企業(yè)工作人員及其他相關(guān)人員辦理進(jìn)人外國合營者所在國家或地區(qū)的簽證;Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where theforeign co-operator resides;負(fù)責(zé)辦理合
27、營公司委托的其他事宜。Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE(注:要根據(jù)具體情況寫。)第七章技術(shù)轉(zhuǎn)讓CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與乙方(或第三者)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,以取得為達(dá)到合同第四章規(guī)定的生產(chǎn)經(jīng)營目的、規(guī)模所需的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),包括產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造工藝、測試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、培訓(xùn)人員等(注:要在合同中具體寫明)。15 Party A and Party B agree that JOINT VENTURE may enterinto Agreement of
28、Assignment of Technology with Party B( or with athird party)to get the sophisticated techniques in productionindispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four ofthis Contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,qualityco
29、ntrol,personnel training,etc 第十六條 乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證:(注:在乙方負(fù)責(zé)向合營公司轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合營合同才有此條款)16 As for assignment of technologyguarantees ,covenants that:,Party B warrants,(1)乙方保證為合營公司提供的_(注:要寫明產(chǎn)品名稱)的設(shè)計(jì)、制造技術(shù)、工藝流程、測試和檢驗(yàn)等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是符合合營公司經(jīng)營目的的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力;A The design , production skills,technologic
30、al processexamination and inspection methods,etc of _ provided by PartyB must be complete and integrated,accurate ,reliable, fit for therequirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the,quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided ;(2)乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)
31、定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營公司,保證提供的技術(shù)是德乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)良的,并符合工藝操作和實(shí)際使用的要求;,B Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignmentof Technology ,the technology transferred shall be the most advancedof the same category in Party Bs po
32、rtfolio, the type and functionof the equipment shall be good and shall meet the demand oftechnological process and practical usage;(3)乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì)清單作為該協(xié)議的附件,并保證實(shí)施;C As for technology and technical service provided by Party Bin all stages according to the Agreement of Assignment o
33、f Technology ,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement;(4)圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交;D Diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall besupplied du
34、ly;(5) 在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對該項(xiàng)技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報(bào)和技術(shù)資料,應(yīng)及時(shí)提供合營公司,不另收費(fèi)用;E At all time during the term of the Agreement of Assignmentof Technology ,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology ,and no extra fee shall
35、 be charged hereof;(6)乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。F Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.第十七條 如乙方未按本合同及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的規(guī)定提供設(shè)備和技術(shù),或發(fā)現(xiàn)有欺騙或隱瞞之行為,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償合營公司的直接損失。1
36、7 Where Party B fails to provide equipment or techniquesunder the terms and conditions herein or in the Agreement ofAssignment of Technology or is found fraudulent,Party shall beliable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby第十八條技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成率為產(chǎn)品出廠凈銷售額的 _。提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。
37、18 Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage ( _) fromthe net sales income of the productsDeducting time shall be thesame as allotted in Article 19,theAgreement of Assignment of Technology,of this Contract第十九條合營公司與乙方簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為_年。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。(注:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
38、期限一般不超過十年,協(xié)議須經(jīng)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或其委托的審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。)19 The term of Agreement of Assignment of Technology madebetween JOINT VENTUREand Party B is _ yearsAt the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitledto continue to use and develop the said technology第八章產(chǎn)品的銷售CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS第二十條合營公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)
39、外市場上銷售,外銷部分占_,內(nèi)銷部分占 _。(注:可根據(jù)實(shí)際情況寫明各個(gè)年度內(nèi)外銷的比例和數(shù)額。一般情況下,外銷量至少應(yīng)能滿足合資公司外匯支出的需要。)20 Products of JOINT VENTURE will be sold both in and out ofChina. Those that are to be sold in China will amount to_while those to be sold outside of China account for_第二十一條產(chǎn)品可由下列渠道向國外銷售:21 Products will be sold to foreign
40、countries through the following channels :由合營公司直接向中國境外銷售的占_ 。Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for_;由合營公司與中國外貿(mào)公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占 _。Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation withwhich JOINT VENTURE will
41、make a sales agreement account for_;由合營公司委托乙方銷售的占_。Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for_ 第二十二條 合營公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。22 Products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or commercial departments ,or sold directly
42、by JOINT VENTURE 第二十三條 為了在中國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品和進(jìn)行銷售后的產(chǎn)品維修服務(wù),經(jīng)中國有關(guān)部門批準(zhǔn),合營公司可在中國境內(nèi)外設(shè)立銷售維修服務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。23 Approved by the Chinese department concerned , JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render after-sale service within and
43、 outside the boundaries of China.;第二十四條合營公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為_。24 The trade mark used for the products of JOINT VENTURE is_.第九章董事會(huì)CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS第二十五條合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會(huì)成立之日。25 The date of the registry of JOINT VENTURE is deemed thedate of the establishment of the Board of Directors of JOINT V
44、ENTURE第二十六條董事會(huì)由 _名董事組成,其中甲方委派_名,乙方委派 _名。董事長和副董事長由甲乙兩方協(xié)商確立或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生(甲乙雙方一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長)。董事、董事長和副董事長任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。26 Board of Directors is made of _ directors,ofwhich _ are appointed by Party A and _ are appointed byParty B Chairman of the Board is chosen by agreement of the partiesor by elect
45、ion of the Board of directors(if Chairman of the Board ischosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from PartyB) The Chairman, Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointingparty chooses第二十七條 董事會(huì)是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司的一
46、切重大事宜,對于重大問題(注:按中外合資經(jīng)營企業(yè)實(shí)施條例第三十六條列舉主要內(nèi)容),應(yīng)一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡單多數(shù)通過決定(注:在具體合同中要明確規(guī)定)。27 Board of Directors is the supreme authority of JOINTVENTURE which is responsible for all important issuesAs for suchimportant issues as, no decision shall be made unless a unanimousagreement is reached whi
47、le other matters will be resolved throughmajority vote or simple majority vote第二十八條董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長或其他董事為代表。28 Chairman of Board of Directors is the legal representativeof JOINT VENTUREWhere he/she can not perform his/her duties forsome whatever reason , he/she may , for a short
48、time, authorize Vice-Chairman or any other director to act on behalf of himself/herself第二十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。29 The general meeting of Board of Directors shall be held atleast once per year and shall be called for and presided over by theChairman of the
49、 Board of DirectorsAn extraordinary general meetingmay be held upon the proposal of no less than one third of thedirectors Minutes of the Board meeting shall be placed on file第十章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)CHAPTER TEN ADMINISTRATION第三十條合營公司設(shè)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由 _方推薦;副總經(jīng)理 _人,由甲方推薦 _人,乙方推薦 _人??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請,任期
50、_年。30 An Administration shall be established by JOINT VENTURE for the routine management and operation of the Venture. TheAdministration is composed of one President ,who is recommended by Party_ ,_Vice President (s), _of whom is/are recommended by Party A and_of whom is/are chosen by Party BPresident and Vice President (s)shall be appointed by Board of Directors for a term of_years.第三十一條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。31 The President is resp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國藤編水果籃市場調(diào)查研究報(bào)告
- 二零二五年度咖啡廳店長入股及品牌推廣合同
- 二零二五年度企業(yè)員工借調(diào)與未來產(chǎn)業(yè)發(fā)展合同
- 二零二五年度精裝修房東房屋租賃合同
- 二零二五年度私了次性賠償協(xié)議書:交通事故住宿費(fèi)私了賠償協(xié)議
- 二零二五年度知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)與運(yùn)營一體化委托合同
- 2025年度電商直播平臺(tái)主播綠色直播行為規(guī)范合同
- 二零二五年度企業(yè)辦公用品采購與配送年度協(xié)議
- 二零二五年度房產(chǎn)中介返傭傭金支付與合同解除條件協(xié)議
- 2025年度高速公路貨物批量運(yùn)輸承包合同
- 小學(xué)科學(xué)課件《水》
- 全新版大學(xué)高階英語:綜合教程 第3冊 Unit 6 China Rejuvenated課件
- 2024年下半年江蘇省鹽城市射陽縣人民政府項(xiàng)目辦公室招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 醫(yī)療行業(yè)信息安全等級保護(hù)
- 新公務(wù)員法培訓(xùn)講稿
- 用人部門面試官培訓(xùn)
- 荊州市國土空間總體規(guī)劃(2021-2035年)
- 2024年政府辦事-戶口管理考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 2024年內(nèi)蒙古中考語文試卷五套合卷附答案
- 園林綠化養(yǎng)護(hù)標(biāo)準(zhǔn)及經(jīng)費(fèi)測算
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)本構(gòu)模型:粘彈性模型:粘彈性模型的數(shù)值模擬技術(shù)
評論
0/150
提交評論