外貿(mào)函電_Unit14特殊種類的合同_第1頁(yè)
外貿(mào)函電_Unit14特殊種類的合同_第2頁(yè)
外貿(mào)函電_Unit14特殊種類的合同_第3頁(yè)
外貿(mào)函電_Unit14特殊種類的合同_第4頁(yè)
外貿(mào)函電_Unit14特殊種類的合同_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit Fourteen學(xué)習(xí)目標(biāo)學(xué)習(xí)目標(biāo)了解合資合同的主要條款內(nèi)容;了解合資合同的主要條款內(nèi)容;了解技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的主要條款內(nèi)容;了解技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的主要條款內(nèi)容;掌握國(guó)際貿(mào)易專用合同的相關(guān)常用表掌握國(guó)際貿(mào)易專用合同的相關(guān)常用表達(dá)。達(dá)。Unit Fourteen本講內(nèi)容本講內(nèi)容Section 1: IntroductionSection 2: Sample of the Joint Venture ContractSection 3: Sample of the Contract for Technology TransferSection 4: Sample of the Contract f

2、or Technology TransferSection 5: Some Useful ExpressionsUnit FourteenSection 1: Introduction合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(Joint Venture)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(Joint Venture)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的一種重要形式,由兩個(gè)或更多國(guó)家的投資者共同投資創(chuàng)辦企業(yè),并共同經(jīng)營(yíng)、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共負(fù)盈虧和各按股(產(chǎn))權(quán)分享收益的一種直接投資方式。合資各方要通過(guò)簽訂合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同(同(Joint Venture Contract)來(lái)確定相互間的權(quán)利和義務(wù)。Unit FourteenSection 1: I

3、ntroduction一般的,合資合同包括以下條款:一般的,合資合同包括以下條款:(1) 名稱和序文(Title and Recital)。(2) 定義(Definition)。(3) 合資公司組成(Formation of the Joint Venture Company)。(4) 股權(quán)和資本結(jié)構(gòu)(Equity and Capital Structure)。(5) 領(lǐng)導(dǎo)與管理(Direction and Management)。Unit FourteenSection 1: Introduction(6) 財(cái)務(wù)方針(Financial Policies)(7) 市場(chǎng)布局(Marketing

4、 Arrangement)(8) 專利許可條款(Patent Licensing Arrangements)(9) 技術(shù)資料、技術(shù)援助和技術(shù)秘密(Technical Information, Technical Assistance and Know-how)(10) 關(guān)系的變更(Change of Partnership Arrangements) Unit FourteenSection 1: Introduction(11) 爭(zhēng)議的解決(Settlement of Disputes)(12) 不可抗力(Force Majeure)(13) 通知(Notice)(14) 合作與履行(Coo

5、peration and Implementation)(15) 文字(Language)。需要注意的是,并非所有的合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同必須包需要注意的是,并非所有的合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同必須包括上述所有條款,不同合同的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式多少括上述所有條款,不同合同的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式多少有些差異。有些差異。Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture Contract This JOINT VENTURE CONTRACT is made between AA CORPORATION, a legal person incorporated and d

6、uly existing under the laws of the Peoples Republic of China(hereinafter called “Party A”)of the one part; and BB LIMITED, a company incorporated and duly existing under the laws of Hong Kong(hereinafter called “Party B”)of the other part.Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture Contract

7、In pursuance of the letter of Intention dated 23rd January 2011 and made between Party A and Party B(hereinafter collectively called the “Parties”)in connection with their proposed cooperation in promoting and developing the foodstuffs industry in Guangdong Province and other areas in China, the Par

8、ties enter into this Contract under the principle of equality and mutual benefit and through amicable negotiations to incorporate and equity joint venture to be known as Dalian CORPORATION LIMITED(hereinafter called the “Company”)Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture Contract under the

9、 Law of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment(hereinafter called the “JV Law”)and the Regulations for the Implementation of the Law of the Peoples Republic of China on Joint Venture using Chinese and Foreign Investment(hereinafter called the “Implementi

10、ng Regulations”)other laws and regulations promulgated by the Peoples Republic of China in order to promote the development of foodstuffs industry in China and to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives.Unit FourteenSection 2: Sample of the

11、Joint Venture ContractClause 1. Names, Country/District of Registration and Legal Addresses of the Parties. (Omitted)Clause 2. Names, Professions and Nationalities of the Legal Representatives of the Parties. (Omitted)Clause 3. Names, Legal Address, Purpose and Scope of Business of the Company.Unit

12、FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractClause 4. Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties, Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties.4.1 The registered capital of the Company shall be RenminbiYuan(RMB )4.2 Party A shall contribute

13、30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi Yuan(RMB), and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of RenminbiYuan(RMB)Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture Contract Clause 5. Profit Distribution and Loss Sharing.5.1 The

14、Parties shall distribute profits and share losses in proportion to their respective percentage of investment. The Parties shall only be liable for the indebtedness of the Company to the extent of their contributions to its registered capital.5.2 After the payment of income tax of the Company in acco

15、rdance with Income Tax Law of the Peoples Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and other relevant laws and regulations promulgated by the Peoples Republic of China, the annual profits of the Company shall be distributed in accordance with the following prin

16、ciples.Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractClause 6. Obligations of the Company.6.1 Party A and Party B shall make their best efforts to promote the business activities of the Company.6.2 Without prejudice to the generality of Clause 6.1 the Parties agree to be primarily resp

17、onsible for the following matters: Party A:Part B:Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractClause 7. Composition, Responsibilities and AClause 8. Responsibilities, Authority and Appointment of General Manager and Deputy General Manager.Clause 9. Right to the Use of Site.Clause 10.

18、 Confidentiality Agreement.Clause 11. Operation Plans.Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractClause 12. Foreign Exchange Control.Clause 13. Finance, Accounting and Tax.(Omitted)Clause 14. Labor Management, Wages and Salaries, Welfare Benefits and Labor Insurance.(Omitted)Clause

19、15. Insurance.(Omitted)Clause 16. Term of Operation of the Company.Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractClause 17. Liabilities Arising from Breach of Contract.Clause 18. Methods and Procedures for Settling Disputes between the Parties.(Omitted).Clause 19. Text of Contract.Clau

20、se 20. Validity of Contract.Clause 21. Governing Laws of the Contract.Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture ContractNotes1. legal person (法律用語(yǔ))法人。2. incorporate v. 組成為法定組織;合并,組成股份有限公司。4. equity joint venture 股權(quán)式合營(yíng)企業(yè),亦稱合資經(jīng)營(yíng)企業(yè) contractual joint venture 契約式合營(yíng)企業(yè),亦稱合作企業(yè)5. promulgate v. 公布,頒

21、布(法令、新法律等);宣布Unit FourteenSection 2: Sample of the Joint Venture Contract6. seasoning n. 調(diào)味品;佐料7. additive n. 添加劑8. selling and buying exchange rates 外匯的銀行賣價(jià)和買價(jià) selling rate 外匯賣出價(jià) buying rate 外匯買入價(jià) median 買賣的中間價(jià)9. vest vt. 授予,賦予;vi.(財(cái)產(chǎn),權(quán)力等)屬,歸屬(in)10. eliminate vt. 除去,排除,消除,剔除Unit FourteenSection 3:

22、 Sample of the Contract for Technology TransferSample of the Contract for Technology Transfer(技術(shù)技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同簡(jiǎn)介轉(zhuǎn)讓合同簡(jiǎn)介)技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同是通過(guò)國(guó)際貿(mào)易或經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的途徑從外國(guó)的公司、企業(yè)、團(tuán)體或個(gè)人處獲得技術(shù)、設(shè)備和材料的一種交易。輸出方和輸入方要通過(guò)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(Contract for Technology Transfer)和設(shè)備材料進(jìn)口合同(Contract for Importation of Equipment and Materials)來(lái)確定彼此間的權(quán)利和義務(wù)。U

23、nit FourteenSection 3: Sample of the Contract for Technology Transfer一份完整的合同應(yīng)該包括以下條款內(nèi)容: (1) 目錄(Table of Contents)。 (2) 合同名稱和序文(Contract Title and Recital)。(3)“鑒于”條款(Whereas)。(4) 定義(Definition)。(5) 技術(shù)內(nèi)容(Contents of Technology) 。Unit FourteenSection 3: Sample of the Contract for Technology Transfer(6)

24、 價(jià)格與支付(Price and Payment Terms。(7) 考核與驗(yàn)收(Verification and Acceptance)。(8) 保證(Guarantee)。(9) 稅費(fèi)(Taxes)。 (10) 合同的生效(Effectiveness of Contract)。Unit FourteenSection 3: Sample of the Contract for Technology Transfer(11) 合同的撤銷(Cancellation of Contract)。(12) 仲裁(Arbitration)。(13) 文字(Language)。Unit Fourteen

25、Section 4: Sample of the Contract for Technology TransferSample of the Contract for Technology Transfer(技術(shù)技術(shù)轉(zhuǎn)讓與設(shè)備材料進(jìn)口合同轉(zhuǎn)讓與設(shè)備材料進(jìn)口合同)China Broadcasting Products Import & Export Corporation and Better Broadcasting Products Factory of Guangdong Province, Peoples Republic of China(hereinafter referre

26、d to as “SINO”)as the first part, and Foreign Advance Broadcasting Ltd, Holland(hereinafter referred to as “INVESTOR”)as the second part, and Good-Trade Trading Ltd, Italy(hereinafter referred to as “GTT”)have entered into contract with the terms and conditions as follows:Unit FourteenSection 4: Sam

27、ple of the Contract for Technology TransferArticle 1. Technology Transfer(1) SINO shall introduce the technology necessary to produce INVESTORs A type and B type products in Guangzhou. These products are referred to as “PRODUCTS” hereinafter.(2) INVESTOR shall offer, at SINOs request in accordance w

28、ith this Contract, the technology and information possessed by INVESTOR,which are necessary to produce PRODUCTS.(3) Actual names and specifications of PRODUCTS are shown in Appendix 1.(4) INVESTOR shall offer SINO the information concerning trade secret, manufacturing technique and know-how,which is

29、 necessary to produce PRODUCTS.Details of the information offered by INVESTOR to SINO are shown in Appendix 2. Unit FourteenSection 4: Sample of the Contract for Technology TransferArticle 2. Facilities Planning(1) SINO shall prepare the facilities for production of PRODUCTS in accordance with INVES

30、TORs suggestions.(2) In order to assist preparation for production facilities in Guangzhou, INVESTOR shall provide assistance including supply of the following data and information:Unit FourteenSection 4: Sample of the Contract for Technology TransferArticle 3. Payment of RoyaltyArticle 4. Marketing

31、Article 5. Quality ControlArticle 6. Delivery of EquipmentArticle 7. Acceptance of EquipmentArticle 8. Training for Operation and Maintenance of EquipmentUnit FourteenSection 4: Sample of the Contract for Technology TransferArticle 9. Guaranty for Equipment DeliveredArticle 10. Procurement of materi

32、alsArticle 11. Exportation Methods of Materials(Omitted)Article 12. Acceptance of Materials(Omitted)Article 13. Training of SINOs EngineersArticle 14. Dispatch of INVESTORs EngineersArticle 15. Technological Cooperation in FutureUnit FourteenSection 4: Sample of the Contract for Technology TransferA

33、rticle 16. Role of GTTArticle 17. Duties of GTTArticle 18. Arbitration(Omitted)Article 19. TaxesArticle 20. Effectiveness of this ContractArticle 21. Cancellation of ContractArticle 22. Languages used in ContractArticle 23. Documents Attached to This ContractUnit FourteenSection 4: Sample of the Con

34、tract for Technology TransferNotes1. appendix n. 附件,附錄2. know-how 技術(shù)訣竅3. royalty n. 特許權(quán)使用費(fèi),專利權(quán)使用費(fèi),礦區(qū)開采權(quán)使用費(fèi),版稅4. logo n.(企業(yè)、公司等的)專用標(biāo)識(shí)、標(biāo)記,商標(biāo)(如用于廣告中的)5. intermediary n. 中介人6. whilst = while conj. 用以表示對(duì)比或相反的情況Unit FourteenSection 5: Some Useful ExpressionsUseful words and phrases on theUseful sentence p

35、atterns of the contractsUnit FourteenSection 5: Some Useful ExpressionsUseful words and phrases on theagreed territory 契約區(qū)域applicable law 使用法律arbitration clause 仲裁條款artificial person 法人breach of contract 違約buyer credit 買方信貸closed bid(tender) 密封投標(biāo)commercial technology transfer 商業(yè)性技術(shù)轉(zhuǎn)讓Unit FourteenSec

36、tion 5: Some Useful Expressionscompensation trade 補(bǔ)償貿(mào)易competitive bidding 競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)complete equipments importation 成套設(shè)備引進(jìn)composition of investment 投資構(gòu)成consulting services 咨詢服務(wù)contract document 合同文件Contractor 承包方contractual joint ventures 合作經(jīng)營(yíng)cooperative production 合作生產(chǎn)Unit FourteenSection 5: Some Useful

37、 Expressionscounter-purchase 回購(gòu)credit lease 信貸租賃depreciation charge 折舊費(fèi)Devaluation 貶值dispute settlement 爭(zhēng)議解決economic life cycle of a product產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)壽命周期exclusive license contract 獨(dú)占許可合同export credit 出口信貸export of technology 技術(shù)出口Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressionsexport quotas 出口配額export subs

38、idies 出口補(bǔ)貼fair market price 公平市場(chǎng)feasibility study 可行性分析finance lease 金融租賃fixed price sliding royalty 固定提成import of technology 技術(shù)引進(jìn)income tax 所得稅Infringement 侵權(quán)Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressionsinvestment certificate 投資證書investment proportion 投資比例investment value 投資價(jià)值invitation for bid 招

39、標(biāo)通知invitation to tender 招標(biāo)joint venture 合資經(jīng)營(yíng)know-how license contract 專有技術(shù)許可合同letters of intent 項(xiàng)目意向書letters of project proposal 項(xiàng)目建議書Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressionsletters patent 特許證leverage lease 杠桿租賃Memorandum 備忘錄natural person 自然人net present value rate 凈現(xiàn)值比率net selling price 凈銷售價(jià)

40、non-exclusive license contract 普通許可合同nontransferable license contract 不可轉(zhuǎn)讓許可合同Unit FourteenSection 5: Some Useful ExpressionsRemuneration 酬金sale and lease back lease 售后回租secrecy agreement 保密協(xié)約semi turn key project contract 半交鑰匙項(xiàng)目合同technology transfer contract 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同trade mark license contract 專利使用許可

41、合同turnkey project 交鑰匙工程Unit FourteenSection 5: Some Useful ExpressionsUseful sentence patterns of the contracts(1) Our main objectives of doing compensation trade are as follows: Importing advanced equipment and technology. Providing the foreign currency required for importing the equipment and tech

42、nology by that earned from exporting the resultant products; and Obtaining the other sides cooperation in selling our products.我們進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易的主要目的如下: 引進(jìn)先進(jìn)設(shè)備和技術(shù); 用出口賺得的外匯來(lái)平衡引進(jìn)設(shè)備和技術(shù)所需的外匯; 在銷售我主產(chǎn)品方面取得對(duì)方的合作。Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressions(2) Party B shall have no right to apply for registratio

43、n of any industrial property for the said machinery, such as Patent, Utility Mode, Designs, etc. in any place or country, with regard to the technical knowledge, inventions, and technical know-how rendered to Party B by Party A as specified herein. 對(duì)于甲方按本合同規(guī)定所提供的關(guān)于該機(jī)器的任何工業(yè)產(chǎn)權(quán)如技術(shù)知識(shí)、發(fā)明、技術(shù)訣竅等,乙方均無(wú)權(quán)在任何地方

44、或國(guó)家申請(qǐng)辦理諸如專利、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì)等權(quán)利的注冊(cè)。Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressions(3) Our projects include the establishment of a fruit processing plant,a food -processing mill, a potato-processing factory, a licorice-processing shop and an asparagus-processing line. 我們的工程包括一間水果加工廠、一間食品加工廠、一間番薯加工廠、一個(gè)甘草加工車間

45、和一條蘆筍加工線。Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressions(4)With regard to the labor service cooperation, we will provide any line of engineers or technical workers needed for the project construction or equipment installation and technical guidance for any of the factory or mine production line. 關(guān)于勞

46、務(wù)合作,我們?cè)敢馓峁┤魏涡袠I(yè)的工程師、技術(shù)工人,為任何工廠或礦物主生產(chǎn)線進(jìn)行工程建設(shè)、設(shè)備安裝和技術(shù)指導(dǎo)。Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressions(5)The Bank of China extends to Joint Ventures the following kinds of loans: Working capital loans, that is, loans to meet joint ventures short-term need for revolving funds in the course of productio

47、n or circulation of commodities. Loans for settlement of account, that is, loans needed by joint ventures on settlement of accounts when part of their production capital is tied up in commodities on the way to the market in China or abroad.Unit FourteenSection 5: Some Useful Expressions Fixed asset loans, that is, loans needed by joint ventures to make up shortage of funds required f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論