




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)TS14100015 李金橋姜望琪-關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1. 準(zhǔn)確性應(yīng)該被放在第一位,正如其所說的“一個譯名只有準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,才是好譯名”。在保證準(zhǔn)確的前提下才能去考慮可讀性、透明性等問題。 Informative intention信息意圖信息量意圖 principle of informativeness 信息原則信息量原則 homophoric 人指自指(self-defining、self-specifying) 語言學(xué)術(shù)語(linguistic terms): illocutionary act(言外行為)(言內(nèi)行為)因“il”意為“within” entail
2、ment (蘊含)(衍推)沈家煊(1990) tenor(要旨)(基調(diào))姜望琪-關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2. 沒有必要要求每個術(shù)語譯名的統(tǒng)一,要尊重語言的規(guī)律,允許約定俗稱性。 economics (計學(xué))(經(jīng)濟學(xué))-來自日語 taxi (的士) spiritual civilization精神文明 topic (主題)&(話題) 盒飯VS便當(dāng)(弁當(dāng)) computer (計算機)VS (電腦) discourse grammar (篇章語法)VS(語篇語法)姜望琪再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.準(zhǔn)確性還是應(yīng)該放在第一位。illocutionary act (語內(nèi)表現(xiàn)行為)VS(言外行為)locut
3、ionary act (非語內(nèi)表現(xiàn)行為)2.透明性的理解:“透明性”不等于“理據(jù)性”透明性指的是“譯詞與原詞的直譯對應(yīng)性”。例如:Nuclear Non-proliferation Treaty(核不擴散條約)framework agreement(框架協(xié)議)natural selection(天然淘汰)-(自然選擇)repair(修正)-(修補)anaphora(前指)-(回指)cataphora (后指)-(預(yù)指)“理據(jù)性”:“可以從術(shù)語的各組成成分的意義來推斷出整個術(shù)語的意義”。pidgin(皮欽)-(混合語)creole(科里奧爾語)-(民族混合語)姜望琪再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 3. 約定
4、俗成性:隱性而非顯性。它并非像現(xiàn)代社會簽訂協(xié)議那樣,真的有一個討論、商量的過程,最后才“約而定之”的。它更多指的是某種事物的名稱或社會習(xí)慣是由人們經(jīng)過長期實踐而認(rèn)定或形成的。 例如譯者在受到準(zhǔn)確性、可讀性和透明性的限制條件下所作出的選擇就是一個“約定俗成”的過程。譯名是否符合原名的意思?讀者是否能夠明白譯名。侯國金-關(guān)于術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解 1. 系統(tǒng)可辨性原則-術(shù)語翻譯方法論之根本。翻譯一個術(shù)語時要考慮考慮其姊妹術(shù)語的翻譯,不能只顧其一。(如同級術(shù)語、上下義術(shù)語) locutionary act (言內(nèi)行為)illocutionary act (言外行為)perlocutionary act
5、(言后行為) 2. 對準(zhǔn)確性的理解:準(zhǔn)確性不可不求,但是不可類似仆人對主人的“愚忠”。有時不利于真正意義的文化交流,使必要的編譯、摘譯和變譯邊緣化和非法化。 德莫克拉西VS民主、塞音斯/塞先生VS科學(xué)。準(zhǔn)確性追求讓步于可讀性的實現(xiàn)。侯國金-關(guān)于術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解 3. 對透明性的理解:難以透明,難以等值于原文的圖透明?!盎刈g”透明性難以達(dá)到。 ontology (本體論)、(存在論)、(是論)、(萬有論)、(存有論) 4. 系統(tǒng)性、可辨性與系統(tǒng)-可辨性 術(shù)語翻譯既要考慮到術(shù)語所在學(xué)科的術(shù)語系統(tǒng)性或相關(guān)術(shù)語的系統(tǒng)性(如同級術(shù)語、上下級術(shù)語),還要考慮相關(guān)、相通、相仿、類似術(shù)語的可辨性。在其看來,
6、有關(guān)“anaphora”的譯本。如束定芳(2000)有“前指”無“后指”現(xiàn)代語言學(xué)詞典的“復(fù)指、下指”、徐列炯(1995)的“照應(yīng)、逆向照應(yīng)”就缺乏系統(tǒng)性。 可辨性偏重的是同一系統(tǒng)的術(shù)語的差異性。兩者是既對立又統(tǒng)一的關(guān)系。侯國金-關(guān)于術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解 系統(tǒng)-可辨性的四層含義: (1)論著者的某一論述應(yīng)該自成系統(tǒng)或者符合約定俗成的系統(tǒng)且有可辨性。 (2)論著者的所有相關(guān)研究術(shù)語應(yīng)該自成系統(tǒng)或符合約定俗成的系統(tǒng)(具有互文性)同時具有可辨性。 (3)論著者不能遺漏重要或必不可少的術(shù)語(例如成對的術(shù)語要盡量共現(xiàn) (4)論著者的同一術(shù)語應(yīng)該高度一致,準(zhǔn)確性、可讀性、系統(tǒng)性、可辨性等始終如一。 基本觀點
7、:贊成簡潔,懷疑“見詞明義”可行性。準(zhǔn)確性蘊含透明性,而且對它們的追求也是有語用限制的,是有限度的。最后就是系統(tǒng)-可辨性原則。信娜-關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) “極似”標(biāo)準(zhǔn):追求雙語術(shù)語的無限接近。譯文與原文無限的接近而非等同。 靜態(tài)地看,它是一個點。是術(shù)語翻譯應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo),動態(tài)地看,它是一條線,是術(shù)語內(nèi)在規(guī)律在翻譯過程中的體現(xiàn)。 是一種結(jié)果。一個譯名只有能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,才是好譯文。 是一種過程。譯者在翻譯的過程中應(yīng)該采取一定的策略盡可能再現(xiàn)原語術(shù)語,即追求雙語術(shù)語的無限接近。 方式(如何實現(xiàn)術(shù)語翻譯的“極似”):充分發(fā)揮自己的主觀能動性,轉(zhuǎn)移內(nèi)容,更換形式,實現(xiàn)雙語術(shù)語的“極似”。信娜-
8、關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的三個考察維度:內(nèi)容、形式、內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體。 1. 內(nèi)容“極似”。術(shù)語翻譯的首要任務(wù)。這種內(nèi)容由術(shù)語所指的概念及其定義所決定。它關(guān)注的是所指稱的概念及對此概念的定義沒有發(fā)生改變。 例如:俄語對“碳化物”的定義:碳與金屬或非金屬元素組成的化合物形成的物質(zhì)。 我國科技名詞審定委員會對“碳化物”的定義:碳與一種或數(shù)種金屬或非金屬元素所構(gòu)成的化合物。 兩種指稱的是同一概念,概念定義大致相同。因此,兩者在內(nèi)容上達(dá)到了“極似”。信娜-關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2. 形式“極似”。指的是雙語術(shù)語在語音、語形和語法結(jié)構(gòu)方面極似。例如:音譯的安倍、焦耳。雙語言語音形式及其形式。
9、 3. 風(fēng)格“極似”。術(shù)語風(fēng)格極似的三種情況: (1)內(nèi)容極似&部分語音形式“極似” (2)內(nèi)容極似&部分書寫形式“極似” (3)內(nèi)容極似&語法結(jié)構(gòu)“極似”信娜-關(guān)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 總的來說,一方面“求得信息量極似”,這是術(shù)語翻譯的本質(zhì)特征,由本質(zhì)出發(fā)以極似為核心構(gòu)成術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。 另一方面,為追求并實現(xiàn)“極似”,譯者需要轉(zhuǎn)移原語術(shù)語的內(nèi)容并換用譯語表達(dá)。內(nèi)容轉(zhuǎn)移一般以術(shù)語元素為最小單位,形式在譯語中可以保留或轉(zhuǎn)換,或“仿寫”,這是“極似”的實現(xiàn)手段。馬清海-關(guān)于科技術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn) 1.科技術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn): (1)概念準(zhǔn)確、一詞一譯的單一義性原則。 (2)簡明易懂、見詞明義的簡明性原則。 (3)符合漢語科技語言及其術(shù)語的規(guī)范和國家、國際有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則。我對術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解無論是姜望琪的“三性”觀(準(zhǔn)確性、可讀性和透明性)、侯國金的系統(tǒng)-可辨性原則、信娜的“極似”性還是馬清海對于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的理解,他們所做的都是在盡最大可能與原文信息的等值,以求呈現(xiàn)最完美的術(shù)語翻譯的譯本??紤]到術(shù)語所具有的單義性、系統(tǒng)性、簡明性等特點。術(shù)語翻譯首先應(yīng)該做到的是簡明扼要,盡量用最少的話語來表達(dá)最深厚的內(nèi)涵。還有術(shù)語翻譯的目的是為了更好的交流,因此術(shù)語翻譯應(yīng)該注意本身是易于理解的且易于記憶。如科學(xué)發(fā)展觀、中國夢等政治術(shù)語,民眾聽一遍即可熟記,這很好地契合了政治術(shù)語號召和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人學(xué)習(xí)經(jīng)驗總結(jié)
- 企業(yè)代培訓(xùn)合同范本
- 公司外包車合同范本
- 主播學(xué)徒合同范本
- 南昌全款購車合同范本
- 化妝師題庫(含參考答案)
- 七年級第二學(xué)期體育教學(xué)計劃
- 七年級國旗下保護(hù)環(huán)境講話稿
- 醫(yī)院骨科采購合同范本
- 區(qū)別真假租房合同范本
- DB34T∕ 2452-2015 旅行社小包團(tuán)服務(wù)指南
- 隊列研究評估預(yù)后標(biāo)志物的外部驗證
- 2024全國各地區(qū)英語中考真題匯編《第一期》
- 電梯應(yīng)急救援與事故處理考核試卷
- 第1章 跨境電商概述
- 2024-2030年中國長管拖車行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 《高等教育學(xué)》近年考試真題題庫(含答案)
- 2024福建省廈門市總工會擬錄用人員筆試歷年典型考題及考點剖析附答案帶詳解
- 供熱管道施工組織設(shè)計
- 浙江省中小學(xué)心理健康教育教師上崗資格證書管理辦法(修訂)
- 2024年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫審定版
評論
0/150
提交評論