簡析關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯_第1頁
簡析關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯_第2頁
簡析關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、C易發(fā)表鬥wwwy 鬲也 aojiet 論文羽表右家簡析關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯摘要:隨著世界各國的交流日益頻繁,新聞翻譯的地位也與日俱增,漢語跟 英語之間莫大的差異也給漢英新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。 本文中,通過漢英新聞翻譯理 論與實(shí)踐的學(xué)習(xí),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,筆者認(rèn)為要使譯文讀者與原文作者產(chǎn)生最佳關(guān) 聯(lián)性,在標(biāo)題翻譯的處理中需要采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,并對此做出了詳?xì)說明。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論、漢英新聞標(biāo)題翻譯、最佳關(guān)聯(lián)性翻譯活動是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的 過程。所謂翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性即譯者期望譯文接受者在推導(dǎo)原語意圖和理解譯文 時(shí) 能以最小的努力取得足夠的語境效果。筆者認(rèn)為,最佳關(guān)

2、聯(lián)性也是翻譯的最 終目標(biāo)和最高境界,理應(yīng)作為新聞翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)原則。1. 關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt ( 1991)在其博士論文翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與 語境中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于DanSperber和Deirdre Wils on (1986, 1995)在關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知一書中提出 的關(guān)聯(lián)理論。兩位對一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們在語言交際中采用的是”明示一推理模式”關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們在交際過程中期 待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽話者在話語理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的 語境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原

3、則之下,每一個(gè)明示的交際行 為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & amp; Wilso n,1986: 158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論跟翻譯結(jié)合在一起研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯 論,這個(gè)理論 集合可以刷新人們對翻譯的認(rèn)識”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論 把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,它是一種言語交際行為。Gutt認(rèn)為 譯 文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語段(Gutt, 1991: 100,翻譯引自林克難,1994)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé) 任不僅僅

4、翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力以為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。2. 關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯2.1中英文標(biāo)題的差異從詞匯上看,中文標(biāo)題喜歡用動詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點(diǎn)是兩者都喜 歡用縮略語、小詞及大眾化用詞和時(shí)髦用語。從語法來看,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo) 志明顯。漢語中沒有非謂語動詞,但可以用偏正結(jié)構(gòu)發(fā)揮其功能。漢語標(biāo)題也有 省略,可以省略主語,但英語不行。從修辭來看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語標(biāo)題更重文采,講究對仗和押韻;英 文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸和平淡,重在鋪陳事實(shí)。2.2從關(guān)聯(lián)翻譯論解讀漢語

5、新聞標(biāo)題的英譯上述差異正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。下面,c易發(fā)表鬥 vav w yiisb«ao.n et 筆者通過結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,來解讀漢語新聞標(biāo)題翻譯的原則和有效手段。2.2.1直譯如果漢語新聞標(biāo)題的意思簡單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會產(chǎn)生歧義, 并且能被讀者接受,則采用直譯法例1:愛爾蘭前衛(wèi)導(dǎo)演打造中國式喜劇An Ava nd Garde Irish Director Put a Chin ese Comedy on Stage 例2:金正日去世對中國的挑戰(zhàn)Kim ' s Passing Poses Challenges for Ch

6、ina這兩個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@兩個(gè)漢語標(biāo)題都是簡單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。所以當(dāng)漢語標(biāo)題是單一 直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),采用直譯法完全可 以達(dá)到很好的翻譯效果。2.2.2意譯漢語傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白, 力求獨(dú)樹一幟,漢 語新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人, 雙關(guān)等,這樣與本國文化相關(guān)聯(lián)的標(biāo)題,翻 譯時(shí)最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。例3:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別Australia n passports will now have three gen der optionmale, fem

7、ale and x.這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會不知所云,這時(shí)就 需要在翻譯時(shí)根據(jù)意思寫出完整的翻譯。例4:騎驢找馬:如何在職找工作Ask the Juggle: Job-hu nting While Worki ng Full-time這個(gè)標(biāo)題中,作者引用了漢語中的常見的俗語 騎驢找馬”很好地表現(xiàn)出了 在職的工作者對自己目前的工作不滿意但不會辭職, 希望找到更好的工作但不想 竹籃打水一場空的心態(tài)。翻譯的時(shí)候,采用意譯法,用 ask the juggle (請?zhí)幚恚?以達(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。2.2.3重構(gòu)標(biāo)題,合理翻譯依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示-推理活動

8、,推理包含了從交際者的明示中 確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語用調(diào)整,以類 比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊(yùn)不同,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語境的 漢語新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語讀者理pAll I wa nt for Christmas isa tummy tuck這個(gè)漢語標(biāo)題雖然清晰明了,但是直譯的話會顯得呆板無趣,于是譯者采用 編譯法,在英文譯文中添加了主語I,從而拉近了與英文讀者的距離。2.2.4遵循漢語原文的結(jié)構(gòu)或修辭特色為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語新聞標(biāo)題時(shí)常常米用一些修辭手 段,如對仗,雙關(guān),比喻,押韻等,在最大限度忠實(shí)原作者的意圖的基礎(chǔ)上,使 讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)預(yù)警去理解原文的結(jié) 構(gòu)和含義。例如:例7:在美設(shè)自由貿(mào)易區(qū)幫中國企業(yè)走出去Setting up a free trade area in US Wu helps enterprises go global.根據(jù)文章內(nèi)容,譯者添加了主語,變原來的無主對仗句為完整的句子,并保持前后字?jǐn)?shù)相近,這樣在視覺效果上更加容易吸引讀者。一 耳 v-ww yit0(J'jA il I IJ t t T1,;VKX M -fr.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論