CET-4段落翻譯實(shí)例教學(xué)探討_第1頁(yè)
CET-4段落翻譯實(shí)例教學(xué)探討_第2頁(yè)
CET-4段落翻譯實(shí)例教學(xué)探討_第3頁(yè)
CET-4段落翻譯實(shí)例教學(xué)探討_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    cet4段落翻譯實(shí)例教學(xué)探討    谷秋菊【摘要】本文分析了cet-4段落翻譯題型的特點(diǎn),從某實(shí)考題為例,結(jié)合三個(gè)的學(xué)生的譯文來(lái)探討cet-4段落翻譯教學(xué)?!娟P(guān)鍵詞】cet-4;段落翻譯;教學(xué)一、cet-4段落翻譯題型分析段落翻譯測(cè)試的是考生在30分鐘內(nèi)將一段長(zhǎng)度為140160個(gè)漢字的中文段落所承載的信息用英文表達(dá)出來(lái)的能力,所占總分的15%。翻譯題材涵蓋中國(guó)的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等諸方面??赡芏鄶?shù)同學(xué)都認(rèn)為翻譯最關(guān)鍵的是詞匯的選用。詞匯在翻譯中的重要性毋容置疑,但實(shí)際上是起到關(guān)鍵作用的還應(yīng)該是句型的合理運(yùn)用。一個(gè)好的句型能夠瞬間極大提升留

2、給閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)檔次不是夢(mèng)想。二、cet-4段落翻譯解題實(shí)例以2015年6月的一套包括7個(gè)句子的實(shí)考題作為教學(xué)材料,并選用不同檔次得分的三個(gè)學(xué)生的譯文作為教學(xué)實(shí)例。依照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),張同學(xué)獲得14分,她的譯文“準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)?!崩钔瑢W(xué)得到了11分,其譯文“基本上表達(dá)了原文的意思;文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤”。而王同學(xué)的譯文只有8分,他的譯文“勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思;用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤”。最低的兩個(gè)檔次的譯文可能客觀存在,但這次在班里沒(méi)有找到特別典型的譯文,這里就不涉及了。分句譯文比較如下:第一

3、句:中國(guó)是世界上最古老的文明之一。該句不難,三個(gè)同學(xué)的句型都不錯(cuò),如張、王兩同學(xué)的譯文均為:china is one of the most ancient civilizations in the world。而李同學(xué)的“the oldest”不夠大氣。第二句:構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。這個(gè)句子就復(fù)雜得多了。三個(gè)同學(xué)都認(rèn)清了句子主干,“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”為定語(yǔ),應(yīng)處理成定語(yǔ)從句。張同學(xué)的譯文:many elements that constitute the foundation of the modern world originated in china。三位同學(xué)的差異主

4、要體現(xiàn)在“元素”、“構(gòu)成”和“起源于”的詞匯的選用方面。李同學(xué)分別使用了“factors”、“consist of”和“originate from”,表現(xiàn)尚可;而王同學(xué)的“contents”詞義不準(zhǔn)確,“are consisted of”是典型的嚴(yán)重錯(cuò)誤,consist of這個(gè)短語(yǔ)沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),最后的“are from”只能算勉強(qiáng)及格。這樣三個(gè)同學(xué)譯文的檔次就可見一斑了?!捌鹪从凇边€可以用短語(yǔ)derive from或stem from。第三句:中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。句中的“并”提示要使用由“and”來(lái)連接的并列句。張同學(xué)的譯文:china now h

5、as the worlds fastest-growing economy and is undergoing a new industrial revolution。她的譯文的亮點(diǎn)在于復(fù)合形容詞fastest-growing與undergoing的使用;而李同學(xué)則處理的比較老套,使用中規(guī)中矩的定語(yǔ)從句“that develops the fastest”,而going through勉強(qiáng)能與undergoing平分秋色;只是用possesses來(lái)表示“擁有”不夠地道。王同學(xué)的差了很多,他的譯文是:the economic of china develops faster in the wor

6、ld,and now china experiences a industry revolution。首先是句型選用稍有不妥,前半句轉(zhuǎn)換過(guò)大,有違句意;后半句的時(shí)態(tài)該用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。錯(cuò)誤還有:詞性混亂,economic并不是名詞;faster應(yīng)該用最高級(jí);不定冠詞應(yīng)改為an,industry作定語(yǔ)也是誤用。這個(gè)句子王同學(xué)唯一值得一提就是句型還基本正確。第四句:中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。還是先看張同學(xué)的譯文:china has also launched an ambitious space exploration program,including

7、building a space station by 2020。如果building能換成setting up就更精彩了。李同學(xué)將also提前,這么做反倒顯得很生硬。另外,begun雖可用,但也無(wú)法與launched相比。他最大的敗筆就是將后半句獨(dú)立成句:the plan includesincludes用作謂語(yǔ)遠(yuǎn)不如化身為介詞including合適。王同學(xué)的譯文:whats more,china had an exploration of space,including a space station which will be built before 2020。句中whats more

8、同樣很生硬;“啟動(dòng)了”完全沒(méi)譯出效果,had不是萬(wàn)能的;2020前的介詞也不對(duì);唯一的亮點(diǎn)是介詞including。第五句:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。張同學(xué)的譯文:currently china is one of the largest exporting countries in the world,and is attracting plenty of foreign investments。副詞currently使人眼前一亮;李同學(xué)的nowadays也略顯失色;王同學(xué)的now就太簡(jiǎn)單了。李同學(xué)的國(guó)家一詞用了nations,不甚恰當(dāng),其更加政治化;“吸引”

9、一詞他想到了appeal,但沒(méi)有了介詞to,反而弄巧成拙。王同學(xué)的譯文整體尚可,但并沒(méi)有把“之一”譯出來(lái)。此外,“大量”一詞使用massive更好。三、結(jié)束語(yǔ)通過(guò)對(duì)三篇譯文逐句逐詞比較,翻譯水平高下可判。張同學(xué)這樣的譯文并不多見,高端大氣上檔次,但還是有提升的空間。除了上文的修改提示外,china作為主語(yǔ)出現(xiàn)的頻率過(guò)高,在句子中不明顯,但在整個(gè)段落中就顯得不夠行文流暢自然,應(yīng)該注意主動(dòng)用代詞it來(lái)替換。李同學(xué)的譯文代表了班里最大的群體,在教學(xué)中應(yīng)對(duì)他們更加關(guān)注,助其穩(wěn)固提高。王同學(xué)的譯文代表班里少數(shù)亟待提高的同學(xué)。他的譯文有各種不明顯的小錯(cuò)及少量嚴(yán)重錯(cuò)誤,勉強(qiáng)留在第三檔的分?jǐn)?shù)主要靠的還是多數(shù)句子基本正確。在日常教學(xué)中要對(duì)王同學(xué)這類學(xué)生多多鼓勵(lì),抓準(zhǔn)句型,穩(wěn)住及格,力爭(zhēng)提高?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 陳 瑩. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路從四級(jí)翻譯新題型要求得到的啟示j. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論